Steve Silberman: The forgotten history of autism

215,081 views ・ 2015-06-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Buda Revisore: Silvia Elisabetta La Penna
00:12
Just after Christmas last year,
0
12882
2600
Proprio dopo Natale, l'anno scorso,
00:15
132 kids in California got the measles
1
15482
3838
132 bambini in California hanno contratto il morbillo
00:19
by either visiting Disneyland
2
19320
2013
visitando Disneyland
00:21
or being exposed to someone who'd been there.
3
21333
2949
o venendo a contatto con qualcuno che era stato lì.
00:24
The virus then hopped the Canadian border,
4
24282
3204
Il virus poi ha superato il confine canadese,
00:27
infecting more than 100 children in Quebec.
5
27486
3436
infettando più di 100 bambini nel Quebec.
00:30
One of the tragic things about this outbreak
6
30922
2949
Una delle cose tragiche di questa epidemia
00:33
is that measles, which can be fatal to a child with a weakened immune system,
7
33871
5619
è che il morbillo, potenzialmente fatale in bambini dal sistema immunitario debole,
è una delle malattie più facilmente prevenibili.
00:39
is one of the most easily preventable diseases in the world.
8
39490
3785
00:43
An effective vaccine against it
9
43275
1997
Un vaccino efficace contro il morbillo
00:45
has been available for more than half a century,
10
45272
3366
è disponibile da più di 50 anni,
00:48
but many of the kids involved in the Disneyland outbreak
11
48638
3274
ma molti dei bambini coinvolti nell'epidemia di Disneyland
00:51
had not been vaccinated
12
51912
1974
non erano stati vaccinati
00:53
because their parents were afraid
13
53886
2252
perché i loro genitori temevano qualcosa di ben peggiore.
00:56
of something allegedly even worse:
14
56138
3019
00:59
autism.
15
59157
1718
L'autismo.
01:00
But wait -- wasn't the paper that sparked the controversy
16
60875
3783
Ma aspettate. Lo studio che ha innescato la controversia su autismo e vaccini
01:04
about autism and vaccines
17
64658
2323
01:06
debunked, retracted,
18
66981
1997
non era stato smentito, ritrattato
01:08
and branded a deliberate fraud
19
68978
2472
e bollato come falso
dal British Medical Journal?
01:11
by the British Medical Journal?
20
71450
1708
01:13
Don't most science-savvy people
21
73158
2043
Gli esperti di scienza non sanno
01:15
know that the theory that vaccines cause autism is B.S.?
22
75201
4319
che la teoria del vaccino che causa autismo è una str****ta?
01:19
I think most of you do,
23
79520
1857
Credo che molti di voi lo sappiano,
01:21
but millions of parents worldwide
24
81377
2578
ma milioni di genitori in tutto il mondo
01:23
continue to fear that vaccines put their kids at risk for autism.
25
83955
4618
continuano ad aver paura che il vaccino esponga i loro figli ad autismo.
01:28
Why?
26
88923
1124
Perché?
01:30
Here's why.
27
90827
1463
Ecco il perché.
01:32
This is a graph of autism prevalence estimates rising over time.
28
92290
5085
Questo è un grafico che mostra un aumento di incidenza di autismo nel tempo.
01:37
For most of the 20th century,
29
97375
2113
Per quasi tutto il XX secolo,
01:39
autism was considered an incredibly rare condition.
30
99488
3692
l'autismo era considerato una condizione rarissima.
I pochi psicologi e pediatri che ne avevano sentito parlare
01:43
The few psychologists and pediatricians who'd even heard of it
31
103180
3320
01:46
figured they would get through their entire careers
32
106500
2717
potevano passare l'intera carriera
01:49
without seeing a single case.
33
109217
2507
senza riscontrarne un solo caso.
01:52
For decades, the prevalence estimates remained stable
34
112364
3238
Per decenni il tasso di incidenza era rimasto stabile,
01:55
at just three or four children in 10,000.
35
115602
3251
solo tre o quattro bambini su 10 000.
01:58
But then, in the 1990s,
36
118853
2066
Ma poi, negli anni '90,
02:00
the numbers started to skyrocket.
37
120919
2461
i numeri hanno cominciato ad aumentare vertiginosamente.
