Steve Silberman: The forgotten history of autism

205,599 views

2015-06-17 ・ TED


New videos

Steve Silberman: The forgotten history of autism

205,599 views ・ 2015-06-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie Haupt Relecteur: Caroline Gardeur
00:12
Just after Christmas last year,
0
12882
2600
L'année dernière, juste après Noël,
00:15
132 kids in California got the measles
1
15482
3838
132 enfants en Californie ont contracté la rougeole
00:19
by either visiting Disneyland
2
19320
2013
après avoir visité Disneyland
00:21
or being exposed to someone who'd been there.
3
21333
2949
ou avoir été en contact avec quelqu’un y étant allé.
00:24
The virus then hopped the Canadian border,
4
24282
3204
Le virus a ensuite sauté la frontière canadienne,
00:27
infecting more than 100 children in Quebec.
5
27486
3436
et a infecté plus de 100 enfants au Québec.
00:30
One of the tragic things about this outbreak
6
30922
2949
Une des choses tragiques à propos de cette épidémie
00:33
is that measles, which can be fatal to a child with a weakened immune system,
7
33871
5619
est que la rougeole, possiblement fatale à un enfant
dont le système immunitaire est affaibli
00:39
is one of the most easily preventable diseases in the world.
8
39490
3785
est l'une des maladies les plus faciles à éviter qui soit.
00:43
An effective vaccine against it
9
43275
1997
Un vaccin efficace contre la rougeole
00:45
has been available for more than half a century,
10
45272
3366
est disponible depuis plus d'un demi-siècle,
00:48
but many of the kids involved in the Disneyland outbreak
11
48638
3274
mais de nombreux enfants touchés par l'épidémie de Disneyland
00:51
had not been vaccinated
12
51912
1974
n'avaient pas été vaccinés
00:53
because their parents were afraid
13
53886
2252
parce que leurs parents avaient peur
00:56
of something allegedly even worse:
14
56138
3019
de quelque chose prétendument pire :
00:59
autism.
15
59157
1718
l'autisme.
01:00
But wait -- wasn't the paper that sparked the controversy
16
60875
3783
Mais attendez... l'article à l'origine de la controverse
01:04
about autism and vaccines
17
64658
2323
sur l'autisme et les vaccins
01:06
debunked, retracted,
18
66981
1997
n'a-t-il pas été réfuté, rétracté,
01:08
and branded a deliberate fraud
19
68978
2472
et dénoncé comme une fraude délibérée
01:11
by the British Medical Journal?
20
71450
1708
par le British Medical Journal ?
01:13
Don't most science-savvy people
21
73158
2043
La plupart des gens calés en sciences ne savent-ils pas
01:15
know that the theory that vaccines cause autism is B.S.?
22
75201
4319
que la théorie sur les vaccins causant l'autisme est une ânerie ?
01:19
I think most of you do,
23
79520
1857
Je pense que la plupart de vous, oui,
01:21
but millions of parents worldwide
24
81377
2578
mais des millions de parents dans le monde
01:23
continue to fear that vaccines put their kids at risk for autism.
25
83955
4618
continuent de craindre que les vaccins menacent leurs enfants d'autisme.
01:28
Why?
26
88923
1124
Pourquoi ?
01:30
Here's why.
27
90827
1463
Voici pourquoi.
01:32
This is a graph of autism prevalence estimates rising over time.
28
92290
5085
Voici un graphique sur l'augmentation des évaluations de prévalence de l'autisme
dans le temps.
01:37
For most of the 20th century,
29
97375
2113
Pendant la plus grande partie du 20ème siècle,
01:39
autism was considered an incredibly rare condition.
30
99488
3692
l'autisme était considéré comme une condition incroyablement rare.
01:43
The few psychologists and pediatricians who'd even heard of it
31
103180
3320
Le peu de psychologues et pédiatres qui en avaient entendu parler
01:46
figured they would get through their entire careers
32
106500
2717
pensaient qu'ils passeraient l'ensemble de leur carrière
01:49
without seeing a single case.
33
109217
2507
sans en rencontrer le moindre cas.
01:52
For decades, the prevalence estimates remained stable
34
112364
3238
Pendant des décennies, les estimations de prévalence restèrent stables
01:55
at just three or four children in 10,000.
35
115602
3251
à seulement 3 ou 4 enfants sur 10 000.
