Steve Silberman: The forgotten history of autism

205,599 views ・ 2015-06-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Lopo Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Just after Christmas last year,
0
12882
2600
Pouco depois do Natal, no ano passado,
00:15
132 kids in California got the measles
1
15482
3838
132 miúdos na Califórnia apanharam sarampo,
00:19
by either visiting Disneyland
2
19320
2013
ou por visitarem a Disneylândia
00:21
or being exposed to someone who'd been there.
3
21333
2949
ou por terem estado em contacto com alguém que lá tinha ido.
00:24
The virus then hopped the Canadian border,
4
24282
3204
O vírus atravessou a fronteira com o Canadá,
00:27
infecting more than 100 children in Quebec.
5
27486
3436
infetando mais de cem crianças, no Quebeque.
00:30
One of the tragic things about this outbreak
6
30922
2949
O que é mais triste neste surto é que o sarampo,
00:33
is that measles, which can be fatal to a child with a weakened immune system,
7
33871
5619
que pode ser fatal para uma criança com o sistema imunitário debilitado,
00:39
is one of the most easily preventable diseases in the world.
8
39490
3785
é uma das doenças mais fáceis de prevenir do mundo.
00:43
An effective vaccine against it
9
43275
1997
Existe uma vacina eficaz contra o sarampo há mais de meio século,
00:45
has been available for more than half a century,
10
45272
3366
00:48
but many of the kids involved in the Disneyland outbreak
11
48638
3274
mas muitas das crianças envolvidas no surto da Disneylândia
00:51
had not been vaccinated
12
51912
1974
não tinham sido vacinadas,
00:53
because their parents were afraid
13
53886
2252
porque os pais receavam uma coisa ainda pior:
00:56
of something allegedly even worse:
14
56138
3019
00:59
autism.
15
59157
1718
o autismo.
01:00
But wait -- wasn't the paper that sparked the controversy
16
60875
3783
Mas esperem!
O artigo que suscitou a controvérsia sobre o autismo e as vacinas
01:04
about autism and vaccines
17
64658
2323
01:06
debunked, retracted,
18
66981
1997
não foi desmistificado, contestado e considerado uma fraude deliberada
01:08
and branded a deliberate fraud
19
68978
2472
01:11
by the British Medical Journal?
20
71450
1708
pelo British Medical Journal?
01:13
Don't most science-savvy people
21
73158
2043
Os peritos das ciências
01:15
know that the theory that vaccines cause autism is B.S.?
22
75201
4319
não sabem que a teoria de que as vacinas causam autismo é treta?
01:19
I think most of you do,
23
79520
1857
Eu creio que a maioria sabe,
01:21
but millions of parents worldwide
24
81377
2578
mas milhares de pais por todo o mundo
01:23
continue to fear that vaccines put their kids at risk for autism.
25
83955
4618
continuam a recear que as vacinas causem autismo aos filhos.
01:28
Why?
26
88923
1124
Porquê?
01:30
Here's why.
27
90827
1463
Eis a razão.
01:32
This is a graph of autism prevalence estimates rising over time.
28
92290
5085
Aqui está um gráfico da prevalência estimada de autismo ao longo do tempo.
01:37
For most of the 20th century,
29
97375
2113
Durante grande parte do séc. XX,
01:39
autism was considered an incredibly rare condition.
30
99488
3692
o autismo era considerado uma doença incrivelmente rara.
01:43
The few psychologists and pediatricians who'd even heard of it
31
103180
3320
Os poucos psicólogos e pediatras que tinham ouvido falar dele,
01:46
figured they would get through their entire careers
32
106500
2717
acharam que passariam toda a sua carreira sem ver um único caso.
01:49
without seeing a single case.
33
109217
2507
01:52
For decades, the prevalence estimates remained stable
34
112364
3238
Durante décadas, a prevalência estimada manteve-se estável,
01:55
at just three or four children in 10,000.
35
115602
3251
com apenas três ou quatro crianças em 10 mil.
01:58
But then, in the 1990s,
36
118853
2066
Mas, nos anos 90, o número disparou.
02:00
the numbers started to skyrocket.
