Steve Silberman: The forgotten history of autism

205,599 views

2015-06-17 ・ TED


New videos

Steve Silberman: The forgotten history of autism

205,599 views ・ 2015-06-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Naoko Fujii 校正: Misaki Sato
00:12
Just after Christmas last year,
0
12882
2600
去年のクリスマス直後
00:15
132 kids in California got the measles
1
15482
3838
カリフォルニアの132人の子供が 麻疹にかかりました
00:19
by either visiting Disneyland
2
19320
2013
ディズニーランドを訪れたか
00:21
or being exposed to someone who'd been there.
3
21333
2949
そこにいた誰かと接触したかの どちらかによってです
00:24
The virus then hopped the Canadian border,
4
24282
3204
そのウイルスは カナダ国境を飛び越え
00:27
infecting more than 100 children in Quebec.
5
27486
3436
ケベック州の子供100人以上に 感染しました
00:30
One of the tragic things about this outbreak
6
30922
2949
このアウトブレイクは 痛ましい事件でした
00:33
is that measles, which can be fatal to a child with a weakened immune system,
7
33871
5619
なぜなら 麻疹は免疫系の弱った子供には 命にかかわる場合もあるものの
00:39
is one of the most easily preventable diseases in the world.
8
39490
3785
世界で最も簡単に予防できる 病気の1つだからです
00:43
An effective vaccine against it
9
43275
1997
この病気に対する 有効なワクチンは
00:45
has been available for more than half a century,
10
45272
3366
半世紀以上前から 手に入るんです
00:48
but many of the kids involved in the Disneyland outbreak
11
48638
3274
しかしディズニーランドでの アウトブレイクに関与した子供の多くは
00:51
had not been vaccinated
12
51912
1974
ワクチン接種を 受けていませんでした
00:53
because their parents were afraid
13
53886
2252
なぜなら子供たちの親には
00:56
of something allegedly even worse:
14
56138
3019
麻疹より恐れるものが あったからです
00:59
autism.
15
59157
1718
自閉症です
01:00
But wait -- wasn't the paper that sparked the controversy
16
60875
3783
でも待った ― 論争の火花を散らした 自閉症とワクチンに関する論文は
01:04
about autism and vaccines
17
64658
2323
でも待った ― 論争の火花を散らした 自閉症とワクチンに関する論文は
01:06
debunked, retracted,
18
66981
1997
医学専門誌 British Medical Journal で
01:08
and branded a deliberate fraud
19
68978
2472
検証され 撤回されて 意図的な不正が
01:11
by the British Medical Journal?
20
71450
1708
確認されたのでは?
01:13
Don't most science-savvy people
21
73158
2043
科学的知識が豊かなはずの人々が
01:15
know that the theory that vaccines cause autism is B.S.?
22
75201
4319
ワクチンが自閉症を引き起こすという説が 大ウソであることを知らないのか?
01:19
I think most of you do,
23
79520
1857
皆さんの大半は ご存じでしょうがね
01:21
but millions of parents worldwide
24
81377
2578
世界中の何百万という親は
01:23
continue to fear that vaccines put their kids at risk for autism.
25
83955
4618
ワクチンによる子供の自閉症リスクを 恐れ続けているのです
01:28
Why?
26
88923
1124
なぜでしょう?
01:30
Here's why.
27
90827
1463
これが理由です
01:32
This is a graph of autism prevalence estimates rising over time.
28
92290
5085
これは自閉症の推定有病率が 年毎に増加する様子を示すグラフです
01:37
For most of the 20th century,
29
97375
2113
20世紀の大部分にわたって
01:39
autism was considered an incredibly rare condition.
30
99488
3692
自閉症は信じられないほど 稀な状態像だと考えられていました
01:43
The few psychologists and pediatricians who'd even heard of it
31
103180
3320
大半の心理学者や小児科医は 自閉症のことを聞いたことさえなく
01:46
figured they would get through their entire careers
32
106500
2717
聞いたことがあったとしても 自分のキャリアを通じて
01:49
without seeing a single case.
33
109217
2507
1症例も担当しないであろうと 考えていました
01:52
For decades, the prevalence estimates remained stable
34
112364
3238
何十年もの間 その推定有病率は 安定していました
01:55
at just three or four children in 10,000.