01:58
But then, in the 1990s,
36
118853
2066
Mais pourtant, au cours des années 90,
02:00
the numbers started to skyrocket.
37
120919
2461
les chiffres ont commencé à monter en flèche.
02:03
Fundraising organizations like Autism Speaks
38
123380
3228
Les organisations de collecte de fonds comme Autism Speaks
02:06
routinely refer to autism as an epidemic,
39
126608
3088
communiquent régulièrement sur l'autisme en parlant d'épidémie,
02:09
as if you could catch it from another kid at Disneyland.
40
129696
3669
comme si on pouvait l'attraper par un autre enfant à Disneyland.
02:13
So what's going on?
41
133365
1602
Alors que se passe-t-il ?
02:14
If it isn't vaccines, what is it?
42
134967
3227
Si ce ne sont pas les vaccins, alors quoi ?
02:18
If you ask the folks down at the Centers for Disease Control in Atlanta
43
138194
3971
Si vous demandez aux gens des Centres pour le Contrôle des Maladies à Atlanta
02:22
what's going on,
44
142165
1695
ce qu'il se passe,
02:23
they tend to rely on phrases like "broadened diagnostic criteria"
45
143860
4510
ils ont tendance à employer des expressions comme
« critères de diagnostic élargis » et « dépistage plus efficace »
02:28
and "better case finding"
46
148370
1764
02:30
to explain these rising numbers.
47
150134
2577
pour expliquer la montée des chiffres.
02:32
But that kind of language
48
152711
2020
Mais ce type de langage
02:34
doesn't do much to allay the fears of a young mother
49
154731
2949
n'aide pas vraiment à calmer les craintes d'une jeune mère
02:37
who is searching her two-year-old's face for eye contact.
50
157680
4644
qui cherche à trouver le regard dans les yeux de son enfant de deux ans.
02:42
If the diagnostic criteria had to be broadened,
51
162324
2995
Si les critères de diagnostic ont dû être élargis,
02:45
why were they so narrow in the first place?
52
165319
2833
pourquoi étaient-ils si étroits au début ?
02:48
Why were cases of autism so hard to find
53
168152
2995
Pourquoi les cas d'autisme étaient-ils si difficiles à trouver
02:51
before the 1990s?
54
171147
2290
avant les années 90 ?
02:53
Five years ago, I decided to try to uncover the answers to these questions.
55
173437
5735
Il y a 5 ans, j'ai décidé d'essayer de trouver une réponse à ces questions.
02:59
I learned that what happened
56
179172
2044
J'ai appris que ce qui est arrivé
03:01
has less to do with the slow and cautious progress of science
57
181216
3900
est moins lié au progrès lent et précautionneux de la science
03:05
than it does with the seductive power of storytelling.
58
185116
3238
qu'au pouvoir de séduction de la narration.
03:08
For most of the 20th century,
59
188544
2206
Pendant la plus grande partie du 20ème siècle,
03:10
clinicians told one story
60
190750
2461
les cliniciens racontaient une histoire
03:13
about what autism is and how it was discovered,
61
193211
3552
sur ce qu'était l'autisme et comment il avait été découvert,
03:16
but that story turned out to be wrong,
62
196763
2810
mais cette histoire s'est révélée fausse,
03:19
and the consequences of it
63
199573
1811
et ses conséquences
03:21
are having a devastating impact on global public health.
64
201384
3901
ont un impact dévastateur sur la santé publique.
03:25
There was a second, more accurate story of autism
65
205285
3529
Il y a ensuite eu une seconde histoire de l'autisme, plus exacte,
03:28
which had been lost and forgotten
66
208814
2616
perdue et oubliée
03:31
in obscure corners of the clinical literature.
67
211430
2980
dans les recoins obscurs de la littérature clinique.
03:34
This second story tells us everything about how we got here
68
214410
4017
Cette seconde histoire nous éclaire sur la façon dont nous en sommes arrivés là
03:38
and where we need to go next.
69
218427
2605
et où nous devons aller ensuite.
03:41
The first story starts with a child psychiatrist at Johns Hopkins Hospital
70
221352
4644
La première histoire commence avec un pédopsychiatre à l'hôpital John Hopkins
03:45
named Leo Kanner.
71
225996
1950
nommé Leo Kanner.