02:03
Fundraising organizations like Autism Speaks
38
123380
3228
Organizzazioni di raccolta fondi come Autism Speaks
02:06
routinely refer to autism as an epidemic,
39
126608
3088
si riferivano normalmente all'autismo come a un'epidemia,
02:09
as if you could catch it from another kid at Disneyland.
40
129696
3669
come se si potesse contrarre da qualunque bambino a Disneyland.
02:13
So what's going on?
41
133365
1602
Quindi cosa sta succedendo?
02:14
If it isn't vaccines, what is it?
42
134967
3227
Se non è il vaccino, cos'è?
02:18
If you ask the folks down at the Centers for Disease Control in Atlanta
43
138194
3971
Se chiedete al Centro per il Controllo delle Malattie di Atlanta
02:22
what's going on,
44
142165
1695
02:23
they tend to rely on phrases like "broadened diagnostic criteria"
45
143860
4510
tenderanno a usare frasi come "criteri diagnostici ampliati"
02:28
and "better case finding"
46
148370
1764
e "screening migliorato"
02:30
to explain these rising numbers.
47
150134
2577
per spiegare questi numeri crescenti.
02:32
But that kind of language
48
152711
2020
Ma questo tipo di linguaggio
02:34
doesn't do much to allay the fears of a young mother
49
154731
2949
non fa molto per placare le ansie di una giovane madre
02:37
who is searching her two-year-old's face for eye contact.
50
157680
4644
che cerca il contatto visivo con il figlio di due anni.
02:42
If the diagnostic criteria had to be broadened,
51
162324
2995
Se i criteri diagnostici si sono dovuti ampliare,
02:45
why were they so narrow in the first place?
52
165319
2833
perché prima erano così stretti?
02:48
Why were cases of autism so hard to find
53
168152
2995
Perché i casi di autismo erano così difficili da rintracciare
02:51
before the 1990s?
54
171147
2290
prima degli anni '90?
02:53
Five years ago, I decided to try to uncover the answers to these questions.
55
173437
5735
Cinque anni fa ho deciso di provare a trovare risposta a queste domande.
02:59
I learned that what happened
56
179172
2044
Ho scoperto che quello che è successo
03:01
has less to do with the slow and cautious progress of science
57
181216
3900
ha poco a che fare con il progresso lento e cauto della scienza.
03:05
than it does with the seductive power of storytelling.
58
185116
3238
Riguarda piuttosto il potere seduttivo del raccontare storie.
03:08
For most of the 20th century,
59
188544
2206
Per quasi tutto il XX secolo
03:10
clinicians told one story
60
190750
2461
i medici raccontavano una storia
03:13
about what autism is and how it was discovered,
61
193211
3552
su cosa fosse l'autismo e su come fosse stato scoperto.
03:16
but that story turned out to be wrong,
62
196763
2810
Ma si scoprì che quella storia era sbagliata,
03:19
and the consequences of it
63
199573
1811
e le conseguenze sono tuttora devastanti per la salute pubblica globale.
03:21
are having a devastating impact on global public health.
64
201384
3901
03:25
There was a second, more accurate story of autism
65
205285
3529
C'era una seconda storia sull'autismo, più accurata,
03:28
which had been lost and forgotten
66
208814
2616
che si era persa e dimenticata
03:31
in obscure corners of the clinical literature.
67
211430
2980
nei meandri oscuri della letteratura clinica.
03:34
This second story tells us everything about how we got here
68
214410
4017
Questa seconda storia ci racconta come siamo arrivati a questo punto
03:38
and where we need to go next.
69
218427
2605
e cosa dobbiamo fare per andare avanti.
03:41
The first story starts with a child psychiatrist at Johns Hopkins Hospital
70
221352
4644
La prima storia inizia con uno psichiatra infantile
del Johns Hopkins Hospital,
03:45
named Leo Kanner.
71
225996
1950
si chiamava Leo Kanner.
03:47
In 1943, Kanner published a paper
72
227946
3553
Nel 1943 Kanner pubblicò uno studio
03:51
describing 11 young patients who seemed to inhabit private worlds,
73
231499
4713
in cui descrisse 11 piccoli pazienti che sembrano vivere in un mondo privato,
03:56
ignoring the people around them,
74
236212
2090
ignorando le persone intorno a loro,
03:58
even their own parents.
75
238302
2160
perfino i loro genitori.