35
115602
3251
子供1万人につき たった3~4人です
01:58
But then, in the 1990s,
36
118853
2066
しかしその後 1990年代になると
02:00
the numbers started to skyrocket.
37
120919
2461
その数は 急激な増加を始めました
02:03
Fundraising organizations like Autism Speaks
38
123380
3228
Autism Speaks のような 資金調達団体は
02:06
routinely refer to autism as an epidemic,
39
126608
3088
自閉症は流行病であると 常日頃 言っています
02:09
as if you could catch it from another kid at Disneyland.
40
129696
3669
まるでディズニーランドで 別の子供から伝染するかのようにです
02:13
So what's going on?
41
133365
1602
何が起きているのでしょう?
02:14
If it isn't vaccines, what is it?
42
134967
3227
ワクチンのせいでないとしたら 何が原因なのでしょう?
02:18
If you ask the folks down at the Centers for Disease Control in Atlanta
43
138194
3971
アトランタにある 疾病予防管理センターで働く職員に
02:22
what's going on,
44
142165
1695
そんな質問をすると
02:23
they tend to rely on phrases like "broadened diagnostic criteria"
45
143860
4510
彼らは「診断基準の拡大」とか 「症例発見が容易になったこと」
02:28
and "better case finding"
46
148370
1764
といったフレーズばかりを 使う傾向があります
02:30
to explain these rising numbers.
47
150134
2577
これらの数値上昇を それで説明するのです
02:32
But that kind of language
48
152711
2020
しかし そのような言葉は
02:34
doesn't do much to allay the fears of a young mother
49
154731
2949
2歳のわが子が目を合わさないことに気をもむ
02:37
who is searching her two-year-old's face for eye contact.
50
157680
4644
若い母親たちの恐怖を鎮めるのに あまり役立ちません
02:42
If the diagnostic criteria had to be broadened,
51
162324
2995
もし診断基準が 拡大される必要があったとしたら
02:45
why were they so narrow in the first place?
52
165319
2833
そもそもなぜそんなに 幅が狭かったのでしょう?
02:48
Why were cases of autism so hard to find
53
168152
2995
自閉症の症例を見つけるのが
02:51
before the 1990s?
54
171147
2290
1990年代より前には なぜ難しかったのでしょう?
02:53
Five years ago, I decided to try to uncover the answers to these questions.
55
173437
5735
5年前 私はこれらの疑問の 答えを探そうと決めました
02:59
I learned that what happened
56
179172
2044
それで分かったのは この出来事の原因は
03:01
has less to do with the slow and cautious progress of science
57
181216
3900
科学が ゆっくりながらも慎重に 進歩してきたことではなく
03:05
than it does with the seductive power of storytelling.
58
185116
3238
「物語」が持つ魅力と 密接な関係があることです
03:08
For most of the 20th century,
59
188544
2206
20世紀の大半の間
03:10
clinicians told one story
60
190750
2461
医療関係者は 自閉症とはどんなもので
03:13
about what autism is and how it was discovered,
61
193211
3552
どう発見されたかについて ある物語を語っていました
03:16
but that story turned out to be wrong,
62
196763
2810
でもその物語が 間違いだと分かり
03:19
and the consequences of it
63
199573
1811
その間違いが
03:21
are having a devastating impact on global public health.
64
201384
3901
世界中の公衆衛生に 壊滅的な影響を与え続けています
03:25
There was a second, more accurate story of autism
65
205285
3529
2番目に登場したのは 自閉症のより正確な物語です
03:28
which had been lost and forgotten
66
208814
2616
それは行方不明になり そして忘れられ
03:31
in obscure corners of the clinical literature.
67
211430
2980
臨床的文献の収められた 本棚の片隅に眠っていました
03:34
This second story tells us everything about how we got here
68
214410
4017
この2番目の物語は これまでの経緯や
03:38
and where we need to go next.
69
218427
2605
次にすべきことについて 全て教えてくれます
03:41
The first story starts with a child psychiatrist at Johns Hopkins Hospital
70
221352
4644
第1の物語は ジョンズ・ホプキンス病院の小児精神科医―
03:45
named Leo Kanner.
