The brain benefits of deep sleep -- and how to get more of it | Dan Gartenberg

1,978,687 views ・ 2018-01-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kathrin Burger Lektorat: Klaus Ackermann
00:13
What if you could make your sleep more efficient?
0
13080
4296
Was wäre, wenn Sie Ihren Schlaf effizienter gestalten könnten?
00:17
As a sleep scientist,
1
17400
1736
Als Schlafforscher hat mich diese Frage
00:19
this is the question that has captivated me
2
19160
2896
in den letzten 10 Jahren fasziniert.
00:22
for the past 10 years.
3
22080
1560
00:24
Because while the lightbulb and technology have brought about a world
4
24360
4576
Denn während Glühbirne und Technik eine Welt hervorbrachten,
00:28
of 24-hour work and productivity,
5
28960
3456
in der rund um die Uhr gearbeitet und produziert wird,
00:32
it has come at the cost
6
32440
1656
ging dies zu Lasten
00:34
of our naturally occurring circadian rhythm
7
34120
3296
unseres natürlichen Biorhythmus
00:37
and our body's need for sleep.
8
37440
2200
und der Schlafbedürfnisse unseres Körpers.
00:40
The circadian rhythm dictates our energy level throughout the day,
9
40520
3936
Die circadiane Rhythmik bestimmt unsere tägliche Energieverlaufskurve,
00:44
and only recently we've been conducting a global experiment on this rhythm,
10
44479
4857
und so sind wir heute alle Teil eines globalen Experiments mit dieser Rhythmik,
00:49
which is putting our sleep health
11
49360
2056
das unsere Schlafgesundheit
00:51
and ultimately our life quality in jeopardy.
12
51440
3400
und letztlich unsere Lebensqualität gefährdet.
00:56
Because of this,
13
56240
1256
Es ist demnach so,
00:57
we aren't getting the sleep we need,
14
57520
2136
dass wir nicht genügend Schlaf bekommen,
00:59
with the average American sleeping a whole hour less
15
59680
3736
der Durchschnittsamerikaner schläft eine ganze Stunde weniger
01:03
than they did in the 1940s.
16
63440
2496
als in den 1940ern.
01:05
For some reason,
17
65960
1256
Irgendwie haben wir uns entschieden,
01:07
we decided to wear it as a badge of honor
18
67240
2256
es als bewundernswert anzusehen,
01:09
that we can get by on not enough sleep.
19
69520
2240
dass wir mit ungenügend Schlaf auskommen können.
01:12
This all adds up to a real health crisis.
20
72400
3720
All dies führt zu einer wirklichen Gesundheitskrise.
01:16
Most of us know that poor sleep is linked to diseases
21
76879
3657
Die meisten von uns wissen, dass schlechter Schlaf mit Krankheiten
01:20
like Alzheimer's, cardiovascular disease,
22
80560
2736
wie Alzheimer, Herz-Kreislauf-Krankheiten,
01:23
stroke and diabetes.
23
83320
2040
Schlaganfall und Diabetes in Verbindung steht.
01:25
And if you go untreated with a sleep disorder like sleep apnea,
24
85880
3816
Und wenn Sie eine Schlafstörung wie Schlafapnoe unbehandelt lassen,
01:29
you're more likely to get many of these illnesses.
25
89720
2760
ist es wahrscheinlicher, viele dieser Krankheiten zu bekommen.
01:33
But did you know about sleep's impact on your mental states?
26
93080
4400
Aber ist Ihnen auch bekannt, wie Schlaf unsere psychische Verfassung beeinflusst?
01:38
Poor sleep makes us make risky, rash decisions
27
98360
4376
Aufgrund von schlechtem Schlaf treffen wir riskante, überstürzte Entscheidungen
01:42
and is a drain on our capacity for empathy.
28
102760
2960
und er reduziert unsere Fähigkeit, empathisch zu sein, drastisch.
