What we do (and don't) know about the coronavirus | David Heymann

490,882 views ・ 2020-03-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ludwika Piłat Korekta: Rysia Wand
00:12
[As of the morning February 27, 2020,
0
12529
1780
[Według stanu na 27 lutego 2020 roku
00:14
there were at least 82,000 confirmed cases worldwide of the coronavirus
1
14333
3477
potwierdzono najmniej 82 tysiące przypadków koronawirusa
00:17
and 2,810 deaths from it.
2
17834
1301
i 2810 zgonów.
TED poprosił dr. Davida Heymanna o podzielenie się najnowszymi odkryciami.]
00:19
TED invited Dr. David Heymann to share the latest findings about the outbreak.]
3
19159
3787
00:22
[What happens if you get infected with the coronavirus?]
4
22970
2641
[Jak przebiega zakażenie koronawirusem?]
00:25
This looks like a very mild disease, like a common cold,
5
25635
2800
U większości osób wygląda to jak łagodna choroba, jak przeziębienie.
00:28
in the majority of people.
6
28459
1769
00:30
There are certain people who get infected and have very serious illness;
7
30252
4500
Niektórzy zakażeni poważnie chorują,
00:34
among them are health workers.
8
34776
1451
wśród nich pracownicy służby zdrowia.
00:36
It's a very serious infection in them,
9
36251
1810
Rozwija się u nich poważna infekcja,
00:38
as they get a higher dose than normal people,
10
38085
2325
gdyż otrzymują dawkę wyższą niż inni ludzie,
00:40
and at the same time, they have no immunity.
11
40434
2397
a zarazem nie mają żadnej odporności.
00:42
So in the general population,
12
42855
4055
Wśród pozostałej populacji
00:46
it's likely that the dose of virus that you receive when you are infected
13
46934
4199
dawka wirusa podczas zarażenia
00:51
is much less than the dose that a health worker would receive,
14
51157
3214
może być o wiele mniejsza niż ta,
która zarazi pracownika służby zdrowia, narażonego na poważniejsze infekcje.
00:54
health workers having more serious infections.
15
54395
2285
00:56
So your infection would be less serious, hopefully.
16
56704
3000
Twój przypadek będzie, miejmy nadzieję, lżejszy.
00:59
So that leaves the elderly and those with comorbidities
17
59728
3329
Dlatego to ludziom starszym i osobom cierpiącym na choroby współistniejące
01:03
to really be the ones that we have to make sure
18
63081
2552
trzeba zapewnić odpowiednią opiekę w szpitalach.
01:05
are taken care of in hospitals.
19
65657
2165
01:07
[Who are the people who should be most concerned about this?]
20
67846
4017
[Kto powinien martwić się najbardziej?]
01:12
Well, the most concerned are people
21
72395
2226
Najbardziej narażeni są mieszkańcy
01:14
who are, first of all, in developing countries
22
74645
3115
krajów rozwijających się,
01:17
and who don't have access to good medical care
23
77784
2785
bez dostępu do dobrej opieki medycznej
01:20
and may not have access at all to a hospital,
24
80593
2699
albo w ogóle bez dostępu do szpitali
01:23
should an epidemic occur in their country.
25
83316
3134
w przypadku wybuchu epidemii w ich kraju.
01:26
Those people would be at great risk,
26
86474
1754
Ci ludzie są szczególnie narażeni,
01:28
especially the elderly.
27
88252
1412
zwłaszcza ludzie starsi.
01:29
Elderly in all populations are at risk,
28
89688
2627
Ryzyko dotyczy ludzi starszych we wszystkich populacjach,
01:32
but especially those who can't get to oxygen.
29
92339
2675
ale zwłaszcza tych bez dostępu do tlenoterapii.
01:35
In industrialized countries,
30
95038
1632
W krajach uprzemysłowionych
01:36
it's the very elderly who have comorbidities,
31
96694
2710
to u najstarsi ludzie już na coś chorują,
01:39
who have diabetes, who have other diseases,
32
99428
2254
to oni cierpią na cukrzycę i inne schorzenia,
01:41
who are at risk.
