Steve Silberman: The forgotten history of autism

215,081 views ・ 2015-06-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernando Gonçalves Revisor: Maricene Crus
00:12
Just after Christmas last year,
0
12882
2600
Logo após o último Natal,
00:15
132 kids in California got the measles
1
15482
3838
na Califórnia, 132 crianças contraíram sarampo,
00:19
by either visiting Disneyland
2
19320
2013
ou porque foram à Disneylândia
00:21
or being exposed to someone who'd been there.
3
21333
2949
ou porque tiveram contato com alguém que esteve lá.
00:24
The virus then hopped the Canadian border,
4
24282
3204
O vírus acabou ultrapassando a fronteira com o Canadá,
00:27
infecting more than 100 children in Quebec.
5
27486
3436
infectando mais de 100 crianças em Quebec.
00:30
One of the tragic things about this outbreak
6
30922
2949
Uma das coisas mais trágicas neste surto
00:33
is that measles, which can be fatal to a child with a weakened immune system,
7
33871
5619
é que o sarampo, que pode ser fatal à uma criança com a imunidade debilitada,
00:39
is one of the most easily preventable diseases in the world.
8
39490
3785
é uma das doenças mais evitáveis no mundo.
00:43
An effective vaccine against it
9
43275
1997
Há uma vacina eficaz contra ele disponível há mais de meio século.
00:45
has been available for more than half a century,
10
45272
3366
00:48
but many of the kids involved in the Disneyland outbreak
11
48638
3274
Mas várias das crianças envolvidas no surto na Disneylândia
00:51
had not been vaccinated
12
51912
1974
não haviam sido vacinadas,
00:53
because their parents were afraid
13
53886
2252
porque seus pais tinham medo
00:56
of something allegedly even worse:
14
56138
3019
de algo supostamente pior:
00:59
autism.
15
59157
1718
o autismo.
01:00
But wait -- wasn't the paper that sparked the controversy
16
60875
3783
Mas espere! O artigo que inflamou a polêmica
01:04
about autism and vaccines
17
64658
2323
sobre o autismo e as vacinas
01:06
debunked, retracted,
18
66981
1997
não foi desmentido, retratado
01:08
and branded a deliberate fraud
19
68978
2472
e reconhecido como uma fraude deliberada pelo "British Medical Journal"?
01:11
by the British Medical Journal?
20
71450
1708
01:13
Don't most science-savvy people
21
73158
2043
As pessoas mais versadas em ciência
01:15
know that the theory that vaccines cause autism is B.S.?
22
75201
4319
não sabem que a teoria de que as vacinas causam autismo é besteira?
01:19
I think most of you do,
23
79520
1857
Acho que a maioria de vocês sabe,
01:21
but millions of parents worldwide
24
81377
2578
mas milhões de pais pelo mundo todo
01:23
continue to fear that vaccines put their kids at risk for autism.
25
83955
4618
ainda temem que as vacinas colocam os seus filhos na mira do autismo.
01:28
Why?
26
88923
1124
Por quê?
01:30
Here's why.
27
90827
1463
Aqui está o porquê.
01:32
This is a graph of autism prevalence estimates rising over time.
28
92290
5085
Este é um gráfico sobre a prevalência do autismo crescendo ao longo do tempo.
01:37
For most of the 20th century,
29
97375
2113
Na maior parte do século 20,
01:39
autism was considered an incredibly rare condition.
30
99488
3692
o autismo era considerado uma condição incrivelmente rara.
01:43
The few psychologists and pediatricians who'd even heard of it
31
103180
3320
Os poucos psicólogos e pediatras que ouviram falar sobre ele,
01:46
figured they would get through their entire careers
32
106500
2717
pensavam que atravessariam toda a sua carreira
01:49
without seeing a single case.
33
109217
2507
sem ver um único caso.
01:52
For decades, the prevalence estimates remained stable
34
112364
3238
Por décadas, as estimativas de prevalência permaneceram estáveis,
01:55
at just three or four children in 10,000.
35
115602
3251
entre três ou quatro crianças a cada dez mil.
01:58
But then, in the 1990s,
36
118853
2066
Mas nos anos 1990,
02:00
the numbers started to skyrocket.
37
120919
2461
os números começaram a disparar.
