What we do (and don't) know about the coronavirus | David Heymann

490,882 views ・ 2020-03-05

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lenka Slámová Korektor: Nela Kolcakova
00:12
[As of the morning February 27, 2020,
0
12529
1780
[V ranních hodinách 27. února 2020
00:14
there were at least 82,000 confirmed cases worldwide of the coronavirus
1
14333
3477
bylo potvrzeno 82 tisíc nakažených koronavirem a 2 810 úmrtí.
00:17
and 2,810 deaths from it.
2
17834
1301
00:19
TED invited Dr. David Heymann to share the latest findings about the outbreak.]
3
19159
3787
TED pozval Dr. Davida Heymanna, aby se podělil o nejnovější poznatky o nákaze.]
00:22
[What happens if you get infected with the coronavirus?]
4
22970
2641
[Co se stane, když se nakazíte koronavirem?]
00:25
This looks like a very mild disease, like a common cold,
5
25635
2800
U většiny lidí se projeví velmi mírně, jako obyčejné nachlazení.
00:28
in the majority of people.
6
28459
1769
00:30
There are certain people who get infected and have very serious illness;
7
30252
4500
Určité typy lidí se nakazí a onemocní velmi vážně.
00:34
among them are health workers.
8
34776
1451
Patří k nim zdravotníci.
00:36
It's a very serious infection in them,
9
36251
1810
Pro ně je to velmi závažná nákaza,
00:38
as they get a higher dose than normal people,
10
38085
2325
protože dostávají vyšší dávku než běžní lidé,
00:40
and at the same time, they have no immunity.
11
40434
2397
a zároveň nemají imunitu.
00:42
So in the general population,
12
42855
4055
V běžné populaci je pravděpodobné,
00:46
it's likely that the dose of virus that you receive when you are infected
13
46934
4199
že dávka viru, kterou obdržíte při nakažení se,
00:51
is much less than the dose that a health worker would receive,
14
51157
3214
je mnohem nižší než dávka, kterou obdrží zdravotníci,
00:54
health workers having more serious infections.
15
54395
2285
přičemž zdravotníci mají vážnější infekci.
00:56
So your infection would be less serious, hopefully.
16
56704
3000
Vaše nákaza by tak měla být méně závažná.
00:59
So that leaves the elderly and those with comorbidities
17
59728
3329
Zbývají tak starší lidé a ti, kteří trpí i dalšími nemocemi,
01:03
to really be the ones that we have to make sure
18
63081
2552
kterým skutečně musíme zajistit
01:05
are taken care of in hospitals.
19
65657
2165
zdravotní péči v nemocnicích.
01:07
[Who are the people who should be most concerned about this?]
20
67846
4017
[Kteří lidé by měli být nejvíce znepokojení?]
01:12
Well, the most concerned are people
21
72395
2226
Nejvíce se to dotýká lidí,
01:14
who are, first of all, in developing countries
22
74645
3115
kteří primárně žijí v rozvojových zemích.
01:17
and who don't have access to good medical care
23
77784
2785
pokud by v jejich zemi došlo k epidemii,
01:20
and may not have access at all to a hospital,
24
80593
2699
tak nemají přístup k dobré zdravotní péči
01:23
should an epidemic occur in their country.
25
83316
3134
nebo nemají přístup do nemocnic vůbec.
01:26
Those people would be at great risk,
26
86474
1754
Tito lidé by byli velmi ohrožení,
01:28
especially the elderly.
27
88252
1412
především starší lidé.
01:29
Elderly in all populations are at risk,
28
89688
2627
Starší lidé jsou ohroženi ve všech populacích,
01:32
but especially those who can't get to oxygen.
29
92339
2675
ale zejména ti bez přístupu ke kyslíku.
01:35
In industrialized countries,
30
95038
1632
V průmyslově vyspělých zemích
01:36
it's the very elderly who have comorbidities,
31
96694
2710
jsou ohroženi velmi staří pacienti s dalšími nemocemi.