33
101706
1212
są zagrożeni.
01:42
The general population doesn't appear to be at great risk.
34
102942
3017
Ryzyko dla ogólnej populacji nie wydaje się wielkie.
01:45
[What pre-existing medical conditions put people at higher risk?]
35
105983
4143
[Jakie istniejące schorzenia zwiększają ryzyko?]
01:50
First of all,
36
110150
1159
Po pierwsze,
01:51
pulmonary disease existing as a comorbidity is also important.
37
111333
3800
ważne są współistniejące choroby układu oddechowego.
01:55
In general, the elderly are at greater risk,
38
115157
2504
Ludzie starsi są w grupie większego ryzyka,
01:57
especially those over 70,
39
117685
2083
zwłaszcza po 70. roku życia,
01:59
because their immune systems are not as effective
40
119792
3068
bo ich układ odpornościowy jest już mniej skuteczny
02:02
as they might have once been,
41
122884
1563
02:04
and they are more susceptible to infections.
42
124471
2818
i są bardziej podatni na zarażenie.
02:07
In addition, in some instances in China,
43
127313
3460
W dodatku w Chinach zdarzyły się przypadki
02:10
there's been a coinfection with influenza
44
130797
3278
równoczesnego zarażenia grypą.
02:14
and at the same time,
45
134099
1159
Zdarzały się też nadkażenia bakteryjne
02:15
there have been some bacterial superinfections
46
135282
2293
02:17
on the pneumonias that are occurring.
47
137599
1909
przy występującym zapaleniu płuc.
02:19
[Where can we find up-to-date information?]
48
139532
3003
[Gdzie można znaleźć aktualne informacje?]
02:22
The Center for Disease Control in Atlanta keeps track
49
142559
2916
Centrum Kontroli i Prewencji Chorób (CDC) w Atlancie jest na bieżąco
02:25
and has updates on a regular basis on its website.
50
145499
3714
i regularnie uaktualnia informacje na swojej witrynie.
02:29
Also, the World Health Organization in Geneva,
51
149237
2611
Światowa Organizacja Zdrowia w Genewie (WHO),
02:31
which is coordinating many of the activities
52
151872
2118
koordynująca wiele działań międzynarodowych,
02:34
going on internationally,
53
154014
1468
02:35
also has a website with daily updates.
54
155506
2356
również ma codziennie aktualizowany serwis internetowy.
02:37
It's our responsibility to get that information as individuals,
55
157886
3580
Odpowiedzialnością każdego jest zdobywanie tych informacji,
02:41
so we understand
56
161490
1381
żeby rozumieć i wspomagać zapobieganie epidemii.
02:42
and can make sure that we can contribute in our own way
57
162895
2746
02:45
to prevention of major spread.
58
165665
2000
[Był pan szefem globalnego reagowania na wybuch epidemii SARS w 2003 roku.
02:48
[You led the global response to the SARS outbreak in 2003.
59
168011
2765
02:50
How does this outbreak compare?]
60
170800
1584
Jak można je porównać?]
02:52
That's the same problem with all new infections.
61
172408
2246
Problem z nowymi chorobami zawsze jest ten sam.
02:54
This is an infection that's coming to humans
62
174678
2532
Zakażenie dotyka ludzi
02:57
who have never been exposed to this virus before.
63
177234
3102
nigdy wcześniej nie wystawionych na działanie danego wirusa.
03:00
They don't have any antibody protection,
64
180360
2368
Nie chronią ich żadne przeciwciała
03:02
and it's not clear whether their immune system
65
182752
2530
i nie jest jasne, czy ich układ odpornościowy
03:05
can handle this virus or not.
66
185306
1962
podoła wirusowi, czy też nie.