37
120919
2461
02:03
Fundraising organizations like Autism Speaks
38
123380
3228
Organizações de angariações de fundos, como a Autism Speaks,
02:06
routinely refer to autism as an epidemic,
39
126608
3088
referem-se diariamente ao autismo como uma epidemia,
02:09
as if you could catch it from another kid at Disneyland.
40
129696
3669
como se pudéssemos contraí-lo de outro miúdo na Disneylândia.
02:13
So what's going on?
41
133365
1602
O que se passa?
02:14
If it isn't vaccines, what is it?
42
134967
3227
Se não são as vacinas, o que é?
02:18
If you ask the folks down at the Centers for Disease Control in Atlanta
43
138194
3971
Se perguntarem ao pessoal do Centro de Controlo de Doenças de Atlanta
o que se passa,
02:22
what's going on,
44
142165
1695
02:23
they tend to rely on phrases like "broadened diagnostic criteria"
45
143860
4510
eles costumam usar frases como, "critério de diagnóstico alargado"
02:28
and "better case finding"
46
148370
1764
e "maior deteção de casos" para justificar os números crescentes.
02:30
to explain these rising numbers.
47
150134
2577
02:32
But that kind of language
48
152711
2020
Mas esse tipo de linguagem
02:34
doesn't do much to allay the fears of a young mother
49
154731
2949
não ajuda muito a aliviar os medos de uma jovem mãe,
02:37
who is searching her two-year-old's face for eye contact.
50
157680
4644
que procura o contacto visual do seu filho de dois anos.
02:42
If the diagnostic criteria had to be broadened,
51
162324
2995
Se o critério de diagnóstico tinha de ser alargado,
02:45
why were they so narrow in the first place?
52
165319
2833
porque foram tão limitados inicialmente?
02:48
Why were cases of autism so hard to find
53
168152
2995
Porque era tão difícil encontrar casos de autismo antes dos anos 90?
02:51
before the 1990s?
54
171147
2290
02:53
Five years ago, I decided to try to uncover the answers to these questions.
55
173437
5735
Há cinco anos, decidi tentar descobrir as respostas a estas perguntas.
02:59
I learned that what happened
56
179172
2044
Descobri que o que aconteceu
03:01
has less to do with the slow and cautious progress of science
57
181216
3900
tem menos a ver com o lento e cuidadoso progresso da ciência
03:05
than it does with the seductive power of storytelling.
58
185116
3238
do que com o poder sedutor das histórias.
03:08
For most of the 20th century,
59
188544
2206
Durante grande parte do séc. XX,
03:10
clinicians told one story
60
190750
2461
os médicos contavam uma história
03:13
about what autism is and how it was discovered,
61
193211
3552
sobre o que era o autismo e como foi descoberto,
03:16
but that story turned out to be wrong,
62
196763
2810
mas essa história era mentira e as consequências disso
03:19
and the consequences of it
63
199573
1811
03:21
are having a devastating impact on global public health.
64
201384
3901
estão a ter um impacto devastador na saúde pública mundial.
03:25
There was a second, more accurate story of autism
65
205285
3529
Houve uma segunda história do autismo, mais precisa,
03:28
which had been lost and forgotten
66
208814
2616
que ficou esquecida
03:31
in obscure corners of the clinical literature.
67
211430
2980
nos cantos obscuros dos livros de medicina.
03:34
This second story tells us everything about how we got here
68
214410
4017
Esta segunda história conta-nos tudo sobre como chegámos aqui
03:38
and where we need to go next.
69
218427
2605
e aonde precisamos de ir a seguir.
03:41
The first story starts with a child psychiatrist at Johns Hopkins Hospital
70
221352
4644
A primeira história começa com um psiquiatra de crianças,
no John Hopkins Hospital, chamado Leo Kanner.
03:45
named Leo Kanner.
71
225996
1950
03:47
In 1943, Kanner published a paper
72
227946
3553
Em 1943, Kanner publicou um artigo
03:51
describing 11 young patients who seemed to inhabit private worlds,
73
231499
4713
descrevendo 11 jovens pacientes que pareciam habitar mundos privados
03:56
ignoring the people around them,
74
236212
2090
e ignoravam as pessoas à sua volta, até os próprios pais.
03:58
even their own parents.