01:39
who have diabetes, who have other diseases,
32
99428
2254
Riziku jsou vystaveni ti, kteří mají cukrovku nebo jiné choroby.
01:41
who are at risk.
33
101706
1212
01:42
The general population doesn't appear to be at great risk.
34
102942
3017
Podle všeho běžná populace není vystavena velkému riziku.
01:45
[What pre-existing medical conditions put people at higher risk?]
35
105983
4143
[Jaké zdravotní obtíže ohrožují lidi nejvíce?]
01:50
First of all,
36
110150
1159
Především plicní choroby,
01:51
pulmonary disease existing as a comorbidity is also important.
37
111333
3800
které jsou důležité jako doprovodná onemocnění.
01:55
In general, the elderly are at greater risk,
38
115157
2504
Obecně jsou více ohroženi starší lidé,
01:57
especially those over 70,
39
117685
2083
především lidé starší 70 let,
01:59
because their immune systems are not as effective
40
119792
3068
protože už nemají tak efektivní imunitní systém jako zamlada
02:02
as they might have once been,
41
122884
1563
02:04
and they are more susceptible to infections.
42
124471
2818
a jsou náchylnější k infekcím.
02:07
In addition, in some instances in China,
43
127313
3460
Navíc v Číně u některých případů došlo současně k nákaze chřipkou
02:10
there's been a coinfection with influenza
44
130797
3278
02:14
and at the same time,
45
134099
1159
a zároveň se objevily bakteriální superinfekce u zápalu plic.
02:15
there have been some bacterial superinfections
46
135282
2293
02:17
on the pneumonias that are occurring.
47
137599
1909
02:19
[Where can we find up-to-date information?]
48
139532
3003
[Kde najdeme aktuální informace?]
02:22
The Center for Disease Control in Atlanta keeps track
49
142559
2916
Centrum pro kontrolu a prevenci nemocí v Atlantě vše monitoruje
02:25
and has updates on a regular basis on its website.
50
145499
3714
a pravidelně aktualizuje webové stránky.
02:29
Also, the World Health Organization in Geneva,
51
149237
2611
Také Světová zdravotnická organizace v Ženevě,
02:31
which is coordinating many of the activities
52
151872
2118
která koordinuje mnoho aktivit na mezinárodní úrovni,
02:34
going on internationally,
53
154014
1468
02:35
also has a website with daily updates.
54
155506
2356
má webové stránky s denními aktualizacemi.
02:37
It's our responsibility to get that information as individuals,
55
157886
3580
Je odpovědností každého z nás, aby si tyto informace našel,
02:41
so we understand
56
161490
1381
abychom chápali a zajistili,
02:42
and can make sure that we can contribute in our own way
57
162895
2746
že svým vlastním způsobem pomáháme prevenci velkého rozšíření.
02:45
to prevention of major spread.
58
165665
2000
02:48
[You led the global response to the SARS outbreak in 2003.
59
168011
2765
[V roce 2003 jste vedl globální reakci na vypuknutí SARS.
02:50
How does this outbreak compare?]
60
170800
1584
Jak jsou si tyto nákazy podobné?]
02:52
That's the same problem with all new infections.
61
172408
2246
Všechny nové infekce představují stejný problém.
02:54
This is an infection that's coming to humans
62
174678
2532
Jedná se o nákazu napadající osoby,
02:57
who have never been exposed to this virus before.
63
177234
3102
které tomuto viru nikdy nebyly vystaveny.
03:00
They don't have any antibody protection,
64
180360
2368
Nemají žádné ochranné protilátky
03:02
and it's not clear whether their immune system
65
182752
2530
a není jasné,
jestli si jejich imunitní systém s virem poradí či nikoli.
03:05
can handle this virus or not.
66
185306
1962
03:07
This is a virus that usually finds itself in bats or in other animals,
67
187292
4667
Jde o virus, který se obvykle vyskytuje u netopýrů nebo jiných zvířat
03:11
and all of a sudden, it's in humans.