04:00
They could amuse themselves for hours
76
240462
2275
Potevano passare ore divertendosi a sventolare le mani davanti la faccia,
04:02
by flapping their hands in front of their faces,
77
242737
2647
04:05
but they were panicked by little things
78
245384
1974
ma andavano nel panico per piccole cose,
04:07
like their favorite toy being moved from its usual place
79
247358
3612
come il loro giocattolo preferito spostato dal suo posto abituale
04:10
without their knowledge.
80
250970
2007
senza che i bambini lo sapessero.
04:12
Based on the patients who were brought to his clinic,
81
252977
2716
Sulla base dei pazienti portati nella sua clinica,
04:15
Kanner speculated that autism is very rare.
82
255693
3576
Kanner ipotizzò che l'autismo fosse molto raro.
04:19
By the 1950s, as the world's leading authority on the subject,
83
259269
4458
Negli anni '50, in quanto autorità mondiale sull'argomento,
04:23
he declared that he had seen less than 150 true cases of his syndrome
84
263727
5573
dichiarò di aver incontrato meno di 150 casi reali di autismo,
04:29
while fielding referrals from as far away as South Africa.
85
269300
4063
contando anche posti remoti come il Sudafrica.
04:33
That's actually not surprising,
86
273363
2391
Questo in realtà non stupisce,
04:35
because Kanner's criteria for diagnosing autism
87
275754
3376
perché i criteri di Kanner per la diagnosi di autismo
04:39
were incredibly selective.
88
279130
2313
erano incredibilmente selettivi.
04:41
For example, he discouraged giving the diagnosis to children who had seizures
89
281443
5178
Ad esempio escludeva l'ipotesi di autismo nei bimbi che avevano attacchi epilettici,
04:46
but now we know that epilepsy is very common in autism.
90
286621
3761
ma adesso sappiamo che l'epilessia è molto comune negli autistici.
04:50
He once bragged that he had turned nine out of 10 kids
91
290382
3042
Una volta si vantò di aver smentito 9 diagnosi su 10,
04:53
referred to his office as autistic by other clinicians
92
293424
3831
bambini diagnosticati autistici da altri medici, inviati nella sua clinica
a cui lui non confermò la diagnosi.
04:57
without giving them an autism diagnosis.
93
297255
2628
05:00
Kanner was a smart guy,
94
300503
2441
Kanner era un tipo in gamba,
05:02
but a number of his theories didn't pan out.
95
302944
2169
ma molte delle sue teorie non ci hanno preso.
05:05
He classified autism as a form of infantile psychosis
96
305113
3775
Classificava l'autismo come forma di psicosi infantile
05:08
caused by cold and unaffectionate parents.
97
308888
3970
causata da genitori freddi e anaffettivi.
05:12
These children, he said,
98
312858
2137
"Questi bambini", diceva,
05:14
had been kept neatly in a refrigerator that didn't defrost.
99
314995
4318
"sono stati tenuti in un congelatore che non si sbrina."
05:19
At the same time, however,
100
319313
1951
Allo stesso tempo, però,
05:21
Kanner noticed that some of his young patients
101
321264
2925
Kanner notò che alcuni dei suoi giovani pazienti
05:24
had special abilities that clustered in certain areas
102
324189
3413
avevano abilità particolari concentrate in certe aree,
05:27
like music, math and memory.
103
327602
3251
come la musica, la matematica e la memoria.
05:30
One boy in his clinic
104
330853
1881
Un bambino nella sua clinica
05:32
could distinguish between 18 symphonies before he turned two.
105
332734
4594
sapeva distinguere 18 sinfonie e non aveva neanche due anni.
05:37
When his mother put on one of his favorite records,
106
337796
2647
Quando sua madre metteva uno dei suoi dischi preferiti,
05:40
he would correctly declare, "Beethoven!"
107
340443
3366
lui diceva correttamente: "Beethoven!"
05:43
But Kanner took a dim view of these abilities,
108
343809
2856
Ma Kanner aveva una visione ottusa di queste abilità,
05:46
claiming that the kids were just regurgitating things
109
346665
3577
riteneva che i bambini rigurgitassero solamente delle cose
05:50
they'd heard their pompous parents say,
110
350242
2623
che avevano sentito dire ai loro genitori boriosi,
05:52
desperate to earn their approval.
111
352865
2600
cercando disperatamente la loro approvazione.