01:46
When sleep deprivation literally makes us more sensitive to our own pain,
29
106720
5416
Wenn uns Schlafmangel buchstäblich empfindlicher für eigenen Schmerz macht,
01:52
it's not so surprising that we have a hard time relating to others
30
112160
4016
überrascht auch nicht, dass es schwer ist, mit anderen zusammen zu sein
01:56
and just generally being a good and healthy person
31
116200
3216
und ganz allgemein ein ausgeglichener und gesunder Mensch zu sein,
01:59
when we're sleep-deprived.
32
119440
1480
wenn wir an Schlafmangel leiden.
02:01
Scientists are now starting to understand
33
121640
2656
Wissenschaftler beginnen nun zu verstehen,
02:04
how not only the quantity
34
124320
2176
wie nicht nur die Schlafdauer,
02:06
but also the quality of sleep impacts our health and well-being.
35
126520
4800
sondern auch die Schlafqualität Gesundheit und Wohlergehen beeinflussen.
02:12
My research focuses
36
132360
1816
Meine Forschung konzentriert sich auf das,
02:14
on what many scientists believe is the most regenerative stage of sleep:
37
134200
5016
was viele Wissenschaftler für die regenerativste Schlafphase halten:
02:19
deep sleep.
38
139240
1200
den Tiefschlaf.
02:20
We now know that generally speaking,
39
140919
2337
Wir wissen heute, dass es, grob gesprochen,
02:23
there are three stages of sleep:
40
143280
2616
drei Schlafstadien gibt:
02:25
light sleep,
41
145920
1336
leichten Schlaf,
02:27
rapid eye movement or REM
42
147280
2016
REM-Schlaf mit schnellen Augenbewegungen
02:29
and deep sleep.
43
149320
1200
und Tiefschlaf.
02:31
We measure these stages by connecting electrodes to the scalp, chin and chest.
44
151080
5680
Wir messen diese Phasen mit Elektroden auf der Kopfhaut, dem Kinn und der Brust.
02:37
In light sleep and REM,
45
157600
1456
Im leichten Schlaf und in der REM-Phase
02:39
our brain waves are very similar to our brain waves in waking life.
46
159080
4240
ähneln unsere Hirnstromwellen sehr denen des Wachzustands.
02:43
But our brain waves in deep sleep have these long-burst brain waves
47
163720
4096
Doch im Tiefschlaf haben wir Hirnstromwellen mit langen Wellenzügen,
02:47
that are very different from our waking life brain waves.
48
167840
3136
die sich sehr stark von jenen des Wachzustands unterscheiden.
02:51
These long-burst brain waves are called delta waves.
49
171000
4400
Diese langsamen Wellenzüge nennt man Delta-Wellen.
02:56
When we don't get the deep sleep we need,
50
176600
2456
Bekommen wir nicht genügend Tiefschlaf,
02:59
it inhibits our ability to learn
51
179080
2176
hemmt dies unsere Fähigkeit zu lernen
03:01
and for our cells and bodies to recover.
52
181280
2800
sowie die Erholung der Zellen und des Körpers.
03:04
Deep sleep is how we convert all those interactions
53
184920
3176
Im Tiefschlaf überführen wir alle Interaktionen,
die wir tagsüber erleben,
03:08
that we make during the day
54
188120
1696
03:09
into our long-term memory and personalities.
55
189840
2720
in unser Langzeitgedächtnis und in unsere Persönlichkeit.
03:13
As we get older,
56
193200
1256
Wenn wir älter werden,
03:14
we're more likely to lose these regenerative delta waves.
57
194480
3496
steigt die Wahrscheinlichkeit, diese regenerativen Delta-Wellen zu verlieren.
03:18
So in way, deep sleep and delta waves
58
198000
2816
Auf gewisse Art sind Tiefschlaf und Delta-Wellen
03:20
are actually a marker for biological youth.
59
200840
3640
ein Zeichen für biologische Jugend.