75
238302
2160
04:00
They could amuse themselves for hours
76
240462
2275
Entretinham-se durante horas abanando as mãos à frente da cara,
04:02
by flapping their hands in front of their faces,
77
242737
2647
04:05
but they were panicked by little things
78
245384
1974
mas entravam em pânico com coisas pequenas,
04:07
like their favorite toy being moved from its usual place
79
247358
3612
como mudarem de sítio o seu brinquedo preferido
04:10
without their knowledge.
80
250970
2007
sem o seu conhecimento.
04:12
Based on the patients who were brought to his clinic,
81
252977
2716
Com base nos pacientes que chegaram à sua clínica,
04:15
Kanner speculated that autism is very rare.
82
255693
3576
Kanner supôs que o autismo fosse muito raro.
04:19
By the 1950s, as the world's leading authority on the subject,
83
259269
4458
Nos anos 50, como autor principal do tema,
04:23
he declared that he had seen less than 150 true cases of his syndrome
84
263727
5573
declarou que vira menos de 150 casos verdadeiros do "seu" síndrome,
04:29
while fielding referrals from as far away as South Africa.
85
269300
4063
apresentando referências de países tão longínquos como a África do Sul.
04:33
That's actually not surprising,
86
273363
2391
Na verdade, não é de admirar,
04:35
because Kanner's criteria for diagnosing autism
87
275754
3376
porque os critérios de Kanner para diagnosticar o autismo
04:39
were incredibly selective.
88
279130
2313
eram incrivelmente seletos.
04:41
For example, he discouraged giving the diagnosis to children who had seizures
89
281443
5178
Por exemplo,
ele desaconselhava o diagnóstico em crianças que tinham tido ataques,
04:46
but now we know that epilepsy is very common in autism.
90
286621
3761
mas agora sabemos que a epilepsia é muito comum no autismo.
04:50
He once bragged that he had turned nine out of 10 kids
91
290382
3042
Uma vez, gabou-se de ter curado 9 em 10 crianças,
04:53
referred to his office as autistic by other clinicians
92
293424
3831
consideradas autistas por outros médicos,
04:57
without giving them an autism diagnosis.
93
297255
2628
sem lhes ter feito o diagnóstico.
05:00
Kanner was a smart guy,
94
300503
2441
Kanner era esperto,
05:02
but a number of his theories didn't pan out.
95
302944
2169
mas muitas das suas teorias não se confirmaram.
05:05
He classified autism as a form of infantile psychosis
96
305113
3775
Ele definiu o autismo como um tipo de psicose infantil
05:08
caused by cold and unaffectionate parents.
97
308888
3970
causada por pais frios e pouco afetuosos.
05:12
These children, he said,
98
312858
2137
"Estas crianças", disse ele,
05:14
had been kept neatly in a refrigerator that didn't defrost.
99
314995
4318
"tinham estado num frigorífico que não descongelava".
05:19
At the same time, however,
100
319313
1951
Ao mesmo tempo, contudo,
05:21
Kanner noticed that some of his young patients
101
321264
2925
Kanner reparou que alguns dos seus jovens pacientes
05:24
had special abilities that clustered in certain areas
102
324189
3413
tinham capacidades especiais que se agrupavam em certas áreas,
05:27
like music, math and memory.
103
327602
3251
como a música, a matemática e a memória.
05:30
One boy in his clinic
104
330853
1881
Um rapaz da sua clínica
05:32
could distinguish between 18 symphonies before he turned two.
105
332734
4594
conseguia distinguir 18 sinfonias antes dos dois anos.
05:37
When his mother put on one of his favorite records,
106
337796
2647
Quando a mãe punha um dos seus discos preferidos,
05:40
he would correctly declare, "Beethoven!"
107
340443
3366
ele dizia corretamente, "Beethoven!"
05:43
But Kanner took a dim view of these abilities,
108
343809
2856
Mas Kanner viu estas capacidades com desagrado,
05:46
claiming that the kids were just regurgitating things
109
346665
3577
alegando que as crianças estavam apenas a regurgitar coisas
05:50
they'd heard their pompous parents say,
110
350242
2623
que ouviram os pais eloquentes dizerem, desesperados por obter a sua aprovação.