03:47
In 1943, Kanner published a paper
72
227946
3553
En 1943, Kanner publia un article
03:51
describing 11 young patients who seemed to inhabit private worlds,
73
231499
4713
décrivant 11 jeunes patients semblant vivre dans des mondes à part,
03:56
ignoring the people around them,
74
236212
2090
ignorant les gens autour d'eux, même leurs propres parents.
03:58
even their own parents.
75
238302
2160
04:00
They could amuse themselves for hours
76
240462
2275
Ils pouvaient s'amuser seuls pendant des heures
04:02
by flapping their hands in front of their faces,
77
242737
2647
en claquant des mains devant leur visage,
04:05
but they were panicked by little things
78
245384
1974
mais ils étaient paniqués par de petites choses
04:07
like their favorite toy being moved from its usual place
79
247358
3612
comme leur jouet préféré déplacé à une place inhabituelle
04:10
without their knowledge.
80
250970
2007
sans qu'ils en aient été avertis.
04:12
Based on the patients who were brought to his clinic,
81
252977
2716
Sur la base des patients amenés dans sa clinique,
04:15
Kanner speculated that autism is very rare.
82
255693
3576
Kanner supposa que l'autisme était très rare.
04:19
By the 1950s, as the world's leading authority on the subject,
83
259269
4458
Dans les années 50, en tant qu'autorité de référence mondiale en la matière,
04:23
he declared that he had seen less than 150 true cases of his syndrome
84
263727
5573
il déclara avoir vu moins de 150 cas avérés portant « son syndrome »
04:29
while fielding referrals from as far away as South Africa.
85
269300
4063
tout en réunissant des références venant d'aussi loin que l'Afrique du Sud.
04:33
That's actually not surprising,
86
273363
2391
C'est en fait peu surprenant,
04:35
because Kanner's criteria for diagnosing autism
87
275754
3376
car les critères de Kanner pour diagnostiquer l'autisme
04:39
were incredibly selective.
88
279130
2313
étaient incroyablement sélectifs.
04:41
For example, he discouraged giving the diagnosis to children who had seizures
89
281443
5178
Par exemple, il évitait de diagnostiquer des enfants ayant des convulsions
04:46
but now we know that epilepsy is very common in autism.
90
286621
3761
mais on sait à présent que l'épilepsie est très courante dans l'autisme.
04:50
He once bragged that he had turned nine out of 10 kids
91
290382
3042
Il se vanta une fois d'avoir renvoyé neuf enfants sur dix,
04:53
referred to his office as autistic by other clinicians
92
293424
3831
envoyés à son cabinet, diagnostiqués en tant qu'autistes par d'autres cliniciens
04:57
without giving them an autism diagnosis.
93
297255
2628
sans les diagnostiquer en tant qu'autistes.
05:00
Kanner was a smart guy,
94
300503
2441
Kanner était un homme intelligent,
05:02
but a number of his theories didn't pan out.
95
302944
2169
mais nombre de ses théories ont échouées.
05:05
He classified autism as a form of infantile psychosis
96
305113
3775
Il a classé l'autisme comme une forme de psychose infantile
05:08
caused by cold and unaffectionate parents.
97
308888
3970
causée par des parents froids, ne donnant pas d'affection.
05:12
These children, he said,
98
312858
2137
Ces enfants, disait-il,
05:14
had been kept neatly in a refrigerator that didn't defrost.
99
314995
4318
avaient été gardés soigneusement dans un réfrigérateur qui ne dégivrait pas.
05:19
At the same time, however,
100
319313
1951
Cependant, à la même période,
05:21
Kanner noticed that some of his young patients
101
321264
2925
Kanner remarqua que certains de ses jeunes patients
05:24
had special abilities that clustered in certain areas
102
324189
3413
avaient des capacités spéciales concentrées dans certains domaines,
05:27
like music, math and memory.
103
327602
3251
comme la musique, les mathématiques et la mémoire.
05:30
One boy in his clinic
104
330853
1881
Un garçon de sa clinique
05:32
could distinguish between 18 symphonies before he turned two.
105
332734
4594
pouvait reconnaître 18 symphonies avant l'âge de deux ans.
05:37
When his mother put on one of his favorite records,
106
337796
2647
Quand sa mère mettait un de ses enregistrements préférés,
05:40
he would correctly declare, "Beethoven!"