71
225996
1950
レオ・カナーから始まります
03:47
In 1943, Kanner published a paper
72
227946
3553
1943年 カナーは ある論文を発表しました
03:51
describing 11 young patients who seemed to inhabit private worlds,
73
231499
4713
論文には 11人の小児患者が 自分の殻に閉じこもったように
03:56
ignoring the people around them,
74
236212
2090
周囲の人間を無視する姿が 記述されていました
03:58
even their own parents.
75
238302
2160
自分の親でさえもです
04:00
They could amuse themselves for hours
76
240462
2275
子供たちは 顔の前で 手をひらひらさせて
04:02
by flapping their hands in front of their faces,
77
242737
2647
独りで何時間も楽しめましたが
04:05
but they were panicked by little things
78
245384
1974
些細な事でパニックになりました
04:07
like their favorite toy being moved from its usual place
79
247358
3612
例えば 大好きな玩具が 定位置から
04:10
without their knowledge.
80
250970
2007
知らないうちに 動かされていたなどです
04:12
Based on the patients who were brought to his clinic,
81
252977
2716
カナーは クリニックに 連れて来られた患者を診て
04:15
Kanner speculated that autism is very rare.
82
255693
3576
自閉症は非常に稀なものだと考えました
04:19
By the 1950s, as the world's leading authority on the subject,
83
259269
4458
1950年代には 自閉症の世界的権威として
04:23
he declared that he had seen less than 150 true cases of his syndrome
84
263727
5573
彼の診た中で本当に自閉症だったのは 150例に満たないと発表しました
04:29
while fielding referrals from as far away as South Africa.
85
269300
4063
南アフリカのような遠方から 患者の紹介を受けてもです
04:33
That's actually not surprising,
86
273363
2391
実のところこれは 驚くようなことではありません
04:35
because Kanner's criteria for diagnosing autism
87
275754
3376
なぜなら カナーによる 自閉症の診断基準は
04:39
were incredibly selective.
88
279130
2313
著しく選択的だったからです
04:41
For example, he discouraged giving the diagnosis to children who had seizures
89
281443
5178
例えば てんかん発作のある子供には 彼はこの診断を下しませんでしたが
04:46
but now we know that epilepsy is very common in autism.
90
286621
3761
自閉症とてんかんの合併は ごく一般的だと 今では知られています
04:50
He once bragged that he had turned nine out of 10 kids
91
290382
3042
彼の自慢話ですが 医療関係者から自閉症だとして紹介された
04:53
referred to his office as autistic by other clinicians
92
293424
3831
10人の子供のうち9人には 自閉症という診断を下さずに
04:57
without giving them an autism diagnosis.
93
297255
2628
お引き取り願ったそうです
05:00
Kanner was a smart guy,
94
300503
2441
カナーは頭のいい男だったのですが
05:02
but a number of his theories didn't pan out.
95
302944
2169
彼の理論には 有益でないものも 結構ありました
05:05
He classified autism as a form of infantile psychosis
96
305113
3775
彼は自閉症を 小児精神病の一種に分類し
05:08
caused by cold and unaffectionate parents.
97
308888
3970
原因は冷淡で愛情に欠けた親だとしました
05:12
These children, he said,
98
312858
2137
彼に言わせると そういった子供たちは
05:14
had been kept neatly in a refrigerator that didn't defrost.
99
314995
4318
言わば 霜だらけの冷蔵庫に ずっと置かれてきたのです
05:19
At the same time, however,
100
319313
1951
しかし同時に
05:21
Kanner noticed that some of his young patients
101
321264
2925
カナーが気づいたのは 小児患者の何人かが
05:24
had special abilities that clustered in certain areas
102
324189
3413
特定の領域で特殊な能力を 持っていることでした
05:27
like music, math and memory.
103
327602
3251
音楽や数学 記憶などです
05:30
One boy in his clinic
104
330853
1881
彼のクリニックに通っていた ある少年は
05:32
could distinguish between 18 symphonies before he turned two.
105
332734
4594
2歳足らずで18の交響曲を 聴き分けることができました
05:37
When his mother put on one of his favorite records,
106
337796
2647
母親が彼の大好きなレコードのうち 1つをかけると
05:40
he would correctly declare, "Beethoven!"