03:07
This is a virus that usually finds itself in bats or in other animals,
67
187292
4667
Taki wirus zwykle występuje u nietoperzy czy innych zwierząt,
03:11
and all of a sudden, it's in humans.
68
191983
1817
a potem niespodziewanie u ludzi.
03:13
And humans just don't have experience with this virus.
69
193824
3158
Ludzie po prostu nie mają doświadczenia z tym wirusem.
03:17
But gradually,
70
197006
1158
Ale stopniowo wiele się uczymy, tak jak było z SARS.
03:18
we are beginning to learn a lot, as we did with SARS.
71
198188
2809
03:21
And you know, there are certainly a larger number of deaths
72
201021
3866
Jest zdecydowanie więcej zgonów
03:24
than there were with SARS.
73
204911
1817
niż podczas SARS.
03:26
But when you divide that by a denominator of persons who are infected,
74
206752
4198
Ale kiedy podzielić to przez liczbę zarażonych,
03:30
there are many, many more persons infected than there were with SARS.
75
210974
3262
a jest ich o wiele więcej niż podczas SARS,
03:34
The case fatality ratio,
76
214577
1535
to współczynnik śmiertelności,
03:36
that is the ratio of deaths to the numbers of cases in SARS,
77
216136
4512
czyli stosunek zgonów do zachorowań,
03:40
was about 10 percent.
78
220672
1604
przy SARS wynosił 10%,
03:42
With the current coronavirus, COVID-19,
79
222300
3055
a przy koronawirusie COVID-19
03:45
it is two percent or probably less.
80
225379
3397
wynosi 2% albo mniej.
03:48
So it's a much less virulent virus,
81
228800
2364
Jest to więc wirus mniej zjadliwy, ale nadal potencjalnie śmiertelny,
03:51
but it's still a virus that causes mortality,
82
231188
2437
03:53
and that's what we don't want entering human populations.
83
233649
2945
a tego nie chcemy wśród ludzi.
03:56
[Have we responded adequately at border crossings, such as airports?]
84
236618
3765
[Czy odpowiednio zareagowano na granicach czy lotniskach?]
04:00
It's clearly understood that airports or any land borders
85
240407
4293
Wiadomo, że ani lotniska, ani granice lądowe
04:04
cannot prevent a disease from entering.
86
244724
2230
nie zapobiegną występowaniu wirusa.
04:06
People in the incubation period can cross that border,
87
246978
2790
Osoby z lęgnącym się wirusem mogą przekroczyć granicę,
04:09
can enter countries
88
249792
1325
zmienić kraj i zarażać otoczenie, kiedy zaczną chorować.
04:11
and can then infect others when they become sick.
89
251141
3174
04:14
So borders are not a means of preventing infections from entering a country
90
254339
5984
Dlatego sprawdzanie temperatury na granicach
nie zapobiegnie zarażeniom.
04:20
by checking temperatures.
91
260347
1667
04:22
Borders are important because you can provide to people arriving
92
262355
3690
Granice są ważne, bo przyjezdnym
04:26
from areas that might be at risk of having had infection,
93
266069
3628
z obszarów objętych chorobą
04:29
provide them with an understanding,
94
269721
2055
można udzielić informacji, pisemnie lub ustnie,
04:31
either a printed understanding or a verbal understanding,
95
271800
3134
04:34
of what the signs and symptoms are of this infection,
96
274958
2865
na temat oznak i objawów infekcji
04:37
and what they should do if they feel that they might be infected.
97
277847
3716
i postępowania w razie jej podejrzenia.
04:41
[What's the timeline for a vaccine?]
98
281587
3138
[Ile potrzeba czasu na szczepionkę?]
04:44
Vaccines are under development right now,
99
284749
2064
Szczepionki są teraz opracowywane,
04:46
there's a lot of research going on.
100
286837
2134
trwa wiele badań.