02:03
Fundraising organizations like Autism Speaks
38
123380
3228
Organizações como a "Autism Speaks",
02:06
routinely refer to autism as an epidemic,
39
126608
3088
sempre se referem ao autismo como uma epidemia,
02:09
as if you could catch it from another kid at Disneyland.
40
129696
3669
como se você pudesse contrai-lo de outra criança na Disneylândia.
02:13
So what's going on?
41
133365
1602
O que está acontecendo?
02:14
If it isn't vaccines, what is it?
42
134967
3227
Se não são as vacinas, o que é então?
02:18
If you ask the folks down at the Centers for Disease Control in Atlanta
43
138194
3971
Quando perguntamos ao pessoal dos Centros de Controle de Doenças em Atlanta,
o que está acontecendo,
02:22
what's going on,
44
142165
1695
02:23
they tend to rely on phrases like "broadened diagnostic criteria"
45
143860
4510
eles costumam se apoiar em jargões como: "critérios mais amplos para diagnósticos"
02:28
and "better case finding"
46
148370
1764
e "melhores meios de descoberta de casos" para explicar estes números crescentes.
02:30
to explain these rising numbers.
47
150134
2577
02:32
But that kind of language
48
152711
2020
Mas esse tipo de linguagem
02:34
doesn't do much to allay the fears of a young mother
49
154731
2949
não alivia muito os medos de uma jovem mãe
02:37
who is searching her two-year-old's face for eye contact.
50
157680
4644
que busca um simples contato visual com seu filho de dois anos.
02:42
If the diagnostic criteria had to be broadened,
51
162324
2995
Se o critérios de diagnósticos tiveram que ser ampliados,
02:45
why were they so narrow in the first place?
52
165319
2833
porque eles eram tão limitados em primeiro lugar?
02:48
Why were cases of autism so hard to find
53
168152
2995
Por que era tão difícil de encontrar casos de autismo
02:51
before the 1990s?
54
171147
2290
antes dos anos 1990?
02:53
Five years ago, I decided to try to uncover the answers to these questions.
55
173437
5735
Cinco anos atrás, decidi tentar descobrir as respostas para essas questões.
02:59
I learned that what happened
56
179172
2044
Descobri que o que aconteceu
03:01
has less to do with the slow and cautious progress of science
57
181216
3900
tem menos a ver com o progresso lento e cauteloso da ciência
03:05
than it does with the seductive power of storytelling.
58
185116
3238
do que com o poder sedutor da narração de histórias.
03:08
For most of the 20th century,
59
188544
2206
Na maior parte do século 20,
03:10
clinicians told one story
60
190750
2461
os médicos contaram uma história
03:13
about what autism is and how it was discovered,
61
193211
3552
sobre o que era o autismo e como ele havia sido descoberto.
03:16
but that story turned out to be wrong,
62
196763
2810
Mas acontece que essa história estava errada,
03:19
and the consequences of it
63
199573
1811
e as consequências disso
03:21
are having a devastating impact on global public health.
64
201384
3901
estão tendo um impacto devastador na saúde pública global.
03:25
There was a second, more accurate story of autism
65
205285
3529
Havia uma segunda história mais precisa sobre o autismo
03:28
which had been lost and forgotten
66
208814
2616
a qual foi perdida e esquecida
03:31
in obscure corners of the clinical literature.
67
211430
2980
nos cantos obscuros da literatura clínica.
03:34
This second story tells us everything about how we got here
68
214410
4017
Esta segunda história nos conta tudo sobre como chegamos aqui
03:38
and where we need to go next.
69
218427
2605
e aonde precisamos ir.
03:41
The first story starts with a child psychiatrist at Johns Hopkins Hospital
70
221352
4644
A primeira começa com o psiquiatra infantil do Hospital John Hopkins
03:45
named Leo Kanner.
71
225996
1950
chamado Leo Kanner.
03:47
In 1943, Kanner published a paper
72
227946
3553
Em 1943, Kanner publicou um artigo
03:51
describing 11 young patients who seemed to inhabit private worlds,
73
231499
4713
descrevendo 11 pacientes jovens que pareciam habitar mundos particulares,
03:56
ignoring the people around them,
74
236212
2090
ignorando as pessoas à sua volta,
03:58
even their own parents.