107
340443
3366
こう断言して 当てるのです 「ベートーヴェンだ!」と
05:43
But Kanner took a dim view of these abilities,
108
343809
2856
でも カナーは これらの能力には懐疑的で
05:46
claiming that the kids were just regurgitating things
109
346665
3577
子供たちが 傲慢な親から認められたいあまりに
05:50
they'd heard their pompous parents say,
110
350242
2623
その言葉を
05:52
desperate to earn their approval.
111
352865
2600
オウム返ししているに過ぎないと 主張しました
05:55
As a result, autism became a source of shame and stigma for families,
112
355465
5364
結果的に 自閉症は家族にとって 恥と汚名の源になりました
06:00
and two generations of autistic children
113
360829
2577
自閉症児は その後2世代にわたって
06:03
were shipped off to institutions for their own good,
114
363406
3483
良かれとの思いから 施設に送られてしまい
06:06
becoming invisible to the world at large.
115
366889
3274
世界全体からは 顧みられない存在になりました
06:10
Amazingly, it wasn't until the 1970s
116
370163
4237
驚くことに 1970年代になってやっと
06:14
that researchers began to test Kanner's theory that autism was rare.
117
374400
5167
研究者たちは自閉症が稀だという カナーの説を検証し始めたのです
06:19
Lorna Wing was a cognitive psychologist in London
118
379567
3738
ロンドンの認知心理学者 ローナ・ウィングは
06:23
who thought that Kanner's theory of refrigerator parenting
119
383305
3204
カナーが説いた 冷蔵庫みたいな養育という説など
06:26
were "bloody stupid," as she told me.
120
386509
3019
「まったくバカげてる」と考えました 私は本人から聞いたんです
06:29
She and her husband John were warm and affectionate people,
121
389528
4179
彼女とその夫ジョンは 温厚で愛情あふれる人たちでしたが
06:33
and they had a profoundly autistic daughter named Susie.
122
393707
2813
彼らの娘スージーは 重度の自閉症でした
06:37
Lorna and John knew how hard it was to raise a child like Susie
123
397110
4712
ローナとジョンは 支援サービスや特別支援教育や
06:41
without support services,
124
401822
1962
その他の援助を受けるには診断が必要で
06:43
special education,
125
403784
1602
そのような援助のない中で
06:45
and the other resources that are out of reach without a diagnosis.
126
405386
4249
スージーのような子供を育てることが どれだけ大変か 知っていました
06:49
To make the case to the National Health Service
127
409635
2624
国民保健サービスに対して
06:52
that more resources were needed for autistic children and their families,
128
412259
5248
自閉症の子供やその家族には より多くの援助が必要だと主張するために
06:57
Lorna and her colleague Judith Gould
129
417507
2136
ローナと 同僚のジュディス・グールドは
06:59
decided to do something that should have been done 30 years earlier.
130
419643
4550
30年前に行われるべきであった あることをしようと決めました
07:04
They undertook a study of autism prevalence in the general population.
131
424193
4946
一般人口における自閉症の有病率を 調査したのです
07:09
They pounded the pavement in a London suburb called Camberwell
132
429139
4296
ロンドンのキャンバーウェル郊外を 根気よく歩き回って
07:13
to try to find autistic children in the community.
133
433435
3665
コミュニティにいる 自閉症の子供を探しました
07:17
What they saw made clear that Kanner's model was way too narrow,
134
437100
4667
彼らの知見が明らかにしたのは カナーの定義が狭すぎることでした
07:21
while the reality of autism was much more colorful and diverse.
135
441767
4526
実際の自閉症は 遥かに多種多様だったのです
07:26
Some kids couldn't talk at all,
136
446663
2143
全く話せない子もいれば
07:28
while others waxed on at length about their fascination with astrophysics,
137
448806
4736
天体物理学や恐竜や 王室の系譜の魅力を
07:33
dinosaurs or the genealogy of royalty.
138
453542
3944
とうとうと話し続ける子供もいました
07:37
In other words, these children didn't fit into nice, neat boxes,
139
457486
4690
言いかえれば こういった子供は 箱の中に 整然とは収まらない ―
07:42
as Judith put it,
140
462176
1695
そう ジュディスは述べました
07:43
and they saw lots of them,
141
463871
1881
そして彼らは 多くの自閉症児を目にしました
07:45
way more than Kanner's monolithic model would have predicted.
142
465752
3785
カナーの画一的なモデルが予測するより その数は多かったのです
07:49
At first, they were at a loss to make sense of their data.