04:48
That research requires first that the vaccine be developed,
101
288995
3913
Najpierw należy opracować szczepionkę,
04:52
then that it be studied for safety and effectiveness in animals,
102
292932
4398
a następnie zbadać ją pod kątem bezpieczeństwa i skuteczności
04:57
who are challenged with the virus after they are vaccinated,
103
297354
3507
na zwierzętach wystawionych na działanie wirusa po zaszczepieniu,
05:00
and then it must go into human studies.
104
300885
2349
po czym należy przejść do badań na ludziach.
05:03
The animal studies have not yet begun,
105
303258
2113
Badania na zwierzętach jeszcze się nie rozpoczęły,
05:05
but will soon begin for certain vaccines.
106
305395
2547
ale dla pewnych szczepionek niedługo się zaczną.
05:07
And it's thought that by the end of the year,
107
307966
2143
Sądzi się, że do końca roku lub na początku następnego
05:10
or early next year,
108
310133
1158
05:11
there may be some candidate vaccines
109
311315
2423
otrzymamy potencjalne szczepionki,
05:13
that can then be studied for licensing by regulatory agencies.
110
313762
4823
gotowe do badań i licencji właściwych organów.
05:18
So we're talking about at least a year until there's vaccine available
111
318609
4119
Czyli trzeba co najmniej roku na udostępnienie szczepionki
05:22
that can be used in many populations.
112
322752
2562
odpowiedniej do masowego użycia.
05:25
[What questions about the outbreak are still unanswered?]
113
325338
3655
[Jakie pytania pozostają bez odpowiedzi?]
05:29
It's clear we know how it transmits,
114
329347
1817
Na pewno wiemy, jak choroba się przenosi,
05:31
we don't know how easily it transmits in humans,
115
331188
2639
ale nie wiemy, jak szybko przenosi się wśród ludzi,
05:33
in communities or in unenclosed areas.
116
333851
4369
w grupach czy na otwartych przestrzeniach.
05:38
We know, for example,
117
338244
1714
Wiemy na przykład, że na odizolowanym statku wycieczkowym
05:39
that in the enclosed area of a cruise ship, it spread very easily.
118
339982
3865
rozprzestrzenia się z łatwością.
05:43
We need to better understand
119
343871
1627
Musimy lepiej zrozumieć
05:45
how it will spread once it gets into more open areas
120
345522
3467
jej przenoszenie w przestrzeniach bardziej otwartych,
05:49
where people are exposed to people who might be sick.
121
349013
3354
gdzie także można spotkać chorych.
05:52
[What about the global response could be improved?]
122
352840
3646
[Jak poprawić globalne reagowanie?]
05:56
A major problem in the world today is that we look at outbreaks
123
356510
3727
Najistotniejszym problemem w dzisiejszym świecie jest to,
że traktujemy epidemie w krajach rozwijających się
06:00
in developing countries
124
360261
1554
06:01
as something that we need to go and stop.
125
361839
2524
jak coś, co trzeba zatrzymać.
06:04
So when there's an outbreak of Ebola,
126
364728
1778
Podczas epidemii Eboli myślimy:
06:06
we think "How can we go and stop this outbreak in the country?"
127
366530
3000
"Jak powstrzymać epidemię w tym kraju?".
06:09
We don't think about "How can we help that country
128
369554
3563
Nie myślimy: "Jak wzmocnić w tym kraju
06:13
strengthen its capacity,
129
373141
1903
zdolność wykrywania i leczenia infekcji?".
06:15
so that it can detect and respond to infections?"
130
375068
3561
06:18
So we haven't invested enough
131
378653
2445
Nie zainwestowaliśmy wystarczająco dużo
06:21
in helping countries develop their core capacity in public health.
132
381122
3939
we wspomaganie rozwoju ich służby zdrowia.
06:25
What we've done is invested in many mechanisms globally,
133
385411
3880
Zainwestowaliśmy za to globalnie w wiele mechanizmów,
06:29
which can provide support to other countries
134
389315
2937
które wspomagają inne kraje w zatrzymywaniu epidemii.