68
191983
1817
a zničehonic se objevil u lidí.
03:13
And humans just don't have experience with this virus.
69
193824
3158
Lidé s tímto virem dosud nemají zkušenosti.
03:17
But gradually,
70
197006
1158
Ale postupně se začínáme dost dozvídat,
03:18
we are beginning to learn a lot, as we did with SARS.
71
198188
2809
obdobně jako tomu bylo u SARS.
03:21
And you know, there are certainly a larger number of deaths
72
201021
3866
Vyskytuje se zde větší počet úmrtí,
03:24
than there were with SARS.
73
204911
1817
než tomu bylo u SARS.
03:26
But when you divide that by a denominator of persons who are infected,
74
206752
4198
Ale když to vydělíte počtem nakažených osob,
03:30
there are many, many more persons infected than there were with SARS.
75
210974
3262
tak je infikováno mnohem víc lidí, než tomu bylo u SARS.
03:34
The case fatality ratio,
76
214577
1535
Míra úmrtnosti,
03:36
that is the ratio of deaths to the numbers of cases in SARS,
77
216136
4512
tedy poměr úmrtí k počtu případů SARS,
03:40
was about 10 percent.
78
220672
1604
byla asi deset procent.
03:42
With the current coronavirus, COVID-19,
79
222300
3055
U dnešního koronaviru, COVID-19,
03:45
it is two percent or probably less.
80
225379
3397
to jsou dvě procenta nebo asi ještě méně.
03:48
So it's a much less virulent virus,
81
228800
2364
Tento virus je mnohem méně virulentní,
03:51
but it's still a virus that causes mortality,
82
231188
2437
ale stále je to virus, který zabíjí,
03:53
and that's what we don't want entering human populations.
83
233649
2945
a proto nechceme, aby se rozšířil v lidské populaci.
03:56
[Have we responded adequately at border crossings, such as airports?]
84
236618
3765
[Zareagovali jsme při překročení hranic, třeba na letištích, adekvátně?]
04:00
It's clearly understood that airports or any land borders
85
240407
4293
Je zřejmé, že letiště či jakékoli pozemní hranice
04:04
cannot prevent a disease from entering.
86
244724
2230
nemohou zabránit pronikání nemoci.
04:06
People in the incubation period can cross that border,
87
246978
2790
Lidé v inkubační době mohou tuto hranici překročit
04:09
can enter countries
88
249792
1325
a vstoupit do zemí,
04:11
and can then infect others when they become sick.
89
251141
3174
kde pak mohou nakazit jiné, až u nich nemoc propukne.
04:14
So borders are not a means of preventing infections from entering a country
90
254339
5984
Hranice tedy nejsou způsobem,
za pomoci měření teploty
04:20
by checking temperatures.
91
260347
1667
zabránit rozšíření nákazy do země.
04:22
Borders are important because you can provide to people arriving
92
262355
3690
Hranice jsou důležité, protože zde můžete lidem,
04:26
from areas that might be at risk of having had infection,
93
266069
3628
přijíždějícím z rizikových oblastí,
04:29
provide them with an understanding,
94
269721
2055
poskytnout informace,
04:31
either a printed understanding or a verbal understanding,
95
271800
3134
vytištěné nebo verbálně,
04:34
of what the signs and symptoms are of this infection,
96
274958
2865
o tom, jaké jsou příznaky a symptomy této infekce.
04:37
and what they should do if they feel that they might be infected.
97
277847
3716
a co mají dělat, pokud se domnívají, že mohou být nakažení.
04:41
[What's the timeline for a vaccine?]
98
281587
3138
[Jaký je časový plán vývoje vakcíny?]
04:44
Vaccines are under development right now,
99
284749
2064
Vakcíny se v současnosti vyvíjejí,
04:46
there's a lot of research going on.
100
286837
2134
stále probíhá rozsáhlý výzkum.