05:55
As a result, autism became a source of shame and stigma for families,
112
355465
5364
Di conseguenza l'autismo diventò fonte di vergogna e stigma per le famiglie
06:00
and two generations of autistic children
113
360829
2577
e due generazioni di bambini autistici
06:03
were shipped off to institutions for their own good,
114
363406
3483
sono stati tenuti lontani dalle istituzioni per il loro bene,
06:06
becoming invisible to the world at large.
115
366889
3274
diventando invisibili per il mondo.
06:10
Amazingly, it wasn't until the 1970s
116
370163
4237
Sorprendentemente, solo negli anni '70
06:14
that researchers began to test Kanner's theory that autism was rare.
117
374400
5167
i ricercatori iniziarono a testare la teoria di Kanner
secondo cui l'autismo era raro.
06:19
Lorna Wing was a cognitive psychologist in London
118
379567
3738
Lorna Wing era una psicologa cognitiva a Londra
06:23
who thought that Kanner's theory of refrigerator parenting
119
383305
3204
e pensava che la teoria di Kanner dei genitori-congelatore
06:26
were "bloody stupid," as she told me.
120
386509
3019
fosse "maledettamente stupida", come lei stessa mi disse.
06:29
She and her husband John were warm and affectionate people,
121
389528
4179
Lei e suo marito John erano persone calorose e affettuose
06:33
and they had a profoundly autistic daughter named Susie.
122
393707
2813
e avevano una figlia, Susie, profondamente autistica.
Lorna e John sapevano quant'era difficile
06:37
Lorna and John knew how hard it was to raise a child like Susie
123
397110
4712
crescere una bambina come Susie
06:41
without support services,
124
401822
1962
senza servizi di supporto, un'istruzione speciale
06:43
special education,
125
403784
1602
06:45
and the other resources that are out of reach without a diagnosis.
126
405386
4249
e altre risorse a cui non si ha accesso senza una diagnosi.
06:49
To make the case to the National Health Service
127
409635
2624
Per chiedere al Servizio Sanitario Nazionale
06:52
that more resources were needed for autistic children and their families,
128
412259
5248
più risorse per i bimbi autistici e le loro famiglie,
06:57
Lorna and her colleague Judith Gould
129
417507
2136
Lorna e la sua collega Judith Gould decisero di fare qualcosa
06:59
decided to do something that should have been done 30 years earlier.
130
419643
4550
che avrebbe dovuto esser fatto 30 anni prima.
07:04
They undertook a study of autism prevalence in the general population.
131
424193
4946
Cominciarono uno studio sull'incidenza di autismo nella popolazione complessiva.
07:09
They pounded the pavement in a London suburb called Camberwell
132
429139
4296
Batterono palmo a palmo un sobborgo di Londra, Camberwell,
07:13
to try to find autistic children in the community.
133
433435
3665
per cercare di rintracciare i bambini autistici della comunità.
Quello che videro evidenziò che il modello di Kanner era limitato
07:17
What they saw made clear that Kanner's model was way too narrow,
134
437100
4667
07:21
while the reality of autism was much more colorful and diverse.
135
441767
4526
e che invece la realtà dell'autismo era molto più variegata.
07:26
Some kids couldn't talk at all,
136
446663
2143
Alcuni bambini non parlavano affatto,
07:28
while others waxed on at length about their fascination with astrophysics,
137
448806
4736
mentre altri potevano parlare per ore del loro interesse per l'astrofisica,
07:33
dinosaurs or the genealogy of royalty.
138
453542
3944
per i dinosauri o per la genealogia della famiglia reale.
07:37
In other words, these children didn't fit into nice, neat boxes,
139
457486
4690
In altre parole, questi bambini non rispondevano a un'etichetta fissa,
07:42
as Judith put it,
140
462176
1695
usando le parole di Judith.
07:43
and they saw lots of them,
141
463871
1881
E ne videro moltissimi,
07:45
way more than Kanner's monolithic model would have predicted.
142
465752
3785
molti più di quanto aveva predetto il modello monolitico di Kanner.
07:49
At first, they were at a loss to make sense of their data.
143
469537
3715
All'inizio non riuscivano a capire il senso dei dati che avevano raccolto.
07:53
How had no one noticed these children before?
144
473252
3128
Come mai nessuno aveva mai notato quei bambini?