06:32
to go and help stop outbreaks.
135
392276
2031
06:34
But we want to see a world where every country
136
394331
2238
Ale chcemy świata, w którym każdy kraj
06:36
can do its best to stop its own outbreaks.
137
396593
2217
potrafi powstrzymać własne epidemie.
06:38
[Will we see more emerging disease outbreaks in the future?]
138
398834
3092
[Czy w przyszłości napotkamy kolejne wybuchy epidemii nowych chorób?]
06:41
Today, there are over seven billion people.
139
401950
2008
Jest dziś ponad 7 miliardów ludzi.
06:43
And when those people come into the world,
140
403982
2040
Kiedy ci ludzie przychodzą na świat,
06:46
they demand more food,
141
406046
1246
domagają się więcej jedzenia,
06:47
they demand a whole series of things
142
407316
1785
domagają się całego szeregu rzeczy
06:49
and they live closer together.
143
409125
1437
i żyją bliżej siebie.
06:50
In fact, we're an urban world, where people live in urban areas.
144
410586
3586
Jesteśmy właściwie światem miejskim, miejską populacją.
06:54
And at the same time, we're growing more animals,
145
414196
2909
Równocześnie hodujemy więcej zwierząt,
06:57
and those animals are contributing food to humans as well.
146
417129
4524
które zapewniają nam pożywienie.
07:01
So what we see
147
421677
1151
Z tego powodu
07:02
is that that animal-human interface is becoming closer and closer together.
148
422852
4924
dystans między ludźmi a zwierzętami się zmniejsza.
07:07
And this intensive agriculture of animals
149
427800
3879
Ta intensywna hodowla zwierząt
07:11
and this intensive increase in human populations
150
431703
2794
i intensywny wzrost populacji
07:14
living together on the same planet
151
434521
2016
dzielących jedną planetę
07:16
is really a melting pot where outbreaks can occur and do occur.
152
436561
5207
to istny tygiel, gdzie epidemie mogą wystąpić i występują.
07:21
We will eventually have more and more of these outbreaks.
153
441792
3011
Epidemii będzie coraz więcej.
07:24
So an emerging infection today is just a warning
154
444827
3914
Dzisiejsza infekcja to tylko ostrzeżenie przed tym,
07:28
of what will happen in the future.
155
448765
1784
co wydarzy się w przyszłości.
07:30
We have to make sure
156
450573
1205
Trzeba się upewnić,
07:31
that that technical collaboration in the world
157
451802
3053
że specjalistyczna współpraca na świecie działa,
07:34
is there to work together
158
454879
2024
07:36
to make sure that we can understand these outbreaks when they occur
159
456927
3349
abyśmy na pewno rozumieli kolejne epidemie
07:40
and rapidly provide the information necessary to control them.
160
460300
3567
i niezwłocznie udzielali informacji niezbędnych do ich kontrolowania.
07:44
[Is the worst behind us?]
161
464182
2249
[Czy najgorsze już za nami?]
07:46
I can't predict with accuracy.
162
466455
1564
Nie mogę tego dokładnie przewidzieć.
07:48
So all I can say is that we must all be prepared
163
468043
3023
Mogę tylko powiedzieć, że trzeba się przygotować
07:51
for the worst-case scenario.
164
471090
1860
na najgorszy z możliwych scenariuszy.
07:52
And at the same time,
165
472974
1643
A zarazem nauczyć się, jak chronić siebie i innych,
07:54
learn how we can protect ourselves and protect others
166
474641
3047
07:57
should we become a part of that epidemic.
167
477712
2782
gdybyśmy padli ofiarą tej epidemii.
08:00
[To learn more, visit: Centers for Disease Control and Prevention
168
480518
3100
[Aby dowiedzieć się więcej, zobacz:
Centra Kontroli i Prewencji Chorób (CDC) Światowa Organizacja Zdrowia (WHO)]
08:03
World Health Organization]
169
483618
2138
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7