04:48
That research requires first that the vaccine be developed,
101
288995
3913
Tento výzkum nejprve vyžaduje vývoj vakcíny,
04:52
then that it be studied for safety and effectiveness in animals,
102
292932
4398
pak prozkoumání její bezpečnosti a účinnosti u zvířat,
04:57
who are challenged with the virus after they are vaccinated,
103
297354
3507
která jsou po očkování virem nakažena.
05:00
and then it must go into human studies.
104
300885
2349
No a poté musí dojít k vyzkoušení na lidech.
05:03
The animal studies have not yet begun,
105
303258
2113
Studie na zvířatech ještě nezačaly,
05:05
but will soon begin for certain vaccines.
106
305395
2547
ale u některých vakcín budou už brzy zahájeny.
05:07
And it's thought that by the end of the year,
107
307966
2143
Předpokládá se, že do konce tohoto roku
05:10
or early next year,
108
310133
1158
či počátkem roku dalšího,
05:11
there may be some candidate vaccines
109
311315
2423
by mohlo existovat pár potenciálních vakcín,
05:13
that can then be studied for licensing by regulatory agencies.
110
313762
4823
které pak budou zkoumány za účelem udělení licence regulačními orgány.
05:18
So we're talking about at least a year until there's vaccine available
111
318609
4119
Bavíme se tedy nejméně o jednom roku,
než bude k dispozici široce použitelná vakcína pro populace.
05:22
that can be used in many populations.
112
322752
2562
05:25
[What questions about the outbreak are still unanswered?]
113
325338
3655
[Jaké otázky ohledně nákazy nejsou stále zodpovězené?]
05:29
It's clear we know how it transmits,
114
329347
1817
Již víme, jak se přenáší.
05:31
we don't know how easily it transmits in humans,
115
331188
2639
Nevíme, jak snadno se přenáší mezi lidmi,
05:33
in communities or in unenclosed areas.
116
333851
4369
v komunitách či v neuzavřených prostorách.
05:38
We know, for example,
117
338244
1714
Víme například,
05:39
that in the enclosed area of a cruise ship, it spread very easily.
118
339982
3865
že v uzavřených prostorách výletní lodi se rozšířila velmi snadno.
05:43
We need to better understand
119
343871
1627
Potřebujeme lépe pochopit,
05:45
how it will spread once it gets into more open areas
120
345522
3467
jak se bude šířit, až se dostane do otevřenějších prostor,
05:49
where people are exposed to people who might be sick.
121
349013
3354
kde jsou lidé vystaveni jiným lidem, kteří mohou být nemocní.
05:52
[What about the global response could be improved?]
122
352840
3646
[Jak by se globální reakce dala zlepšit?]
05:56
A major problem in the world today is that we look at outbreaks
123
356510
3727
Hlavním problémem dnešního světa je,
že se na nákazy v rozvojových zemích díváme jako na něco,
06:00
in developing countries
124
360261
1554
06:01
as something that we need to go and stop.
125
361839
2524
co musíme zastavit.
06:04
So when there's an outbreak of Ebola,
126
364728
1778
Takže když vypukne ebola,
06:06
we think "How can we go and stop this outbreak in the country?"
127
366530
3000
uvažujeme takto: „Jak můžeme nákazu v té zemi zastavit?“
06:09
We don't think about "How can we help that country
128
369554
3563
Ale neuvažujeme takto:
„Jak můžeme dané zemi pomoci s posílením vlastní schopnosti
06:13
strengthen its capacity,
129
373141
1903
06:15
so that it can detect and respond to infections?"
130
375068
3561
detekovat a reagovat na infekce?“
06:18
So we haven't invested enough
131
378653
2445
Neinvestovali jsme dost do pomoci zemím,
06:21
in helping countries develop their core capacity in public health.
132
381122
3939
aby rozvinuly své základní kapacity v oblasti veřejného zdraví.