107
340443
3366
il annonçait sans erreur : « Beethoven ! »
05:43
But Kanner took a dim view of these abilities,
108
343809
2856
Mais Kanner voyait ces aptitudes d'un mauvais œil,
05:46
claiming that the kids were just regurgitating things
109
346665
3577
affirmant que les enfants ne faisaient que régurgiter des choses,
05:50
they'd heard their pompous parents say,
110
350242
2623
qu'ils avaient entendu leurs parents pompeux prononcer,
05:52
desperate to earn their approval.
111
352865
2600
dans un effort désespéré pour gagner leur admiration.
05:55
As a result, autism became a source of shame and stigma for families,
112
355465
5364
En conséquence, l'autisme devint une honte et une marque d'infamie pour les familles,
06:00
and two generations of autistic children
113
360829
2577
et deux générations d'enfants autistes
06:03
were shipped off to institutions for their own good,
114
363406
3483
furent envoyés dans des établissements psychiatriques pour leur bien,
06:06
becoming invisible to the world at large.
115
366889
3274
devenant invisibles au reste du monde.
06:10
Amazingly, it wasn't until the 1970s
116
370163
4237
Étonnamment, il fallut attendre les années 70 pour que des chercheurs
06:14
that researchers began to test Kanner's theory that autism was rare.
117
374400
5167
commencent à tester la théorie de Kanner selon laquelle l'autisme était rare.
06:19
Lorna Wing was a cognitive psychologist in London
118
379567
3738
Lorna Wing était une psychologue cognitive à Londres
06:23
who thought that Kanner's theory of refrigerator parenting
119
383305
3204
qui pensait que la théorie de Kanner des « parents réfrigérateur »
06:26
were "bloody stupid," as she told me.
120
386509
3019
était « vraiment stupide », comme elle me l'a exprimé.
06:29
She and her husband John were warm and affectionate people,
121
389528
4179
Elle et son mari John étaient des personnes chaleureuses et affectueuses,
06:33
and they had a profoundly autistic daughter named Susie.
122
393707
2813
qui avaient une fille profondément autiste prénommée Susie.
06:37
Lorna and John knew how hard it was to raise a child like Susie
123
397110
4712
Lorna et John savaient combien il était difficile d'élever un enfant comme Susie
06:41
without support services,
124
401822
1962
sans services de soutien,
06:43
special education,
125
403784
1602
sans éducation spécialisée,
06:45
and the other resources that are out of reach without a diagnosis.
126
405386
4249
et les autres services, inaccessibles sans diagnostic.
06:49
To make the case to the National Health Service
127
409635
2624
Pour plaider au National Health Service
06:52
that more resources were needed for autistic children and their families,
128
412259
5248
qu'il fallait plus de ressources pour les enfants autistes et leurs familles,
06:57
Lorna and her colleague Judith Gould
129
417507
2136
Lorna et sa collègue Judith Gould
06:59
decided to do something that should have been done 30 years earlier.
130
419643
4550
décidèrent de faire une chose que l'on aurait dû faire 30 ans plus tôt.
07:04
They undertook a study of autism prevalence in the general population.
131
424193
4946
Elles entreprirent d'étudier la prévalence de l'autisme dans la population globale.
07:09
They pounded the pavement in a London suburb called Camberwell
132
429139
4296
Elle battirent le pavé de la banlieue londonienne de Camberwell
07:13
to try to find autistic children in the community.
133
433435
3665
à la recherche d'enfants autistes dans la communauté.
07:17
What they saw made clear that Kanner's model was way too narrow,
134
437100
4667
Ce qu'elles virent mit en évidence que le modèle de Kanner était bien trop étroit,
07:21
while the reality of autism was much more colorful and diverse.
135
441767
4526
alors que la réalité de l'autisme était bien plus colorée et variée.
07:26
Some kids couldn't talk at all,
136
446663
2143
Certains enfants ne pouvaient pas parler du tout,
07:28
while others waxed on at length about their fascination with astrophysics,
137
448806
4736
alors que d'autres étaient intarissables sur leur passion pour l'astrophysique,
07:33
dinosaurs or the genealogy of royalty.
138
453542
3944
les dinosaures ou la généalogie de la famille royale.
07:37
In other words, these children didn't fit into nice, neat boxes,
139
457486
4690
Autrement dit, ces enfants n'entraient pas dans des cases propres et bien rangées
07:42
as Judith put it,
140
462176
1695
comme Judith l'a illustré;
07:43
and they saw lots of them,
141
463871
1881
et elles en virent beaucoup,
07:45
way more than Kanner's monolithic model would have predicted.
