The brain benefits of deep sleep -- and how to get more of it | Dan Gartenberg

2,064,426 views ・ 2018-01-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Agathe Dupont Relecteur: Shadia Ramsahye
00:13
What if you could make your sleep more efficient?
0
13080
4296
Et si vous rendiez votre sommeil plus efficace ?
00:17
As a sleep scientist,
1
17400
1736
En tant que scientifique du sommeil,
00:19
this is the question that has captivated me
2
19160
2896
cette question m'a captivé
00:22
for the past 10 years.
3
22080
1560
durant les dix dernières années.
00:24
Because while the lightbulb and technology have brought about a world
4
24360
4576
Car, bien que l'électricité et la technologie ont ouvert un monde
00:28
of 24-hour work and productivity,
5
28960
3456
dédié au travail et à la productivité non-stop,
00:32
it has come at the cost
6
32440
1656
ce fut au prix
00:34
of our naturally occurring circadian rhythm
7
34120
3296
de notre rythme circadien naturel
00:37
and our body's need for sleep.
8
37440
2200
et de notre besoin en sommeil.
00:40
The circadian rhythm dictates our energy level throughout the day,
9
40520
3936
Le rythme circadien détermine notre niveau d'énergie,
00:44
and only recently we've been conducting a global experiment on this rhythm,
10
44479
4857
ce n'est que récemment qu'une expérience globale a été menée sur ce rythme,
00:49
which is putting our sleep health
11
49360
2056
mettant la qualité de notre sommeil
00:51
and ultimately our life quality in jeopardy.
12
51440
3400
et, plus récemment, notre qualité de vie, en danger.
00:56
Because of this,
13
56240
1256
À cause de cela,
00:57
we aren't getting the sleep we need,
14
57520
2136
nous n'avons pas un sommeil suffisant,
00:59
with the average American sleeping a whole hour less
15
59680
3736
un Américain moyen dormant une heure complète en moins
01:03
than they did in the 1940s.
16
63440
2496
que dans les années 40.
01:05
For some reason,
17
65960
1256
Curieusement, c'est devenu une sorte de compliment
01:07
we decided to wear it as a badge of honor
18
67240
2256
01:09
that we can get by on not enough sleep.
19
69520
2240
de manquer de sommeil.
01:12
This all adds up to a real health crisis.
20
72400
3720
Ce qui rajoute à la réelle crise sanitaire.
01:16
Most of us know that poor sleep is linked to diseases
21
76879
3657
Beaucoup savent qu'un manque de sommeil est lié à certaines maladies
01:20
like Alzheimer's, cardiovascular disease,
22
80560
2736
comme Alzheimer, les maladies cardiovasculaires,
01:23
stroke and diabetes.
23
83320
2040
les AVC et le diabète.
01:25
And if you go untreated with a sleep disorder like sleep apnea,
24
85880
3816
Et si vous n'êtes pas soigné pour des troubles du sommeil comme l'apnée,
01:29
you're more likely to get many of these illnesses.
25
89720
2760
vous avez plus de risques de contracter une de ces maladies.
01:33
But did you know about sleep's impact on your mental states?
26
93080
4400
Mais connaissez-vous les impacts sur vos états mentaux ?
01:38
Poor sleep makes us make risky, rash decisions
27
98360
4376
Le manque de sommeil nous fait prendre des décisions rapides et risquées
01:42
and is a drain on our capacity for empathy.
28
102760
2960
et réduit notre capacité à ressentir de l'empathie.
01:46
When sleep deprivation literally makes us more sensitive to our own pain,
29
106720
5416
Le manque de sommeil nous rend beaucoup plus sensibles à nos propres douleurs,
01:52
it's not so surprising that we have a hard time relating to others
30
112160
4016
ce qui explique que cela entraîne des difficultés avec l'entourage
01:56
and just generally being a good and healthy person
31
116200
3216
et plus globalement des difficultés à être gentil et en bonne santé
01:59
when we're sleep-deprived.
32
119440
1480
quand notre sommeil est altéré.
02:01
Scientists are now starting to understand
33
121640
2656
Les scientifiques s'aperçoivent
02:04
how not only the quantity
34
124320
2176
qu'en plus de la quantité,
02:06
but also the quality of sleep impacts our health and well-being.
35
126520
4800
la qualité du sommeil a également un impact sur notre santé et notre bien-être.
02:12
My research focuses
36
132360
1816
Mes recherches se concentrent
02:14
on what many scientists believe is the most regenerative stage of sleep:
37
134200
5016
sur la phase du sommeil considérée comme la plus réparatrice :
02:19
deep sleep.
38
139240
1200
le sommeil profond.