07:56
But then Lorna came upon a reference to a paper that had been published
145
476380
3519
Ma poi Lorna si imbatté in uno studio pubblicato in tedesco nel 1944,
07:59
in German in 1944,
146
479899
2655
08:02
the year after Kanner's paper,
147
482554
2345
l'anno successivo lo studio di Kanner,
08:04
and then forgotten,
148
484899
1718
e poi dimenticato, sepolto dalle ceneri di un periodo storico terribile
08:06
buried with the ashes of a terrible time
149
486617
2577
08:09
that no one wanted to remember or think about.
150
489194
3251
che nessuno voleva ricordare, a cui nessuno voleva pensare.
08:12
Kanner knew about this competing paper,
151
492445
2670
Kanner era a conoscenza di questo studio
08:15
but scrupulously avoided mentioning it in his own work.
152
495115
4745
ma evitò scrupolosamente di menzionarlo nel suo lavoro.
08:19
It had never even been translated into English,
153
499860
2462
Non era neanche mai stato tradotto in Inglese
08:22
but luckily, Lorna's husband spoke German,
154
502322
2963
ma fortunatamente il marito di Lorna parlava tedesco e glielo tradusse.
08:25
and he translated it for her.
155
505285
2647
08:27
The paper offered an alternate story of autism.
156
507932
3692
Lo studio offriva una storia alternativa dell'autismo.
08:31
Its author was a man named Hans Asperger,
157
511624
2693
Il suo autore si chiamava Hans Asperger,
08:34
who ran a combination clinic and residential school
158
514317
3274
gestiva una clinica pediatrica e un collegio
08:37
in Vienna in the 1930s.
159
517591
2740
a Vienna negli anni '30.
08:40
Asperger's ideas about teaching children with learning differences
160
520331
3971
Le idee di Asperger sull'insegnamento a bambini con differenze di apprendimento
08:44
were progressive even by contemporary standards.
161
524302
3134
erano progressive anche rispetto ai nostri standard.
08:47
Mornings at his clinic began with exercise classes set to music,
162
527436
4412
Le mattine iniziavano con lezioni di ginnastica al ritmo di musica,
08:51
and the children put on plays on Sunday afternoons.
163
531848
3506
e la domenica pomeriggio i bambini giocavano all'aperto.
08:55
Instead of blaming parents for causing autism,
164
535354
2995
Invece di rimproverare i genitori di aver causato l'autismo,
08:58
Asperger framed it as a lifelong, polygenetic disability
165
538349
4853
Asperger lo definiva una disabilità permanente poligenetica
09:03
that requires compassionate forms of support and accommodations
166
543202
3901
che richiedeva forme compassionevoli di supporto e sistemazione
09:07
over the course of one's whole life.
167
547103
3407
per tutta la vita.
Invece di trattare i bambini nella sua clinica come pazienti,
09:10
Rather than treating the kids in his clinic like patients,
168
550510
2885
09:13
Asperger called them his little professors,
169
553395
3065
Asperger li chiamava i suoi piccoli professori,
09:16
and enlisted their help in developing methods of education
170
556460
3785
e si avvalse del loro aiuto nello sviluppo di metodi educativi
09:20
that were particularly suited to them.
171
560245
2484
che fossero particolarmente adatti a loro.
09:22
Crucially, Asperger viewed autism as a diverse continuum
172
562729
5731
Cosa cruciale, Asperger vedeva l'autismo come un continuum variegato
che include una gamma sorprendente di talento e disabilità.
09:28
that spans an astonishing range of giftedness and disability.
173
568460
4654
09:33
He believed that autism and autistic traits are common
174
573584
3532
Lui credeva che l'autismo e i tratti autistici siano comuni,
09:37
and always have been,
175
577116
1866
e che lo siano sempre stati,
09:38
seeing aspects of this continuum in familiar archetypes from pop culture
176
578982
5294
riconoscendo elementi di questo continuum anche negli archetipi della cultura pop
09:44
like the socially awkward scientist
177
584276
2336
come lo scienziato socialmente "sfigato"
09:46
and the absent-minded professor.
178
586612
2694
o il professore con la testa tra le nuvole.
09:49
He went so far as to say,
179
589306
2113
Si è spinto anche ad affermare
09:51
it seems that for success in science and art,
180
591419
3227
che apparentemente per avere successo nella scienza e nelle arti
09:54
a dash of autism is essential.