05:52
desperate to earn their approval.
111
352865
2600
05:55
As a result, autism became a source of shame and stigma for families,
112
355465
5364
Consequentemente, o autismo tornou-se uma vergonha e um estigma para as famílias
06:00
and two generations of autistic children
113
360829
2577
e duas gerações de crianças autistas
06:03
were shipped off to institutions for their own good,
114
363406
3483
foram mandadas para instituições para seu bem,
06:06
becoming invisible to the world at large.
115
366889
3274
tornando-se invisíveis para o resto do mundo.
06:10
Amazingly, it wasn't until the 1970s
116
370163
4237
Surpreendentemente, foi só nos anos 70
06:14
that researchers began to test Kanner's theory that autism was rare.
117
374400
5167
que os investigadores começaram a testar a teoria de Kanner
de que o autismo era raro.
06:19
Lorna Wing was a cognitive psychologist in London
118
379567
3738
Lorna Wing era psicóloga em Londres
06:23
who thought that Kanner's theory of refrigerator parenting
119
383305
3204
e achava que a teoria de Kanner dos pais frios
06:26
were "bloody stupid," as she told me.
120
386509
3019
era "uma estupidez", como chegou a dizer-me.
06:29
She and her husband John were warm and affectionate people,
121
389528
4179
Ela e o marido John eram pessoas simpáticas e afetuosas
06:33
and they had a profoundly autistic daughter named Susie.
122
393707
2813
e tinham uma filha com autismo profundo chamada Susie.
Lorna e John sabiam como era difícil criar uma criança como Susie
06:37
Lorna and John knew how hard it was to raise a child like Susie
123
397110
4712
06:41
without support services,
124
401822
1962
sem apoios, sem ensino especial
06:43
special education,
125
403784
1602
06:45
and the other resources that are out of reach without a diagnosis.
126
405386
4249
e outros recursos inalcançáveis sem um diagnóstico.
06:49
To make the case to the National Health Service
127
409635
2624
Para explicar ao Serviço Nacional de Saúde
06:52
that more resources were needed for autistic children and their families,
128
412259
5248
que eram precisos mais recursos para as crianças autistas e suas famílias,
06:57
Lorna and her colleague Judith Gould
129
417507
2136
Lorna e a sua colega Judith Gould
06:59
decided to do something that should have been done 30 years earlier.
130
419643
4550
decidiram fazer algo que deveria ter sido feito 30 anos antes.
07:04
They undertook a study of autism prevalence in the general population.
131
424193
4946
Fizeram um estudo sobre a prevalência do autismo na população em geral.
07:09
They pounded the pavement in a London suburb called Camberwell
132
429139
4296
Foram bater às portas num bairro de Londres, Camberwell,
07:13
to try to find autistic children in the community.
133
433435
3665
para tentar encontrar crianças autistas na comunidade.
O que viram não deixou dúvidas de que o modelo de Kanner era limitado
07:17
What they saw made clear that Kanner's model was way too narrow,
134
437100
4667
07:21
while the reality of autism was much more colorful and diverse.
135
441767
4526
e a realidade do autismo muito mais colorida e diversificada.
07:26
Some kids couldn't talk at all,
136
446663
2143
Alguns miúdos não conseguiam falar,
07:28
while others waxed on at length about their fascination with astrophysics,
137
448806
4736
mas outros falavam pelos cotovelos sobre o seu fascínio pela astrofísica,
07:33
dinosaurs or the genealogy of royalty.
138
453542
3944
os dinossauros ou a genealogia da realeza.
07:37
In other words, these children didn't fit into nice, neat boxes,
139
457486
4690
Por outras palavras, estas crianças não encaixavam numa categoria,
07:42
as Judith put it,
140
462176
1695
como Judith explicou, e elas viram muitas crianças,
07:43
and they saw lots of them,
141
463871
1881
07:45
way more than Kanner's monolithic model would have predicted.
142
465752
3785
muitas mais do que o modelo monolítico de Kanner teria previsto.
07:49
At first, they were at a loss to make sense of their data.
143
469537
3715
No princípio, foi-lhes difícil extrair informações dos seus dados.
07:53
How had no one noticed these children before?