143
469537
3715
当初2人は 自分たちのデータを どう解釈すべきか途方に暮れました
07:53
How had no one noticed these children before?
144
473252
3128
なぜ こういった子供たちに 今まで誰も気づかなかったのか?
07:56
But then Lorna came upon a reference to a paper that had been published
145
476380
3519
しかしその後ローナは ある論文に出くわしました
07:59
in German in 1944,
146
479899
2655
1944年の ドイツでのものです
08:02
the year after Kanner's paper,
147
482554
2345
カナーの論文の翌年ですが
08:04
and then forgotten,
148
484899
1718
その後 忘れ去られ
08:06
buried with the ashes of a terrible time
149
486617
2577
誰も思い出す気にも 考える気にもなれない
08:09
that no one wanted to remember or think about.
150
489194
3251
戦火の記憶の中に埋もれていました
08:12
Kanner knew about this competing paper,
151
492445
2670
カナーはこの競合する論文のことを 知ってはいましたが
08:15
but scrupulously avoided mentioning it in his own work.
152
495115
4745
自分の著作では それに言及するのを 周到に避けていました
08:19
It had never even been translated into English,
153
499860
2462
1944年のこの論文は 英訳もされていませんでしたが
08:22
but luckily, Lorna's husband spoke German,
154
502322
2963
幸運にも ローナの夫は ドイツ語ができたので
08:25
and he translated it for her.
155
505285
2647
彼女のために翻訳しました
08:27
The paper offered an alternate story of autism.
156
507932
3692
この論文が 自閉症に関する 新たな物語を用意したのです
08:31
Its author was a man named Hans Asperger,
157
511624
2693
著者はハンス・アスペルガーという男性で
08:34
who ran a combination clinic and residential school
158
514317
3274
クリニックと寄宿学校を 組み合わせたものを運営していました
08:37
in Vienna in the 1930s.
159
517591
2740
1930年代の ウィーンでのことです
08:40
Asperger's ideas about teaching children with learning differences
160
520331
3971
学び方が異なる子供達を教えるという アスペルガーのアイデアは
08:44
were progressive even by contemporary standards.
161
524302
3134
現代の基準から見ても 進歩的です
08:47
Mornings at his clinic began with exercise classes set to music,
162
527436
4412
彼のクリニックでは 朝は音楽に合わせて 体操することから始まり
08:51
and the children put on plays on Sunday afternoons.
163
531848
3506
そして土曜の午後は 劇をしました
08:55
Instead of blaming parents for causing autism,
164
535354
2995
親を自閉症の原因だと 責めるのではなく
08:58
Asperger framed it as a lifelong, polygenetic disability
165
538349
4853
アスペルガーは自閉症を 複数遺伝子による 生涯にわたる障害であり
09:03
that requires compassionate forms of support and accommodations
166
543202
3901
思いやりのある支援や配慮が
09:07
over the course of one's whole life.
167
547103
3407
生涯を通じて 必要だと考えました
09:10
Rather than treating the kids in his clinic like patients,
168
550510
2885
アスペルガーは クリニックにいる子供たちを
09:13
Asperger called them his little professors,
169
553395
3065
患者として扱うのではなく 「小さな教授たち」と呼び
09:16
and enlisted their help in developing methods of education
170
556460
3785
彼らにぴったりの 教育方法の開発を
09:20
that were particularly suited to them.
171
560245
2484
手伝ってくれるよう お願いしたのです
09:22
Crucially, Asperger viewed autism as a diverse continuum
172
562729
5731
重要なことですが 彼は自閉症を 多様な連続体だと見て
09:28
that spans an astonishing range of giftedness and disability.
173
568460
4654
天才から障害まで 驚くほど幅広いものだと考えていました
09:33
He believed that autism and autistic traits are common
174
573584
3532
自閉症的な特徴は 多くの人が共通して持っており
09:37
and always have been,
175
577116
1866
常に存在してきたものであって
09:38
seeing aspects of this continuum in familiar archetypes from pop culture
176
578982
5294
この連続体の様相は ポップカルチャーでのお馴染みの典型―
09:44
like the socially awkward scientist
177
584276
2336
例えば 人嫌いな科学者や
09:46
and the absent-minded professor.