181
594646
2946
un pizzico di autismo sia essenziale.
09:58
Lorna and Judith realized that Kanner had been as wrong about autism being rare
182
598292
4922
Lorna e Judith capirono che Kanner sbagliava
sia quando diceva che l'autismo è raro,
10:03
as he had been about parents causing it.
183
603214
2693
sia quando diceva che erano i genitori a causarlo.
10:05
Over the next several years,
184
605907
2044
Negli anni successivi,
10:07
they quietly worked with the American Psychiatric Association
185
607951
3413
lavorarono silenziosamente con l'Associazione Psichiatrica Americana
10:11
to broaden the criteria for diagnosis
186
611364
2600
per ampliare i criteri diagnostici,
10:13
to reflect the diversity of what they called "the autism spectrum."
187
613964
4017
per riflettere la diversità di quello che chiamavano "spettro autistico".
10:17
In the late '80s and early 1990s,
188
617981
2578
Tra la fine degli anni '80 e l'inizio degli anni '90
10:20
their changes went into effect,
189
620559
2298
i loro cambiamenti vennero messi in pratica,
10:22
swapping out Kanner's narrow model
190
622857
2369
spazzando via il modello stretto di Kanner
10:25
for Asperger's broad and inclusive one.
191
625226
3575
a favore di quello di Asperger, più ampio e completo.
10:28
These changes weren't happening in a vacuum.
192
628801
2671
Questi cambiamenti non avvennero da soli.
10:31
By coincidence, as Lorna and Judith worked behind the scenes
193
631472
3854
Combinazione, mentre Lorna e Judith lavoravano dietro le scene
10:35
to reform the criteria,
194
635326
1834
per riformare i criteri,
tutto il mondo vide per la prima volta un adulto autistico.
10:37
people all over the world were seeing an autistic adult for the first time.
195
637160
5016
10:42
Before "Rain Man" came out in 1988,
196
642176
3374
Prima che uscisse il film "Rain Man" nel 1988,
10:45
only a tiny, ingrown circle of experts knew what autism looked like,
197
645550
4659
solo un piccolo gruppo chiuso di esperti conosceva le caratteristiche dell'autismo,
10:50
but after Dustin Hoffman's unforgettable performance as Raymond Babbitt
198
650209
4760
ma dopo l'indimenticabile performance di Dustin Hoffman
nel ruolo di Raymond Babbitt,
10:54
earned "Rain Man" four Academy Awards,
199
654969
3135
che valse al film quattro premi Oscar,
10:58
pediatricians, psychologists,
200
658104
2740
pediatri, psicologi,
11:00
teachers and parents all over the world knew what autism looked like.
201
660844
4690
insegnanti e genitori di tutto il mondo seppero riconoscere l'autismo.
11:05
Coincidentally, at the same time,
202
665534
2925
Per coincidenza, nello stesso momento
11:08
the first easy-to-use clinical tests for diagnosing autism were introduced.
203
668459
5130
vennero introdotti i primi test di facile attuazione per diagnosticare l'autismo.
11:13
You no longer had to have a connection to that tiny circle of experts
204
673939
4690
Non c'era più bisogno di conoscere quel gruppo ristretto di esperti
11:18
to get your child evaluated.
205
678629
2578
per far fare una diagnosi al proprio figlio.
11:21
The combination of "Rain Man,"
206
681207
2113
La combinazione di Rain Man,
11:23
the changes to the criteria, and the introduction of these tests
207
683320
4179
dei cambiamenti dei criteri e l'introduzione di questi nuovi test
11:27
created a network effect,
208
687499
2275
crearono un effetto globale,
11:29
a perfect storm of autism awareness.
209
689774
3530
una tempesta perfetta di consapevolezza dell'autismo.
11:33
The number of diagnoses started to soar,
210
693304
3018
Il numero di diagnosi iniziò ad aumentare
11:36
just as Lorna and Judith predicted, indeed hoped, that it would,
211
696322
5668
proprio come avevano previsto - addirittura sperato - Lorna e Judith,
11:41
enabling autistic people and their families
212
701990
2116
consentendo agli autistici e alle loro famiglie
11:44
to finally get the support and services they deserved.
213
704106
3692
di ottenere il supporto di cui avevano bisogno e che meritavano.