142
465752
3785
bien plus que le modèle rigide de Kanner ne pouvait en prévoir.
07:49
At first, they were at a loss to make sense of their data.
143
469537
3715
Au début, elles ne savaient pas quoi faire des données collectées.
07:53
How had no one noticed these children before?
144
473252
3128
Comment se faisait-il que personne n'ait remarqué ces enfants avant ?
07:56
But then Lorna came upon a reference to a paper that had been published
145
476380
3519
Mais alors Lorna tomba sur une référence à un article qui avait été publié
07:59
in German in 1944,
146
479899
2655
en allemand en 1944,
08:02
the year after Kanner's paper,
147
482554
2345
l'année suivant l'article de Kanner,
08:04
and then forgotten,
148
484899
1718
puis qui fut oublié,
08:06
buried with the ashes of a terrible time
149
486617
2577
enterré avec les cendres d'une époque terrible
08:09
that no one wanted to remember or think about.
150
489194
3251
dont personne ne voulait se souvenir, ni y penser.
08:12
Kanner knew about this competing paper,
151
492445
2670
Kanner eut vent de cet article concurrent,
08:15
but scrupulously avoided mentioning it in his own work.
152
495115
4745
mais il évita scrupuleusement d'en parler dans son propre travail.
08:19
It had never even been translated into English,
153
499860
2462
Il n'avait même jamais été traduit en anglais
08:22
but luckily, Lorna's husband spoke German,
154
502322
2963
mais par chance, le mari de Lorna parlait allemand,
08:25
and he translated it for her.
155
505285
2647
et il le traduisit pour elle.
08:27
The paper offered an alternate story of autism.
156
507932
3692
L'article offrait une histoire alternative sur l'autisme.
08:31
Its author was a man named Hans Asperger,
157
511624
2693
Son auteur, du nom de Hans Asperger,
08:34
who ran a combination clinic and residential school
158
514317
3274
dirigeait une combinaison entre une clinique et un internat,
08:37
in Vienna in the 1930s.
159
517591
2740
à Vienne dans les années 30.
08:40
Asperger's ideas about teaching children with learning differences
160
520331
3971
Ses idées sur l'enseignement aux enfants avec des différences d'apprentissage
08:44
were progressive even by contemporary standards.
161
524302
3134
étaient progressistes même par rapport aux normes actuelles.
08:47
Mornings at his clinic began with exercise classes set to music,
162
527436
4412
Les matinées dans sa clinique commençaient par de la gymnastique en musique,
08:51
and the children put on plays on Sunday afternoons.
163
531848
3506
et les enfants présentaient des pièces de théâtre les dimanches après-midi.
08:55
Instead of blaming parents for causing autism,
164
535354
2995
Au lieu d'accuser les parents de causer l'autisme,
08:58
Asperger framed it as a lifelong, polygenetic disability
165
538349
4853
Asperger l'identifia comme un handicap polygénique à vie
09:03
that requires compassionate forms of support and accommodations
166
543202
3901
requérant des assistances et arrangements charitables
09:07
over the course of one's whole life.
167
547103
3407
tout au long de la vie d'autrui.
09:10
Rather than treating the kids in his clinic like patients,
168
550510
2885
Au lieu de traiter les enfants de sa clinique comme des patients,
09:13
Asperger called them his little professors,
169
553395
3065
Asperger les appelait ses petits professeurs,
09:16
and enlisted their help in developing methods of education
170
556460
3785
et il a fait appel à eux pour développer des méthodes d'enseignement
09:20
that were particularly suited to them.
171
560245
2484
qui leur soient particulièrement adaptées.
09:22
Crucially, Asperger viewed autism as a diverse continuum
172
562729
5731
Fait important, Asperger voyait l'autisme comme un continuum divers
09:28
that spans an astonishing range of giftedness and disability.
173
568460
4654
couvrant un éventail stupéfiant de dons et d'handicaps.
09:33
He believed that autism and autistic traits are common
174
573584
3532
Il croyait que l'autisme et les traits autistiques sont répandus
09:37
and always have been,
175
577116
1866
et l'ont toujours été,
09:38
seeing aspects of this continuum in familiar archetypes from pop culture
176
578982
5294
par des aspects de ce continuum dans des modèles courants de la culture populaire,
09:44
like the socially awkward scientist
177
584276
2336
comme le scientifique asocial
09:46
and the absent-minded professor.
178
586612
2694
et le professeur tête-en-l'air.