06:25
What we've done is invested in many mechanisms globally,
133
385411
3880
Místo toho jsme celosvětově investovali do mnoha mechanismů,
06:29
which can provide support to other countries
134
389315
2937
jež zajišťují podporu jiným zemím,
06:32
to go and help stop outbreaks.
135
392276
2031
aby pomohly zastavit nákazu.
06:34
But we want to see a world where every country
136
394331
2238
Přejeme si ale svět, v němž každá země může udělat maximum
06:36
can do its best to stop its own outbreaks.
137
396593
2217
pro potlačení nákazy na vlastním území.
06:38
[Will we see more emerging disease outbreaks in the future?]
138
398834
3092
[Můžeme v budoucnu očekávat propuknutí další epidemie?]
06:41
Today, there are over seven billion people.
139
401950
2008
Dnes nás je více než sedm miliard.
06:43
And when those people come into the world,
140
403982
2040
A když tito lidé přichází na svět,
06:46
they demand more food,
141
406046
1246
vyžadují více jídla,
06:47
they demand a whole series of things
142
407316
1785
vyžadují celou řadu věcí
06:49
and they live closer together.
143
409125
1437
a žijí blíže k sobě.
06:50
In fact, we're an urban world, where people live in urban areas.
144
410586
3586
Žijeme vlastně v urbanizovaném světě, kde lidé žijí v městských oblastech.
06:54
And at the same time, we're growing more animals,
145
414196
2909
A zároveň chováme více zvířat,
06:57
and those animals are contributing food to humans as well.
146
417129
4524
a ta také přispívají k lidské stravě.
07:01
So what we see
147
421677
1151
Takže vidíme,
07:02
is that that animal-human interface is becoming closer and closer together.
148
422852
4924
že propojení zvířat a lidí je stále těsnější.
07:07
And this intensive agriculture of animals
149
427800
3879
Při tak intenzivním chovu zemědělských zvířat
07:11
and this intensive increase in human populations
150
431703
2794
a tak intenzivním růstu lidské populace,
07:14
living together on the same planet
151
434521
2016
kde společně žijí na stejné planetě,
07:16
is really a melting pot where outbreaks can occur and do occur.
152
436561
5207
to je opravdu tavicí kotel, v němž se nákazy vyskytují opakovaně.
07:21
We will eventually have more and more of these outbreaks.
153
441792
3011
Těchto epidemií bude nakonec více a více.
07:24
So an emerging infection today is just a warning
154
444827
3914
Dnes nastupující infekce jsou varováním před tím,
07:28
of what will happen in the future.
155
448765
1784
co se přihodí v budoucnosti.
07:30
We have to make sure
156
450573
1205
Musíme zajistit,
07:31
that that technical collaboration in the world
157
451802
3053
že na světě existuje technická spolupráce
07:34
is there to work together
158
454879
2024
s cílem zajistit,
07:36
to make sure that we can understand these outbreaks when they occur
159
456927
3349
že při výskytu takových epidemií jim porozumíme
07:40
and rapidly provide the information necessary to control them.
160
460300
3567
a rychle poskytneme informace potřebné k jejich zvládnutí.
07:44
[Is the worst behind us?]
161
464182
2249
[Je to nejhorší za námi?]
07:46
I can't predict with accuracy.
162
466455
1564
To nemohu přesně předvídat.
07:48
So all I can say is that we must all be prepared
163
468043
3023
Mohu říci jedině to, že všichni musíme být připravení
07:51
for the worst-case scenario.
164
471090
1860
na nejhorší možný scénář.
07:52
And at the same time,
165
472974
1643
A zároveň se naučit,
07:54
learn how we can protect ourselves and protect others
166
474641
3047
jak chránit sebe i jiné,
07:57
should we become a part of that epidemic.
167
477712
2782
pokud nás tato epidemie zasáhne.
08:00
[To learn more, visit: Centers for Disease Control and Prevention
168
480518
3100
[Pro více informací viz Centrum pro kontrolu a prevenci nemocí
08:03
World Health Organization]
169
483618
2138
Světová zdravotnická organizace]
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7