144
473252
3128
Como é que ninguém reparara nestas crianças antes?
Mas então Lorna encontrou uma referência a um artigo que fora publicado em alemão
07:56
But then Lorna came upon a reference to a paper that had been published
145
476380
3519
07:59
in German in 1944,
146
479899
2655
em 1944, um ano depois do artigo de Kanner,
08:02
the year after Kanner's paper,
147
482554
2345
08:04
and then forgotten,
148
484899
1718
e que fora esquecido,
08:06
buried with the ashes of a terrible time
149
486617
2577
enterrado nas cinzas de uma época terrível que ninguém queria recordar.
08:09
that no one wanted to remember or think about.
150
489194
3251
08:12
Kanner knew about this competing paper,
151
492445
2670
Kanner sabia deste artigo concorrente,
08:15
but scrupulously avoided mentioning it in his own work.
152
495115
4745
mas evitou escrupulosamente mencioná-lo no seu trabalho.
08:19
It had never even been translated into English,
153
499860
2462
Nem sequer fora traduzido para o inglês,
08:22
but luckily, Lorna's husband spoke German,
154
502322
2963
mas, felizmente, o marido de Lorna falava alemão e traduziu-lho.
08:25
and he translated it for her.
155
505285
2647
08:27
The paper offered an alternate story of autism.
156
507932
3692
O artigo propunha uma história diferente do autismo.
08:31
Its author was a man named Hans Asperger,
157
511624
2693
O autor era um senhor chamado Hans Asperger,
08:34
who ran a combination clinic and residential school
158
514317
3274
que geria uma clínica e residência escolar,
08:37
in Vienna in the 1930s.
159
517591
2740
em Viena, nos anos 30.
08:40
Asperger's ideas about teaching children with learning differences
160
520331
3971
As ideias de Asperger relativas a ensinar crianças com dificuldades
08:44
were progressive even by contemporary standards.
161
524302
3134
eram avançadas até para os padrões atuais.
08:47
Mornings at his clinic began with exercise classes set to music,
162
527436
4412
As manhãs na sua clínica começavam com aulas de exercício ao som de música
08:51
and the children put on plays on Sunday afternoons.
163
531848
3506
e as crianças faziam teatro aos domingos à tarde.
08:55
Instead of blaming parents for causing autism,
164
535354
2995
Em vez de culpar os pais por causarem o autismo,
08:58
Asperger framed it as a lifelong, polygenetic disability
165
538349
4853
Asperger classificou-o como uma deficiência permanente e poligenética,
09:03
that requires compassionate forms of support and accommodations
166
543202
3901
que requer apoio solidário e proteção durante a vida toda.
09:07
over the course of one's whole life.
167
547103
3407
09:10
Rather than treating the kids in his clinic like patients,
168
550510
2885
Em vez de tratar os miúdos da sua clínica como pacientes,
09:13
Asperger called them his little professors,
169
553395
3065
Asperger chamava-lhes os seus pequenos professores
09:16
and enlisted their help in developing methods of education
170
556460
3785
e teve a sua ajuda para desenvolver métodos educativos
09:20
that were particularly suited to them.
171
560245
2484
que fossem adequados a eles.
09:22
Crucially, Asperger viewed autism as a diverse continuum
172
562729
5731
Acima de tudo, Asperger via o autismo como um "continuum" diversificado
09:28
that spans an astonishing range of giftedness and disability.
173
568460
4654
que abrange uma grande variedade de talentos e deficiências.
09:33
He believed that autism and autistic traits are common
174
573584
3532
Ele acreditava que o autismo e as características autistas são comuns
09:37
and always have been,
175
577116
1866
e sempre tinham sido,
09:38
seeing aspects of this continuum in familiar archetypes from pop culture
176
578982
5294
observando aspetos deste "continuum" em modelos familiares da cultura popular,
09:44
like the socially awkward scientist
177
584276
2336
como o cientista socialmente desajeitado e o professor distraído.
09:46
and the absent-minded professor.
178
586612
2694
09:49
He went so far as to say,
179
589306
2113
Chegou mesmo a dizer
09:51
it seems that for success in science and art,
180
591419
3227
que para obter sucesso nas ciências e nas artes,
09:54
a dash of autism is essential.