09:49
He went so far as to say,
179
589306
2113
Il alla jusqu'à dire
09:51
it seems that for success in science and art,
180
591419
3227
que pour réussir dans les Sciences ou l'Art
09:54
a dash of autism is essential.
181
594646
2946
un zeste d'autisme est essentiel.
09:58
Lorna and Judith realized that Kanner had been as wrong about autism being rare
182
598292
4922
Lorna et Judith réalisèrent que Kanner avait tort de dire que l'autisme est rare
10:03
as he had been about parents causing it.
183
603214
2693
ou qu'il est causé par les parents.
10:05
Over the next several years,
184
605907
2044
Durant les nombreuses années suivantes,
10:07
they quietly worked with the American Psychiatric Association
185
607951
3413
elles travaillèrent calmement avec l'American Psychiatric Association
10:11
to broaden the criteria for diagnosis
186
611364
2600
pour élargir les critères de diagnostic
10:13
to reflect the diversity of what they called "the autism spectrum."
187
613964
4017
afin de refléter la diversité ce qu'elles appelèrent le « spectre de l'autisme ».
10:17
In the late '80s and early 1990s,
188
617981
2578
A la fin des années 80 et au début des années 90,
10:20
their changes went into effect,
189
620559
2298
leurs changements prirent effet,
10:22
swapping out Kanner's narrow model
190
622857
2369
échangeant le modèle étroit de Kanner
10:25
for Asperger's broad and inclusive one.
191
625226
3575
contre celui plus large et ouvert d'Asperger.
10:28
These changes weren't happening in a vacuum.
192
628801
2671
Ces changements ne surgissaient pas du néant.
10:31
By coincidence, as Lorna and Judith worked behind the scenes
193
631472
3854
Par hasard, alors que Lorna et Judith travaillaient dans l'ombre
10:35
to reform the criteria,
194
635326
1834
afin de réformer les critères,
10:37
people all over the world were seeing an autistic adult for the first time.
195
637160
5016
aux quatre coins du globe on découvrait pour la première fois un adulte autiste.
10:42
Before "Rain Man" came out in 1988,
196
642176
3374
Avant la sortie de « Rain Man » en 1988,
10:45
only a tiny, ingrown circle of experts knew what autism looked like,
197
645550
4659
seul un petit cercle restreint d'experts savait à quoi ressemblait l'autisme,
10:50
but after Dustin Hoffman's unforgettable performance as Raymond Babbitt
198
650209
4760
mais après que la performance inoubliable de Dustin Hoffmann
dans le rôle de Raymond Babbitt eût valu à « Rain Man » 4 Academy Awards,
10:54
earned "Rain Man" four Academy Awards,
199
654969
3135
10:58
pediatricians, psychologists,
200
658104
2740
des pédiatres, psychologues, enseignants et parents
11:00
teachers and parents all over the world knew what autism looked like.
201
660844
4690
dans le monde entier surent à quoi ressemblait l'autisme.
11:05
Coincidentally, at the same time,
202
665534
2925
Par coïncidence, au même moment, apparurent les premiers tests cliniques
11:08
the first easy-to-use clinical tests for diagnosing autism were introduced.
203
668459
5130
faciles d'emploi pour diagnostiquer l'autisme.
11:13
You no longer had to have a connection to that tiny circle of experts
204
673939
4690
Il n'était plus nécessaire d'être en contact avec ce petit cercle d'experts
11:18
to get your child evaluated.
205
678629
2578
pour faire diagnostiquer son enfant.
11:21
The combination of "Rain Man,"
206
681207
2113
La combinaison de « Rain Man »,
11:23
the changes to the criteria, and the introduction of these tests
207
683320
4179
de l'évolution des critères, et de l'apparition de ces tests
11:27
created a network effect,
208
687499
2275
a créé un effet de réseau,
11:29
a perfect storm of autism awareness.
209
689774
3530
une vague de circonstances parfaite pour faire connaître l'autisme.
11:33
The number of diagnoses started to soar,
210
693304
3018
Le nombre de cas diagnostiqués commença à exploser,
11:36
just as Lorna and Judith predicted, indeed hoped, that it would,
211
696322
5668
comme l'avaient prédit et espéré Lorna et Judith,
11:41
enabling autistic people and their families
212
701990
2116
permettant à des autistes et à leurs familles
11:44
to finally get the support and services they deserved.