75
238302
2160
mesmo os próprios pais.
04:00
They could amuse themselves for hours
76
240462
2275
Eles podiam ficar se divertindo por horas
04:02
by flapping their hands in front of their faces,
77
242737
2647
batendo as mãos em frente ao rosto,
04:05
but they were panicked by little things
78
245384
1974
mas entravam em pânico por pequenas coisas,
04:07
like their favorite toy being moved from its usual place
79
247358
3612
como quando o brinquedo preferido era trocado de lugar
04:10
without their knowledge.
80
250970
2007
sem o seu conhecimento.
04:12
Based on the patients who were brought to his clinic,
81
252977
2716
Com base nos pacientes que eram trazidos para a sua clínica,
04:15
Kanner speculated that autism is very rare.
82
255693
3576
Kanner presumiu que o autismo é muito raro.
04:19
By the 1950s, as the world's leading authority on the subject,
83
259269
4458
Nos anos 1950, como autoridade mundial sobre o tema,
04:23
he declared that he had seen less than 150 true cases of his syndrome
84
263727
5573
ele declarou que tinha visto menos de 150 casos reais de "sua síndrome",
04:29
while fielding referrals from as far away as South Africa.
85
269300
4063
enquanto buscava referências em lugares distantes como a África do Sul.
04:33
That's actually not surprising,
86
273363
2391
Na verdade isso não era surpreendente,
04:35
because Kanner's criteria for diagnosing autism
87
275754
3376
já que os critérios de Kanner para diagnosticar o autismo
04:39
were incredibly selective.
88
279130
2313
eram incrivelmente seletivos.
04:41
For example, he discouraged giving the diagnosis to children who had seizures
89
281443
5178
Por exemplo, ele não fomentou diagnosticar crianças que tinham ataques,
04:46
but now we know that epilepsy is very common in autism.
90
286621
3761
mas agora sabemos que a epilepsia é muito comum no autismo.
04:50
He once bragged that he had turned nine out of 10 kids
91
290382
3042
Certa vez, ele se gabou de ter dispensado nove de dez crianças
04:53
referred to his office as autistic by other clinicians
92
293424
3831
indicadas à sua clínica, como autistas, por outros médicos
04:57
without giving them an autism diagnosis.
93
297255
2628
sem tê-las dado um diagnóstico de autismo.
05:00
Kanner was a smart guy,
94
300503
2441
Kanner era um cara esperto,
05:02
but a number of his theories didn't pan out.
95
302944
2169
mas muitas de suas teorias não foram bem-sucedidas.
05:05
He classified autism as a form of infantile psychosis
96
305113
3775
Ele classificou o autismo como uma forma de psicose infantil
05:08
caused by cold and unaffectionate parents.
97
308888
3970
causada por pais frios e indiferentes.
05:12
These children, he said,
98
312858
2137
"Estas crianças", disse ele,
05:14
had been kept neatly in a refrigerator that didn't defrost.
99
314995
4318
"foram mantidas num refrigerador que não descongela."
05:19
At the same time, however,
100
319313
1951
No entanto, ao mesmo tempo,
05:21
Kanner noticed that some of his young patients
101
321264
2925
Kanner notou que alguns de seus jovens pacientes
05:24
had special abilities that clustered in certain areas
102
324189
3413
tinham habilidades especiais que se agrupavam em certas áreas,
05:27
like music, math and memory.
103
327602
3251
como a música, matemática e memória.
05:30
One boy in his clinic
104
330853
1881
Um garoto em sua clínica
05:32
could distinguish between 18 symphonies before he turned two.
105
332734
4594
conseguia distinguir entre 18 sinfonias diferentes antes de completar dois anos.
05:37
When his mother put on one of his favorite records,
106
337796
2647
Quando a mãe pôs para tocar um de seus discos preferidos,
05:40
he would correctly declare, "Beethoven!"
107
340443
3366
ele disse com exatidão: "Beethoven!"
05:43
But Kanner took a dim view of these abilities,
108
343809
2856
Mas Kanner viu com desdém essas habilidades,
05:46
claiming that the kids were just regurgitating things
109
346665
3577
alegando que as crianças estavam apenas regurgitando coisas
05:50
they'd heard their pompous parents say,
110
350242
2623
que ouviram seus pais esnobes dizer,
05:52
desperate to earn their approval.