178
586612
2694
「うっかり博士」などに見られると 彼は信じていました
09:49
He went so far as to say,
179
589306
2113
彼は 科学や芸術の世界で成功するには
09:51
it seems that for success in science and art,
180
591419
3227
多少 自閉症の傾向が
09:54
a dash of autism is essential.
181
594646
2946
不可欠だとさえ言いました
09:58
Lorna and Judith realized that Kanner had been as wrong about autism being rare
182
598292
4922
ローナとジュディスは カナーが間違っていたことに気付きました
10:03
as he had been about parents causing it.
183
603214
2693
自閉症が稀だと考えた点でも 親が自閉症の原因と考えた点でもです
10:05
Over the next several years,
184
605907
2044
その後の数年間にわたって
10:07
they quietly worked with the American Psychiatric Association
185
607951
3413
彼らはアメリカ精神医学会とともに 静かに作業を進めて
10:11
to broaden the criteria for diagnosis
186
611364
2600
自閉症の診断基準を広げ
10:13
to reflect the diversity of what they called "the autism spectrum."
187
613964
4017
「自閉症スペクトラム」の多様性を 反映したものにしました
10:17
In the late '80s and early 1990s,
188
617981
2578
80年代後半から90年代前半
10:20
their changes went into effect,
189
620559
2298
この変更は効を奏し
10:22
swapping out Kanner's narrow model
190
622857
2369
カナーの限定的なモデルに代わって
10:25
for Asperger's broad and inclusive one.
191
625226
3575
アスペルガーの広く包括的なモデルが 採用されました
10:28
These changes weren't happening in a vacuum.
192
628801
2671
こういった変化は 無から生じた訳ではありません
10:31
By coincidence, as Lorna and Judith worked behind the scenes
193
631472
3854
ローナとジュディスが 黒子のようにして
10:35
to reform the criteria,
194
635326
1834
診断基準の改革に 携わっていた頃
10:37
people all over the world were seeing an autistic adult for the first time.
195
637160
5016
偶然にも 世界中の人々が 自閉症の成人を初めて目にしていたのです
10:42
Before "Rain Man" came out in 1988,
196
642176
3374
1988年に 『レインマン』が登場する前は
10:45
only a tiny, ingrown circle of experts knew what autism looked like,
197
645550
4659
わずかな内輪の専門家集団しか 自閉症とはどんなものか知りませんでした
10:50
but after Dustin Hoffman's unforgettable performance as Raymond Babbitt
198
650209
4760
しかし レイモンド・バビットに扮した ダスティン・ホフマンの忘れがたい演技が
10:54
earned "Rain Man" four Academy Awards,
199
654969
3135
『レインマン』に アカデミー賞4冠をもたらした後
10:58
pediatricians, psychologists,
200
658104
2740
世界中の小児科医や心理学者
11:00
teachers and parents all over the world knew what autism looked like.
201
660844
4690
教師や親が 自閉症とは何かを知りました
11:05
Coincidentally, at the same time,
202
665534
2925
さらに偶然にも 同時期に
11:08
the first easy-to-use clinical tests for diagnosing autism were introduced.
203
668459
5130
自閉症を診断するための 最初の簡便な臨床検査が導入されました
11:13
You no longer had to have a connection to that tiny circle of experts
204
673939
4690
もはや 例の小さな専門家集団と縁がなくても
11:18
to get your child evaluated.
205
678629
2578
子供の状態を 調べてもらえるのです
11:21
The combination of "Rain Man,"
206
681207
2113
『レインマン』と
11:23
the changes to the criteria, and the introduction of these tests
207
683320
4179
診断基準の変更 そしてこれらの検査の導入が
11:27
created a network effect,
208
687499
2275
ネットワーク効果 すなわち
11:29
a perfect storm of autism awareness.
209
689774
3530
自閉症啓発の一大旋風を 巻き起こしたのです
11:33
The number of diagnoses started to soar,
210
693304
3018
診断数はローナとジュディスが 予見し 望んだ通りに
11:36
just as Lorna and Judith predicted, indeed hoped, that it would,
211
696322
5668
急増しはじめ
11:41
enabling autistic people and their families
212
701990
2116
自閉症の人々とその家族が
11:44
to finally get the support and services they deserved.