181
594646
2946
um rasgo autista é essencial.
09:58
Lorna and Judith realized that Kanner had been as wrong about autism being rare
182
598292
4922
Lorna e Judith perceberam que Kanner se enganara
tanto no facto de o autismo ser raro como no facto de serem os pais a causá-lo.
10:03
as he had been about parents causing it.
183
603214
2693
10:05
Over the next several years,
184
605907
2044
Nos anos seguintes,
10:07
they quietly worked with the American Psychiatric Association
185
607951
3413
trabalharam em segredo com a Associação Psiquiátrica Americana
10:11
to broaden the criteria for diagnosis
186
611364
2600
para alargar os critérios de diagnóstico,
10:13
to reflect the diversity of what they called "the autism spectrum."
187
613964
4017
de forma a refletir a diversidade do que elas chamavam de "espectro do autismo".
10:17
In the late '80s and early 1990s,
188
617981
2578
Em finais dos anos 80 e início dos anos 90,
10:20
their changes went into effect,
189
620559
2298
as suas mudanças produziram efeitos, trocando o modelo limitado de Kanner
10:22
swapping out Kanner's narrow model
190
622857
2369
10:25
for Asperger's broad and inclusive one.
191
625226
3575
pelo modelo alargado e inclusivo de Asperger.
10:28
These changes weren't happening in a vacuum.
192
628801
2671
Estas mudanças não aconteciam isoladas.
10:31
By coincidence, as Lorna and Judith worked behind the scenes
193
631472
3854
Por coincidência, enquanto Lorna e Judith trabalhavam nos bastidores
10:35
to reform the criteria,
194
635326
1834
para reformular os critérios,
10:37
people all over the world were seeing an autistic adult for the first time.
195
637160
5016
pessoas de todo o mundo estavam a ver um adulto autista pela primeira vez.
10:42
Before "Rain Man" came out in 1988,
196
642176
3374
Antes de "Encontro de Irmãos" estrear, em 1988,
10:45
only a tiny, ingrown circle of experts knew what autism looked like,
197
645550
4659
só um círculo restrito de especialistas é que sabia o que era o autismo,
10:50
but after Dustin Hoffman's unforgettable performance as Raymond Babbitt
198
650209
4760
mas depois do papel inesquecível de Dustin Hoffman como Raymond Babbit,
10:54
earned "Rain Man" four Academy Awards,
199
654969
3135
que valeu a "Encontro de Irmãos" quatro Óscares,
10:58
pediatricians, psychologists,
200
658104
2740
pediatras, psicólogos,
11:00
teachers and parents all over the world knew what autism looked like.
201
660844
4690
professores e pais de todo o mundo ficaram a saber o que era o autismo.
11:05
Coincidentally, at the same time,
202
665534
2925
Por coincidência, na mesma altura,
11:08
the first easy-to-use clinical tests for diagnosing autism were introduced.
203
668459
5130
introduziram os primeiros testes clínicos de uso fácil para diagnosticar o autismo.
11:13
You no longer had to have a connection to that tiny circle of experts
204
673939
4690
Já não era preciso estar associado àquele círculo restrito de especialistas
11:18
to get your child evaluated.
205
678629
2578
para que um filho fosse examinado.
11:21
The combination of "Rain Man,"
206
681207
2113
A combinação de "Encontro de Irmãos",
11:23
the changes to the criteria, and the introduction of these tests
207
683320
4179
as alterações nos critérios e a introdução destes testes
11:27
created a network effect,
208
687499
2275
criaram um efeito de rede,
11:29
a perfect storm of autism awareness.
209
689774
3530
uma agitação perfeita de sensibilização para o autismo.
11:33
The number of diagnoses started to soar,
210
693304
3018
O número de diagnósticos começou a aumentar,
11:36
just as Lorna and Judith predicted, indeed hoped, that it would,
211
696322
5668
tal como Lorna e Judith previram e inclusive, esperavam,
11:41
enabling autistic people and their families
212
701990
2116
permitindo aos autistas e às suas famílias
11:44
to finally get the support and services they deserved.
213
704106
3692
receber finalmente o apoio e serviços que mereciam.