111
352865
2600
desesperadas para ganhar a aprovação deles.
05:55
As a result, autism became a source of shame and stigma for families,
112
355465
5364
No fim, o autismo se tornou uma fonte de vergonha e estigma para as famílias,
06:00
and two generations of autistic children
113
360829
2577
e duas gerações de crianças autistas
06:03
were shipped off to institutions for their own good,
114
363406
3483
foram enviadas para instituições para o seu próprio bem,
06:06
becoming invisible to the world at large.
115
366889
3274
tornando-se invisíveis ao mundo de modo geral.
06:10
Amazingly, it wasn't until the 1970s
116
370163
4237
Surpreendentemente, apenas nos anos 1970,
06:14
that researchers began to test Kanner's theory that autism was rare.
117
374400
5167
pesquisadores começaram a testar a teoria de Kanner de que o autismo era raro.
06:19
Lorna Wing was a cognitive psychologist in London
118
379567
3738
Lorna Wing, uma psicóloga cognitiva em Londres,
06:23
who thought that Kanner's theory of refrigerator parenting
119
383305
3204
achava a teoria de Kanner sobre o refrigerador parental
06:26
were "bloody stupid," as she told me.
120
386509
3019
"totalmente estúpida", como ela me disse.
06:29
She and her husband John were warm and affectionate people,
121
389528
4179
Ela e o marido, John, eram pessoas afetuosas,
06:33
and they had a profoundly autistic daughter named Susie.
122
393707
2813
e tinham uma filha autista chamada Susie.
Lorna e John sabiam da dificuldade em criar uma criança como Susie
06:37
Lorna and John knew how hard it was to raise a child like Susie
123
397110
4712
06:41
without support services,
124
401822
1962
sem serviços de apoio,
06:43
special education,
125
403784
1602
educação especial
06:45
and the other resources that are out of reach without a diagnosis.
126
405386
4249
e outros recursos indisponíveis sem um diagnóstico.
06:49
To make the case to the National Health Service
127
409635
2624
Para convencer o Serviço Nacional de Saúde
06:52
that more resources were needed for autistic children and their families,
128
412259
5248
de que eram necessários mais recursos para as crianças autistas e suas famílias,
06:57
Lorna and her colleague Judith Gould
129
417507
2136
Lorna e a sua colega Judith Gould
06:59
decided to do something that should have been done 30 years earlier.
130
419643
4550
decidiram fazer algo que deveria ter sido feito 30 anos antes:
07:04
They undertook a study of autism prevalence in the general population.
131
424193
4946
realizaram um estudo sobre a prevalência do autismo na população em geral.
07:09
They pounded the pavement in a London suburb called Camberwell
132
429139
4296
Caminharam pelas ruas de um subúrbio londrino chamado Camberwell
07:13
to try to find autistic children in the community.
133
433435
3665
para tentar encontrar crianças autistas na comunidade.
O que elas viram deixou claro que o modelo de Kanner era bem limitado,
07:17
What they saw made clear that Kanner's model was way too narrow,
134
437100
4667
07:21
while the reality of autism was much more colorful and diverse.
135
441767
4526
enquanto a realidade do autismo era muito mais colorida e diversa.
07:26
Some kids couldn't talk at all,
136
446663
2143
Algumas crianças não falavam de jeito nenhum,
07:28
while others waxed on at length about their fascination with astrophysics,
137
448806
4736
enquanto outras falavam sobre seu fascínio com a astrofísica,
07:33
dinosaurs or the genealogy of royalty.
138
453542
3944
dinossauros ou a genealogia da realeza.
07:37
In other words, these children didn't fit into nice, neat boxes,
139
457486
4690
Em outras palavras, essas crianças não se enquadravam em padrões óbvios,
07:42
as Judith put it,
140
462176
1695
como colocou Judith,
07:43
and they saw lots of them,
141
463871
1881
e elas viram muitas crianças,
07:45
way more than Kanner's monolithic model would have predicted.
142
465752
3785
muito mais do que o modelo monolítico de Kanner teria previsto.
07:49
At first, they were at a loss to make sense of their data.
143
469537
3715
No início, elas ficaram perdidas ao fazer com que os dados fizessem sentido.