02:20
We now know that generally speaking,
39
140919
2337
Nous savons aujourd'hui, d'une manière générale,
02:23
there are three stages of sleep:
40
143280
2616
qu'il existe trois phases de sommeil:
02:25
light sleep,
41
145920
1336
le sommeil léger
02:27
rapid eye movement or REM
42
147280
2016
le sommeil paradoxal (REM)
02:29
and deep sleep.
43
149320
1200
et le sommeil profond.
02:31
We measure these stages by connecting electrodes to the scalp, chin and chest.
44
151080
5680
On les mesure en fixant des électrodes sur les tempes, le menton et la poitrine.
02:37
In light sleep and REM,
45
157600
1456
Lors du sommeil léger et paradoxal,
02:39
our brain waves are very similar to our brain waves in waking life.
46
159080
4240
nos ondes cérébrales sont similaires à celles en état d'éveil.
02:43
But our brain waves in deep sleep have these long-burst brain waves
47
163720
4096
Mais en sommeil profond, nos ondes sont plus hautes en amplitude
02:47
that are very different from our waking life brain waves.
48
167840
3136
et sont très différentes des ondes de notre état d'éveil.
02:51
These long-burst brain waves are called delta waves.
49
171000
4400
Ces ondes à haute amplitude sont appelées les ondes delta.
02:56
When we don't get the deep sleep we need,
50
176600
2456
Ne pas atteindre notre besoin en sommeil
02:59
it inhibits our ability to learn
51
179080
2176
freine notre capacité d'apprentissage
03:01
and for our cells and bodies to recover.
52
181280
2800
et la régénération de nos cellules et de notre corps.
03:04
Deep sleep is how we convert all those interactions
53
184920
3176
Le sommeil profond transfère toutes nos interactions
03:08
that we make during the day
54
188120
1696
vécues tout au long de la journée
03:09
into our long-term memory and personalities.
55
189840
2720
vers la mémoire à long terme et nos personnalités.
03:13
As we get older,
56
193200
1256
En vieillissant,
03:14
we're more likely to lose these regenerative delta waves.
57
194480
3496
ces ondes delta réparatrices tendent à disparaître.
03:18
So in way, deep sleep and delta waves
58
198000
2816
Donc, dans un sens, le sommeil profond et les ondes delta
03:20
are actually a marker for biological youth.
59
200840
3640
sont finalement un repère en termes de jeunesse biologique.
03:25
So naturally, I wanted to get more deep sleep for myself
60
205680
3536
Évidemment, j'ai moi-même cherché à avoir plus de sommeil profond
03:29
and I literally tried almost every gadget, gizmo, device and hack out there --
61
209240
5696
et j'ai testé presque tous les gadgets, les trucs, les appareils et astuces,
03:34
consumer-grade, clinical-grade,
62
214960
1936
pour les consommateurs, les cliniques,
03:36
what have you.
63
216920
1200
vous voyez le genre.
03:38
I learned a lot, and I found I really do need, like most people,
64
218720
3816
J'ai beaucoup appris et j'ai découvert que j'avais besoin, comme beaucoup,
03:42
eight hours of sleep.
65
222560
1656
de huit heures de sommeil.
03:44
I even shifted my circadian component
66
224240
3056
J'ai même modifié les composantes de mon cycle circadien
03:47
by changing my meals, exercise and light exposure,
67
227320
3696
en changeant de repas, d'exercices physiques et mon exposition à la lumière
03:51
but I still couldn't find a way to get a deeper night of sleep ...
68
231040
4256
mais je ne trouvais pas comment avoir un sommeil plus profond.
03:55
that is until I met Dr. Dmitry Gerashchenko
69
235320
3056
Jusqu'à ce que je rencontre le Dr Dmitry Gerashchenko
03:58
from Harvard Medical School.
70
238400
2296
de la Harvard Medical School.
04:00
Dmitry told me about a new finding in the literature,
71
240720
3176
Dmitry m'a parlé d'une découverte parmi la communauté scientifique
04:03
where a lab out of Germany showed that if you could play certain sounds
72
243920
4416
où un laboratoire près de l'Allemagne a montré qu'en jouant certains sons
04:08
at the right time in people's sleep,
73
248360
2536
au bon moment pendant le sommeil de la personne,
04:10
you could actually make sleep deeper and more efficient.
74
250920
3440
il était possible de le rendre plus profond et plus efficace.
04:15
And what's more, is that this lab showed
75
255080
2656
En plus, ce laboratoire a montré
04:17
that you actually could improve next-day memory performance
76
257760
3496
qu'ils pouvaient améliorer la performance de leur mémoire du jour suivant
04:21
with this sound.
77
261280
1200
avec ce même son.
04:23
Dmitry and I teamed up,
78
263080
1376
Dmitry et moi avons collaboré
04:24
and we began working on a way to build this technology.