11:47
Then Andrew Wakefield came along
214
707798
2066
Depois, veio Andrew Wakefield
11:49
to blame the spike in diagnoses on vaccines,
215
709864
3855
culpar as vacinas pelo aumento nos diagnósticos,
11:53
a simple, powerful,
216
713719
2113
uma história simples, poderosa e credível,
11:55
and seductively believable story
217
715832
2786
11:58
that was as wrong as Kanner's theory
218
718618
2368
que era tão errada como a teoria de Kanner
12:00
that autism was rare.
219
720986
2253
de que o autismo era raro.
12:03
If the CDC's current estimate,
220
723239
3471
Se estiver correta a estimativa atual do CDC
12:06
that one in 68 kids in America are on the spectrum, is correct,
221
726710
4423
de que 1 em 68 crianças na América estão neste espectro,
12:11
autistics are one of the largest minority groups in the world.
222
731133
4207
os autistas são um dos maiores grupos minoritários a nível mundial.
12:15
In recent years, autistic people have come together on the Internet
223
735340
3827
Nos últimos anos, os autistas têm-se unido através da Internet
12:19
to reject the notion that they are puzzles to be solved
224
739167
3645
para rejeitar a noção de que eles são enigmas a ser resolvidos
12:22
by the next medical breakthrough,
225
742812
2183
pela próxima descoberta médica,
12:24
coining the term "neurodiversity"
226
744995
2461
cunhando o termo "neurodiversidade",
12:27
to celebrate the varieties of human cognition.
227
747456
3288
para celebrar as diferenças na cognição humana.
12:31
One way to understand neurodiversity
228
751264
2391
Uma forma de compreender a neurodiversidade
12:33
is to think in terms of human operating systems.
229
753655
3669
é pensar em termos de sistemas operativos humanos.
12:37
Just because a P.C. is not running Windows doesn't mean that it's broken.
230
757324
4916
Lá porque um PC não corre o Windows, não quer dizer que esteja estragado.
12:42
By autistic standards, the normal human brain
231
762240
3629
Pelos padrões autistas, o cérebro humano normal
12:45
is easily distractable,
232
765869
2020
distrai-se facilmente, é obsessivamente social
12:47
obsessively social,
233
767889
1788
12:49
and suffers from a deficit of attention to detail.
234
769677
3320
e sofre de um défice de atenção no que toca aos pormenores.
12:52
To be sure, autistic people have a hard time
235
772997
2995
Certamente, os autistas têm muitas dificuldades
12:55
living in a world not built for them.
236
775992
2276
em viver num mundo que não foi construído para eles.
12:58
[Seventy] years later, we're still catching up to Asperger,
237
778268
4252
Oitenta anos depois, ainda estamos atrasados em relação a Asperger,
13:02
who believed that the "cure" for the most disabling aspects of autism
238
782520
4083
que acreditava que a "cura" para os aspetos mais incapacitantes do autismo
13:06
is to be found in understanding teachers,
239
786603
2926
reside em professores compreensivos, empregadores flexíveis,
13:09
accommodating employers,
240
789529
2136
13:11
supportive communities,
241
791665
1857
comunidades motivadoras
13:13
and parents who have faith in their children's potential.
242
793522
3344
e pais que confiam nas capacidades dos seus filhos.
13:16
An autistic [man] named Zosia Zaks once said,
243
796866
3042
Um homem autista chamado Zosia Zaks, disse uma vez:
13:19
"We need all hands on deck to right the ship of humanity."
244
799908
5303
"Precisamos do empenho de todos para endireitar o barco da humanidade."
13:25
As we sail into an uncertain future,
245
805211
2553
À medida que velejamos rumo a um futuro incerto,
13:27
we need every form of human intelligence on the planet
246
807764
3738
precisamos que todas as pessoas trabalhem em conjunto
13:31
working together to tackle the challenges that we face as a society.
247
811502
5967
para combater os desafios que enfrentamos como sociedade.
13:37
We can't afford to waste a brain.
248
817469
2322
Não podemos dispensar um único cérebro.
13:39
Thank you.
249
819791
2345
Obrigado.
(Aplausos)
13:42
(Applause)
250
822136
4000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7