07:53
How had no one noticed these children before?
144
473252
3128
Como ninguém havia notado essas crianças antes?
07:56
But then Lorna came upon a reference to a paper that had been published
145
476380
3519
Lorna acabou encontrando uma referência a um artigo que havia sido publicado
07:59
in German in 1944,
146
479899
2655
na Alemanha em 1944,
08:02
the year after Kanner's paper,
147
482554
2345
um ano após o artigo de Kanner,
08:04
and then forgotten,
148
484899
1718
e depois esquecido,
08:06
buried with the ashes of a terrible time
149
486617
2577
enterrado com as cinzas de uma época terrível
08:09
that no one wanted to remember or think about.
150
489194
3251
que ninguém queria lembrar ou pensar a respeito.
08:12
Kanner knew about this competing paper,
151
492445
2670
Kanner sabia deste artigo concorrente,
08:15
but scrupulously avoided mentioning it in his own work.
152
495115
4745
mas meticulosamente evitou mencioná-lo em seu trabalho.
08:19
It had never even been translated into English,
153
499860
2462
Ele nunca foi traduzido para o inglês,
08:22
but luckily, Lorna's husband spoke German,
154
502322
2963
mas por sorte, o marido de Lorna falava alemão
08:25
and he translated it for her.
155
505285
2647
e o traduziu para ela.
08:27
The paper offered an alternate story of autism.
156
507932
3692
O artigo oferecia uma história alternativa do autismo.
08:31
Its author was a man named Hans Asperger,
157
511624
2693
Seu autor era um homem chamado Hans Asperger
08:34
who ran a combination clinic and residential school
158
514317
3274
que dirigiu uma clínica e uma escola de residência
08:37
in Vienna in the 1930s.
159
517591
2740
em Viena nos anos 1930.
08:40
Asperger's ideas about teaching children with learning differences
160
520331
3971
As ideias de Asperger sobre ensinar crianças com diferenças de aprendizado
08:44
were progressive even by contemporary standards.
161
524302
3134
eram progressistas mesmo para os padrões contemporâneos.
08:47
Mornings at his clinic began with exercise classes set to music,
162
527436
4412
As manhãs em sua clínica começavam com aulas de ginástica com música,
08:51
and the children put on plays on Sunday afternoons.
163
531848
3506
e as crianças faziam peças teatrais nas tardes de domingo.
08:55
Instead of blaming parents for causing autism,
164
535354
2995
Em vez de culpar os pais por causar o autismo,
08:58
Asperger framed it as a lifelong, polygenetic disability
165
538349
4853
Asperger o delineou como uma deficiência poligenética para toda a vida
09:03
that requires compassionate forms of support and accommodations
166
543202
3901
que requer formas compassivas de apoio e adaptação
09:07
over the course of one's whole life.
167
547103
3407
durante todo o curso da vida de alguém.
09:10
Rather than treating the kids in his clinic like patients,
168
550510
2885
Em vez de tratar as crianças na clínica como pacientes,
09:13
Asperger called them his little professors,
169
553395
3065
Asperger as chamava de seus pequenos professores,
09:16
and enlisted their help in developing methods of education
170
556460
3785
e contou com a ajuda delas no desenvolvimento dos métodos de educação
09:20
that were particularly suited to them.
171
560245
2484
que eram adaptados a elas.
09:22
Crucially, Asperger viewed autism as a diverse continuum
172
562729
5731
Crucialmente, Asperger via o autismo como uma diversidade continuada
que abrange uma incrível gama de talento e deficiência.
09:28
that spans an astonishing range of giftedness and disability.
173
568460
4654
09:33
He believed that autism and autistic traits are common
174
573584
3532
Ele acreditava que o autismo e as características autistas são comuns
09:37
and always have been,
175
577116
1866
e sempre foram,
09:38
seeing aspects of this continuum in familiar archetypes from pop culture
176
578982
5294
vendo aspectos dessa continuidade em arquétipos familiares da cultura pop,
09:44
like the socially awkward scientist
177
584276
2336
como o cientista desajeitado socialmente
09:46
and the absent-minded professor.
178
586612
2694
e o professor distraído.
09:49
He went so far as to say,
179
589306
2113
Ele chegou até a dizer
09:51
it seems that for success in science and art,
180
591419
3227
que para se obter sucesso na ciência e na arte,
09:54
a dash of autism is essential.