03:25
So naturally, I wanted to get more deep sleep for myself
60
205680
3536
Deswegen wollte ich natürlich mehr Tiefschlaf bekommen
03:29
and I literally tried almost every gadget, gizmo, device and hack out there --
61
209240
5696
und probierte alles Mögliche aus, jedes Gadget, jeden Hack,
03:34
consumer-grade, clinical-grade,
62
214960
1936
Verbraucherprodukte, Medizinprodukte,
03:36
what have you.
63
216920
1200
alles was es gibt.
03:38
I learned a lot, and I found I really do need, like most people,
64
218720
3816
Ich lernte viel und fand heraus, dass ich, wie die meisten Menschen,
03:42
eight hours of sleep.
65
222560
1656
wirklich acht Stunden Schlaf brauche.
03:44
I even shifted my circadian component
66
224240
3056
Ich verschob sogar meine circadiane Komponente,
03:47
by changing my meals, exercise and light exposure,
67
227320
3696
indem ich meine Mahlzeiten, Sporteinheiten und die Lichteinwirkung veränderte,
03:51
but I still couldn't find a way to get a deeper night of sleep ...
68
231040
4256
aber ich war immer noch nicht in der Lage, einen tieferen Schlaf zu bekommen ...
03:55
that is until I met Dr. Dmitry Gerashchenko
69
235320
3056
Bis ich schließlich auf Dr. Dmitry Gerashchenko
03:58
from Harvard Medical School.
70
238400
2296
von der medizinischen Fakultät Harvard traf.
04:00
Dmitry told me about a new finding in the literature,
71
240720
3176
Dmitry wies mich auf eine neue Veröffentlichung hin,
04:03
where a lab out of Germany showed that if you could play certain sounds
72
243920
4416
in der ein deutsches Labor zeigen konnte, dass, wenn man bestimmte Geräusche
04:08
at the right time in people's sleep,
73
248360
2536
im richtigen Moment im Schlaf darbietet,
04:10
you could actually make sleep deeper and more efficient.
74
250920
3440
der Schlaf tiefer und effizienter wird.
04:15
And what's more, is that this lab showed
75
255080
2656
Darüber hinaus zeigte dieses Labor,
04:17
that you actually could improve next-day memory performance
76
257760
3496
dass man sogar die Gedächtnisleistung am nächsten Tag verbessern kann,
04:21
with this sound.
77
261280
1200
und zwar dank dieses Geräuschs.
Dmitry und ich bildeten ein Team
04:23
Dmitry and I teamed up,
78
263080
1376
04:24
and we began working on a way to build this technology.
79
264480
3496
und begannen, dies technisch umzusetzen.
04:28
With our research lab collaborators at Penn State,
80
268000
3079
Zusammen mit unseren Labor-Kollegen an der Penn-State-Universität
04:32
we designed experiments in order to validate our system.
81
272440
3416
konzipierten wir Experimente, um unser System zu überprüfen.
04:35
And we've since received grant funding from the National Science Foundation
82
275880
3616
Seither erhielten wir Fördermittel von der "National Science Foundation"
04:39
and the National Institute of Health
83
279520
2016
und dem "National Institute of Health",
04:41
to develop this deep-sleep stimulating technology.
84
281560
2920
um diese Technologie zur Stimulation von Tiefschlaf zu entwickeln.
04:45
Here's how it works.
85
285480
1576
Und so funktioniert es.
04:47
People came into the lab
86
287080
1256
Die Leute kamen ins Labor
04:48
and we hooked them up to a number of devices,
87
288360
2376
und wir schlossen sie an mehrere Geräte an.
04:50
two of which I have on right here --
88
290760
1776
Zwei davon trage ich momentan --
04:52
not a fashion statement.
89
292560
1256
das ist kein Fashion-Statement.