213
704106
3692
de finalement obtenir les soutiens et services qu'ils méritaient.
11:47
Then Andrew Wakefield came along
214
707798
2066
Alors arriva Andrew Wakefield
11:49
to blame the spike in diagnoses on vaccines,
215
709864
3855
pour reprocher aux vaccins le pic de diagnostics,
11:53
a simple, powerful,
216
713719
2113
une histoire simple, puissante,
11:55
and seductively believable story
217
715832
2786
et élégamment crédible,
11:58
that was as wrong as Kanner's theory
218
718618
2368
qui était aussi fausse que la théorie de Kanner,
12:00
that autism was rare.
219
720986
2253
selon laquelle l'autisme était rare.
12:03
If the CDC's current estimate,
220
723239
3471
Si l'estimation des CDC (Centers for Disease Control and Prevention),
12:06
that one in 68 kids in America are on the spectrum, is correct,
221
726710
4423
disant qu'un enfant sur 68 aux USA fait partie du spectre, est correcte,
12:11
autistics are one of the largest minority groups in the world.
222
731133
4207
les autistes sont l'une des plus grandes minorités au monde.
12:15
In recent years, autistic people have come together on the Internet
223
735340
3827
Récemment, des autistes se sont rassemblés sur l'Internet
12:19
to reject the notion that they are puzzles to be solved
224
739167
3645
pour rejeter l'idée qu'ils sont des puzzles à résoudre,
12:22
by the next medical breakthrough,
225
742812
2183
par la prochaine grande avancée médicale,
12:24
coining the term "neurodiversity"
226
744995
2461
ils inventèrent le terme de « neurodiversité »
12:27
to celebrate the varieties of human cognition.
227
747456
3288
pour célébrer la diversité de la cognition humaine.
12:31
One way to understand neurodiversity
228
751264
2391
Une façon de comprendre la neurodiversité
12:33
is to think in terms of human operating systems.
229
753655
3669
est de penser en terme de systèmes d'exploitation humains.
12:37
Just because a P.C. is not running Windows doesn't mean that it's broken.
230
757324
4916
Qu'un ordinateur ne soit pas sous Windows ne signifie pas qu'il est cassé.
12:42
By autistic standards, the normal human brain
231
762240
3629
Du point de vue autiste, le cerveau humain normal
12:45
is easily distractable,
232
765869
2020
est facilement distrait,
12:47
obsessively social,
233
767889
1788
obstinément social,
12:49
and suffers from a deficit of attention to detail.
234
769677
3320
et n'est pas assez attentif aux détails.
12:52
To be sure, autistic people have a hard time
235
772997
2995
Il est certain que les autistes ont des difficultés
12:55
living in a world not built for them.
236
775992
2276
à vivre dans un monde qui n'est pas fait pour eux.
12:58
[Seventy] years later, we're still catching up to Asperger,
237
778268
4252
Et 80 ans plus tard, nous courons toujours après Asperger,
13:02
who believed that the "cure" for the most disabling aspects of autism
238
782520
4083
qui pensait qu'un « remède » pour les côtés les plus handicapants de l'autisme
13:06
is to be found in understanding teachers,
239
786603
2926
consiste en des enseignants compréhensifs,
13:09
accommodating employers,
240
789529
2136
des employeurs flexibles,
13:11
supportive communities,
241
791665
1857
des communautés qui les soutiennent,
13:13
and parents who have faith in their children's potential.
242
793522
3344
et des parents qui croient en le potentiel de leurs enfants.
13:16
An autistic [man] named Zosia Zaks once said,
243
796866
3042
Un homme autiste du nom de Zosia Zaks a dit un jour :
13:19
"We need all hands on deck to right the ship of humanity."
244
799908
5303
« Il faut tout le monde sur le pont pour conduire le bateau de l'humanité. »
13:25
As we sail into an uncertain future,
245
805211
2553
Alors que nous naviguons vers un avenir incertain,
13:27
we need every form of human intelligence on the planet
246
807764
3738
nous avons besoin que toutes les formes d'intelligence de la planète
13:31
working together to tackle the challenges that we face as a society.
247
811502
5967
travaillent ensemble à relever les challenges de notre société.
13:37
We can't afford to waste a brain.
248
817469
2322
Nous ne pouvons pas nous permettre de gâcher un cerveau.
13:39
Thank you.
249
819791
2345
Merci.
13:42
(Applause)
250
822136
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7