181
594646
2946
parece ser essencial uma pitada de autismo.
09:58
Lorna and Judith realized that Kanner had been as wrong about autism being rare
182
598292
4922
Lorna e Judith perceberam que Kanner estava errado sobre a raridade do autismo,
10:03
as he had been about parents causing it.
183
603214
2693
assim como os pais serem a causa dele.
10:05
Over the next several years,
184
605907
2044
Durantes os anos seguintes,
10:07
they quietly worked with the American Psychiatric Association
185
607951
3413
elas trabalharam pacientemente com a Associação Americana de Psiquiatria
10:11
to broaden the criteria for diagnosis
186
611364
2600
para ampliar os critérios de diagnósticos
10:13
to reflect the diversity of what they called "the autism spectrum."
187
613964
4017
que refletissem a diversidade do que elas chamaram de "o espectro do autismo".
10:17
In the late '80s and early 1990s,
188
617981
2578
No fim da década de '80 e início de '90,
10:20
their changes went into effect,
189
620559
2298
suas mudanças causaram efeito,
10:22
swapping out Kanner's narrow model
190
622857
2369
trocando o modelo limitado de Kanner
10:25
for Asperger's broad and inclusive one.
191
625226
3575
pelo modelo amplo e inclusivo de Asperger.
10:28
These changes weren't happening in a vacuum.
192
628801
2671
Essas mudanças não aconteceram num vácuo.
10:31
By coincidence, as Lorna and Judith worked behind the scenes
193
631472
3854
Por coincidência, enquanto Lorna e Judith trabalhavam nos bastidores
10:35
to reform the criteria,
194
635326
1834
para reformar os critérios,
10:37
people all over the world were seeing an autistic adult for the first time.
195
637160
5016
pessoas no mundo todo viam um adulto autista pela primeira vez.
10:42
Before "Rain Man" came out in 1988,
196
642176
3374
Antes do lançamento de "Rain Man" em 1988,
10:45
only a tiny, ingrown circle of experts knew what autism looked like,
197
645550
4659
apenas um pequeno e concentrado grupo de peritos sabia como era o autismo.
10:50
but after Dustin Hoffman's unforgettable performance as Raymond Babbitt
198
650209
4760
Mas após a atuação inesquecível de Dustin Hoffman, como Raymond Babbitt,
10:54
earned "Rain Man" four Academy Awards,
199
654969
3135
ganhar quatro estatuetas da Academia,
10:58
pediatricians, psychologists,
200
658104
2740
pediatras, psicólogos,
11:00
teachers and parents all over the world knew what autism looked like.
201
660844
4690
professores e pais no mundo todo sabiam como era o autismo.
11:05
Coincidentally, at the same time,
202
665534
2925
Coincidentemente, ao mesmo tempo,
11:08
the first easy-to-use clinical tests for diagnosing autism were introduced.
203
668459
5130
os primeiros testes clínicos simples
para diagnosticar o autismo foram introduzidos.
11:13
You no longer had to have a connection to that tiny circle of experts
204
673939
4690
Você não precisava mais ter uma ligação com aquele pequeno grupo de peritos
11:18
to get your child evaluated.
205
678629
2578
para que seu filho fosse avaliado.
11:21
The combination of "Rain Man,"
206
681207
2113
A combinação de "Rain Main"
11:23
the changes to the criteria, and the introduction of these tests
207
683320
4179
com as mudanças de critérios e a introdução desses testes
11:27
created a network effect,
208
687499
2275
criaram um "efeito de rede",
11:29
a perfect storm of autism awareness.
209
689774
3530
uma perfeita tempestade da consciência autista.
11:33
The number of diagnoses started to soar,
210
693304
3018
O número de diagnósticos começaram a subir,
11:36
just as Lorna and Judith predicted, indeed hoped, that it would,
211
696322
5668
assim como Lorna e Judith previram, na verdade, esperavam que subisse,
11:41
enabling autistic people and their families
212
701990
2116
permitindo que os autistas e suas famílias
11:44
to finally get the support and services they deserved.
213
704106
3692
finalmente conseguissem o apoio e os serviços que eles mereciam.