11:47
Then Andrew Wakefield came along
214
707798
2066
Poi arrivò Andrew Wakefield
11:49
to blame the spike in diagnoses on vaccines,
215
709864
3855
a dare la colpa delle diagnosi ai vaccini.
11:53
a simple, powerful,
216
713719
2113
Una storia semplice, d'effetto, seducentemente credibile,
11:55
and seductively believable story
217
715832
2786
11:58
that was as wrong as Kanner's theory
218
718618
2368
sbagliata tanto quanto la teoria di Kanner,
12:00
that autism was rare.
219
720986
2253
secondo cui l'autismo era raro.
12:03
If the CDC's current estimate,
220
723239
3471
Se sono corrette le stime dei CCM,
12:06
that one in 68 kids in America are on the spectrum, is correct,
221
726710
4423
secondo cui in America un bambino su 68 è autistico,
gli autistici sono una delle minoranze più numerose al mondo.
12:11
autistics are one of the largest minority groups in the world.
222
731133
4207
12:15
In recent years, autistic people have come together on the Internet
223
735340
3827
Negli ultimi anni gli autistici si sono uniti attraverso Internet
12:19
to reject the notion that they are puzzles to be solved
224
739167
3645
per rigettare la nozione secondo cui sarebbero puzzle da risolvere
12:22
by the next medical breakthrough,
225
742812
2183
per la prossima scoperta medica,
12:24
coining the term "neurodiversity"
226
744995
2461
e hanno coniato il termine "neurodiversità"
12:27
to celebrate the varieties of human cognition.
227
747456
3288
per celebrare la varietà dell'intelletto umano.
Un modo per capire la neurodiversità
12:31
One way to understand neurodiversity
228
751264
2391
12:33
is to think in terms of human operating systems.
229
753655
3669
è pensarla in termini di sistemi operativi umani.
Solo perché un PC non legge Windows non vuol dire che sia rotto.
12:37
Just because a P.C. is not running Windows doesn't mean that it's broken.
230
757324
4916
12:42
By autistic standards, the normal human brain
231
762240
3629
Per gli standard autistici il cervello umano normale
12:45
is easily distractable,
232
765869
2020
si distrae facilmente,
12:47
obsessively social,
233
767889
1788
è ossessivamente sociale,
12:49
and suffers from a deficit of attention to detail.
234
769677
3320
e soffre di deficit dell'attenzione rispetto ai dettagli.
12:52
To be sure, autistic people have a hard time
235
772997
2995
Di sicuro per gli autistici è dura
12:55
living in a world not built for them.
236
775992
2276
vivere in un mondo che non è fatto per loro.
12:58
[Seventy] years later, we're still catching up to Asperger,
237
778268
4252
Settant'anni dopo stiamo ancora cercando di raggiungere Asperger,
13:02
who believed that the "cure" for the most disabling aspects of autism
238
782520
4083
che credeva che la "cura" per gli aspetti più invalidanti dell'autismo
13:06
is to be found in understanding teachers,
239
786603
2926
dovesse essere cercata in insegnanti comprensivi,
13:09
accommodating employers,
240
789529
2136
datori di lavoro accomodanti,
13:11
supportive communities,
241
791665
1857
nel sostegno delle comunità
13:13
and parents who have faith in their children's potential.
242
793522
3344
e nei genitori che hanno fiducia nel potenziale dei loro figli.
13:16
An autistic [man] named Zosia Zaks once said,
243
796866
3042
Zosia Zaks, un uomo autistico, una volta ha detto:
13:19
"We need all hands on deck to right the ship of humanity."
244
799908
5303
"Dobbiamo stare tutti in coperta per raddrizzare la nave dell'umanità!"
13:25
As we sail into an uncertain future,
245
805211
2553
Stiamo navigando verso un futuro incerto,
13:27
we need every form of human intelligence on the planet
246
807764
3738
bisogna che ogni intelligenza umana del pianeta
13:31
working together to tackle the challenges that we face as a society.
247
811502
5967
lavori insieme per affrontare le sfide che abbiamo davanti come società.
13:37
We can't afford to waste a brain.
248
817469
2322
E non possiamo permetterci di sprecare neanche un cervello.
13:39
Thank you.
249
819791
2345
Grazie.
(Applausi)
13:42
(Applause)
250
822136
4000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7