79
264480
3496
et avons commencé à travailler sur le développement de cette technologie.
04:28
With our research lab collaborators at Penn State,
80
268000
3079
Avec nos collaborateurs de recherche au laboratoire de Pennsylvanie,
04:32
we designed experiments in order to validate our system.
81
272440
3416
nous avons créé des expériences pour valider notre système.
04:35
And we've since received grant funding from the National Science Foundation
82
275880
3616
Depuis, nous avons reçu des fonds venant de la Fondation nationale pour la science
04:39
and the National Institute of Health
83
279520
2016
et de l'Institut national pour la santé
04:41
to develop this deep-sleep stimulating technology.
84
281560
2920
pour développer cette technologie de stimulation du sommeil profond.
04:45
Here's how it works.
85
285480
1576
Voici son fonctionnement.
04:47
People came into the lab
86
287080
1256
Des candidats sont venus
04:48
and we hooked them up to a number of devices,
87
288360
2376
et nous leur avons donné quelques appareils.
04:50
two of which I have on right here --
88
290760
1776
En voici deux ici-même.
04:52
not a fashion statement.
89
292560
1256
Très tendance.
04:53
(Laughter)
90
293840
1520
(Rires)
04:56
When we detected that people were in deep sleep,
91
296200
2816
Lorsque leur état de sommeil profond était détecté,
04:59
we played the deep-sleep stimulating sounds
92
299040
2656
nous lancions les sons de stimulation du sommeil profond
05:01
that were shown to make them have deeper sleep.
93
301720
2656
qui semblaient rendre leur sommeil plus profond.
05:04
I'm going to demo this sound for you right now.
94
304400
2280
Voici une démonstration de ce son.
05:08
(Repeating sound waves)
95
308280
3760
(Sons de vagues répétés)
05:16
Pretty weird, right?
96
316560
1256
C'est un peu bizarre, non ?
05:17
(Laughter)
97
317840
1736
(Rires)
05:19
So that sound is actually at the same burst frequency as your brain waves
98
319600
5456
Ce son est donc sur la même fréquence que vos ondes cérébrales
05:25
when your brain is in deep sleep.
99
325080
2336
lorsque vous êtes en sommeil profond.
05:27
That sound pattern actually primes your mind
100
327440
3256
En réalité, ce son prépare votre esprit
05:30
to have more of these regenerative delta waves.
101
330720
2640
à avoir davantage d'ondes delta réparatrices.
05:34
When we asked participants the next day about the sounds,
102
334160
2856
Le lendemain, nous avons questionné les participants
05:37
they were completely unaware that we played the sounds,
103
337040
2896
et ils ne se sont pas aperçus que nous avions joué ces sons,
05:39
yet their brains responded with more of these delta waves.
104
339960
3880
pourtant leur cerveau a répondu en augmentant le nombre d'ondes delta.
05:44
Here's an image of someone's brain waves from the study that we conducted.
105
344280
3896
Voici un résultat des ondes cérébrales de l'étude que nous avons menée.
05:48
See the bottom panel?
106
348200
1696
Vous voyez en bas ?
05:49
This shows the sound being played at that burst frequency.
107
349920
3496
C'est le moment où le son a été joué avec la même fréquence que les ondes delta.
05:53
Now look at the brain waves in the upper part of the graph.
108
353440
3096
Regardez les ondes cérébrales en haut du graphique.
05:56
You can see from the graph
109
356560
1936
Vous pouvez voir
05:58
that the sound is actually producing more of these regenerative delta waves.
110
358520
4480
que le son fait produire au cerveau plus d'ondes delta réparatrices.
06:04
We learned that we could accurately track sleep
111
364120
2816
Nous avons appris que nous pouvions suivre précisément le sommeil
06:06
without hooking people up to electrodes
112
366960
2696
sans coller des électrodes aux gens
06:09
and make people sleep deeper.
113
369680
3096
et rendre leur sommeil plus profond.
06:12
We're continuing to develop
114
372800
1416
Nous continuons de développer
06:14
the right sound environment and sleep habitat
115
374240
3416
un environnement sonore propice et une ambiance de sommeil
06:17
to improve people's sleep health.
116
377680
2320
afin d'améliorer la qualité du sommeil des gens.
06:20
Our sleep isn't as regenerative as it could be,
117
380640
3616
Notre sommeil n'est pas aussi réparateur qu'il devrait l'être
06:24
but maybe one day soon,
118
384280
1816
mais peut-être que bientôt
06:26
we could wear a small device
119
386120
2416
nous pourrons porter de petits appareils
06:28
and get more out of our sleep.
120
388560
2080
et tirer plus de profit de notre sommeil.
06:31
Thank you.
121
391040
1216
Merci.
06:32
(Applause)
122
392280
3760
(Applaudissement)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7