11:47
Then Andrew Wakefield came along
214
707798
2066
Depois, Andrew Wakefield veio
11:49
to blame the spike in diagnoses on vaccines,
215
709864
3855
para culpar o aumento de diagnósticos devido às vacinas,
11:53
a simple, powerful,
216
713719
2113
uma simples, poderosa
11:55
and seductively believable story
217
715832
2786
e sedutora história plausível
11:58
that was as wrong as Kanner's theory
218
718618
2368
que estava tão equivocada quanto a teoria de Kanner
12:00
that autism was rare.
219
720986
2253
de que o autismo era raro.
12:03
If the CDC's current estimate,
220
723239
3471
Se a estimativa do Centro de Controle e Prevenção de Doenças,
12:06
that one in 68 kids in America are on the spectrum, is correct,
221
726710
4423
de que 1 a cada 68 crianças nos EUA está dentro do espectro, estiver correta,
12:11
autistics are one of the largest minority groups in the world.
222
731133
4207
os autistas são um dos maiores grupos minoritários no mundo.
12:15
In recent years, autistic people have come together on the Internet
223
735340
3827
Nos últimos anos, os autistas se juntaram na Internet
12:19
to reject the notion that they are puzzles to be solved
224
739167
3645
para repudiar a noção de que são um quebra-cabeça a ser solucionado
12:22
by the next medical breakthrough,
225
742812
2183
pelo próximo avanço da medicina,
12:24
coining the term "neurodiversity"
226
744995
2461
cunhando o termo "neurodiversidade"
12:27
to celebrate the varieties of human cognition.
227
747456
3288
para celebrar as variedades da cognição humana.
12:31
One way to understand neurodiversity
228
751264
2391
Um jeito de entender a neurodiversidade
12:33
is to think in terms of human operating systems.
229
753655
3669
é pensar em termos de sistemas operacionais humanos.
12:37
Just because a P.C. is not running Windows doesn't mean that it's broken.
230
757324
4916
Só porque um PC não está rodando o Windows,
não significa que ele esteja quebrado.
12:42
By autistic standards, the normal human brain
231
762240
3629
Pelos padrões autistas, o cérebro humano normal
12:45
is easily distractable,
232
765869
2020
é distraído facilmente,
12:47
obsessively social,
233
767889
1788
é obsessivamente social
12:49
and suffers from a deficit of attention to detail.
234
769677
3320
e sofre de déficit de atenção a detalhes.
12:52
To be sure, autistic people have a hard time
235
772997
2995
Sem dúvidas, os autistas sofrem
12:55
living in a world not built for them.
236
775992
2276
ao viver num mundo que não foi feito para eles.
12:58
[Seventy] years later, we're still catching up to Asperger,
237
778268
4252
Oitenta anos depois, ainda estamos atrás de Asperger,
13:02
who believed that the "cure" for the most disabling aspects of autism
238
782520
4083
que acreditava que a "cura" para a maioria dos aspectos disfuncionais do autismo
13:06
is to be found in understanding teachers,
239
786603
2926
é encontrada em professores compreensivos,
13:09
accommodating employers,
240
789529
2136
trabalhadores solícitos,
13:11
supportive communities,
241
791665
1857
comunidades solidárias
13:13
and parents who have faith in their children's potential.
242
793522
3344
e pais que têm fé no potencial de seus filhos.
13:16
An autistic [man] named Zosia Zaks once said,
243
796866
3042
Um autista chamado Zosia Zaks disse uma vez:
13:19
"We need all hands on deck to right the ship of humanity."
244
799908
5303
"Precisamos de todas as mãos no convés para endireitar o navio da humanidade."
13:25
As we sail into an uncertain future,
245
805211
2553
Já que navegamos rumo a um futuro incerto,
13:27
we need every form of human intelligence on the planet
246
807764
3738
precisamos de todas as formas de inteligência humana do planeta
13:31
working together to tackle the challenges that we face as a society.
247
811502
5967
trabalhando juntas para encarar os desafios que temos como sociedade.
13:37
We can't afford to waste a brain.
248
817469
2322
Não podemos nos dar ao luxo de desperdiçar um cérebro.
13:39
Thank you.
249
819791
2345
Obrigado.
(Aplausos)
13:42
(Applause)
250
822136
4000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7