213
704106
3692
やっと 当たり前の支援とサービスを 受けられるようになったのです
11:47
Then Andrew Wakefield came along
214
707798
2066
そこに現れたのが アンドリュー・ウェイクフィールドで
11:49
to blame the spike in diagnoses on vaccines,
215
709864
3855
診断の急増を ワクチンのせいにしたのです
11:53
a simple, powerful,
216
713719
2113
それは単純でパワフル
11:55
and seductively believable story
217
715832
2786
つい信じてしまいそうな 人を惹きつける話でしたが
11:58
that was as wrong as Kanner's theory
218
718618
2368
それはカナーの主張した
12:00
that autism was rare.
219
720986
2253
自閉症は稀だという説と同じく 誤りでした
12:03
If the CDC's current estimate,
220
723239
3471
疾病予防管理センターの現在の推計 つまり
12:06
that one in 68 kids in America are on the spectrum, is correct,
221
726710
4423
アメリカの子供68人に1人が 自閉症スペクトラムだというのが正しければ
12:11
autistics are one of the largest minority groups in the world.
222
731133
4207
自閉症の人々は世界最大規模の マイノリティ・グループです
12:15
In recent years, autistic people have come together on the Internet
223
735340
3827
近年 自閉症の人々は インターネット上で集うようになっています
12:19
to reject the notion that they are puzzles to be solved
224
739167
3645
そして自閉症は 次なる医療のブレークスルーによって
12:22
by the next medical breakthrough,
225
742812
2183
解決されるべき謎だという見解を拒み
12:24
coining the term "neurodiversity"
226
744995
2461
「神経の多様性」 という用語を造り出しました
12:27
to celebrate the varieties of human cognition.
227
747456
3288
人間の認知の多様性を 称えるためにです
12:31
One way to understand neurodiversity
228
751264
2391
神経の多様性を理解する 1つの方法は
12:33
is to think in terms of human operating systems.
229
753655
3669
人間をOSという観点から 考えることです
12:37
Just because a P.C. is not running Windows doesn't mean that it's broken.
230
757324
4916
Windowsが動作しないからといって そのPCは故障している訳ではありません
12:42
By autistic standards, the normal human brain
231
762240
3629
自閉症の観点から見れば 標準的な人間の脳は
12:45
is easily distractable,
232
765869
2020
気が散りやすく
12:47
obsessively social,
233
767889
1788
執拗に人と交わろうとし
12:49
and suffers from a deficit of attention to detail.
234
769677
3320
細部への注意力が 欠けているのです
12:52
To be sure, autistic people have a hard time
235
772997
2995
確かに 自閉症の人々は 自分には向いていない世界で
12:55
living in a world not built for them.
236
775992
2276
苦労しながら生きています
12:58
[Seventy] years later, we're still catching up to Asperger,
237
778268
4252
70年たっても 我々はいまだに アスペルガーに追いつけないでいます
13:02
who believed that the "cure" for the most disabling aspects of autism
238
782520
4083
彼はこう信じていました― 自閉症の最も障害された側面を「治す」には
13:06
is to be found in understanding teachers,
239
786603
2926
理解のある教師や
13:09
accommodating employers,
240
789529
2136
配慮のある雇用主や
13:11
supportive communities,
241
791665
1857
支えとなるコミュニティ
13:13
and parents who have faith in their children's potential.
242
793522
3344
それから両親といった 子供の可能性を心から信じる人が必要だと
13:16
An autistic [man] named Zosia Zaks once said,
243
796866
3042
ゾシア・ザックスという名の 自閉症の男性はかつて言いました
13:19
"We need all hands on deck to right the ship of humanity."
244
799908
5303
「人間性という船をまっすぐ進めるには 船上にいる皆の助けが必要なのです」
13:25
As we sail into an uncertain future,
245
805211
2553
我々が未知なる将来へ 漕ぎ出すにあたっては
13:27
we need every form of human intelligence on the planet
246
807764
3738
地球上のあらゆる形態の 人間の知性が必要です
13:31
working together to tackle the challenges that we face as a society.
247
811502
5967
そして社会が直面する困難に 一緒に取り組むのです
13:37
We can't afford to waste a brain.
248
817469
2322
我々は頭脳を1つたりとも 無駄にできません
13:39
Thank you.
249
819791
2345
ありがとうございました
13:42
(Applause)
250
822136
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7