04:53
(Laughter)
90
293840
1520
(Lachen)
04:56
When we detected that people were in deep sleep,
91
296200
2816
Sobald wir sahen, dass die Leute im Tiefschlaf waren,
spielten wir die Geräusche zur Tiefschlaf-Stimulierung ab,
04:59
we played the deep-sleep stimulating sounds
92
299040
2656
05:01
that were shown to make them have deeper sleep.
93
301720
2656
die sich als förderlich für den Tiefschlaf erwiesen hatten.
05:04
I'm going to demo this sound for you right now.
94
304400
2280
Ich spiele Ihnen dieses Geräusch nun vor.
05:08
(Repeating sound waves)
95
308280
3760
(Wiederkehrende Schallwellen)
05:16
Pretty weird, right?
96
316560
1256
Ziemlich eigenartig, nicht wahr?
05:17
(Laughter)
97
317840
1736
(Lachen)
05:19
So that sound is actually at the same burst frequency as your brain waves
98
319600
5456
Die Frequenz dieses Geräuschs entspricht jener Ihrer Hirnstromwellen,
05:25
when your brain is in deep sleep.
99
325080
2336
wenn sich Ihr Gehirn im Tiefschlaf befindet.
05:27
That sound pattern actually primes your mind
100
327440
3256
Dieses Geräuschmuster bereitet Ihren Verstand darauf vor,
05:30
to have more of these regenerative delta waves.
101
330720
2640
mehr regenerative Delta-Wellen zu haben.
Als wir die Teilnehmer am nächsten Tag nach den Geräuschen fragten,
05:34
When we asked participants the next day about the sounds,
102
334160
2856
05:37
they were completely unaware that we played the sounds,
103
337040
2896
war ihnen in keiner Weise bewusst, dass wir Geräusche abspielten,
05:39
yet their brains responded with more of these delta waves.
104
339960
3880
dennoch reagierten ihre Gehirne mit vermehrten Delta-Wellen.
05:44
Here's an image of someone's brain waves from the study that we conducted.
105
344280
3896
Das ist ein Bild der Hirnstromwellen eines Teilnehmers unserer Studie.
05:48
See the bottom panel?
106
348200
1696
Sehen Sie den unteren Bereich?
05:49
This shows the sound being played at that burst frequency.
107
349920
3496
Er zeigt das Geräusch, das mit der Frequenz dieser Phase gespielt wurde.
05:53
Now look at the brain waves in the upper part of the graph.
108
353440
3096
Sehen Sie sich nun die Hirnstromwellen im oberen Bereich der Grafik an.
05:56
You can see from the graph
109
356560
1936
Sie können der Grafik entnehmen,
05:58
that the sound is actually producing more of these regenerative delta waves.
110
358520
4480
dass das Geräusch tatsächlich vermehrt regenerative Delta-Wellen hervorruft.
06:04
We learned that we could accurately track sleep
111
364120
2816
Wir stellten fest, dass wir den Schlaf exakt verfolgen konnten,
06:06
without hooking people up to electrodes
112
366960
2696
ohne die Leute an Elektroden anzuschließen,
06:09
and make people sleep deeper.
113
369680
3096
und dass wir sie zu tieferem Schlaf veranlassen konnten.
06:12
We're continuing to develop
114
372800
1416
Wir entwickeln weiterhin
06:14
the right sound environment and sleep habitat
115
374240
3416
die richtige Geräusch- und Schlafumgebung,
06:17
to improve people's sleep health.
116
377680
2320
um die Schlafgesundheit der Menschen zu verbessern.
06:20
Our sleep isn't as regenerative as it could be,
117
380640
3616
Unser Schlaf ist nicht so regenerativ, wie er sein könnte,
06:24
but maybe one day soon,
118
384280
1816
doch könnten wir vielleicht schon bald ein kleines Gerät tragen
06:26
we could wear a small device
119
386120
2416
06:28
and get more out of our sleep.
120
388560
2080
und mehr aus unserem Schlaf holen.
06:31
Thank you.
121
391040
1216
Danke.
06:32
(Applause)
122
392280
3760
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7