What we do (and don't) know about the coronavirus | David Heymann

490,882 views ・ 2020-03-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Margaux Cervatius Relecteur: Amelia Pérez Domínguez
00:12
[As of the morning February 27, 2020,
0
12529
1780
[Au matin du 27 février 2020,
00:14
there were at least 82,000 confirmed cases worldwide of the coronavirus
1
14333
3477
il y avait au moins 82 000 cas confirmés de coronavirus dans le monde
00:17
and 2,810 deaths from it.
2
17834
1301
et 2 810 décès.
00:19
TED invited Dr. David Heymann to share the latest findings about the outbreak.]
3
19159
3787
Le docteur David Heymann partage les derniers résultats sur l'épidémie.]
00:22
[What happens if you get infected with the coronavirus?]
4
22970
2641
[Que se passe-t-il si vous êtes infecté par le coronavirus ?]
00:25
This looks like a very mild disease, like a common cold,
5
25635
2800
Cela ressemble à une maladie légère, comme un rhume,
00:28
in the majority of people.
6
28459
1769
pour la majorité des gens.
00:30
There are certain people who get infected and have very serious illness;
7
30252
4500
Certaines personnes sont infectées et souffrent d'une maladie très grave ;
00:34
among them are health workers.
8
34776
1451
parmi elles se trouvent les agents de santé.
00:36
It's a very serious infection in them,
9
36251
1810
C'est une grave infection pour eux,
00:38
as they get a higher dose than normal people,
10
38085
2325
car ils reçoivent une dose plus élevée que les gens normaux,
00:40
and at the same time, they have no immunity.
11
40434
2397
et en même temps, ils n'ont aucune immunité.
00:42
So in the general population,
12
42855
4055
Donc pour la population générale,
00:46
it's likely that the dose of virus that you receive when you are infected
13
46934
4199
il est probable que la dose de virus reçue
soit bien inférieure à la dose qu'un agent de santé recevrait,
00:51
is much less than the dose that a health worker would receive,
14
51157
3214
00:54
health workers having more serious infections.
15
54395
2285
eux ayant des infections plus graves.
00:56
So your infection would be less serious, hopefully.
16
56704
3000
Donc, votre infection serait moins grave, espérons-le.
00:59
So that leaves the elderly and those with comorbidities
17
59728
3329
Ainsi les personnes âgées et les personnes souffrant de comorbidités
01:03
to really be the ones that we have to make sure
18
63081
2552
sont vraiment celles qui doivent être
01:05
are taken care of in hospitals.
19
65657
2165
prises en charge dans les hôpitaux.
01:07
[Who are the people who should be most concerned about this?]
20
67846
4017
[Quelles personnes devraient être les plus concernées par cela ?]
01:12
Well, the most concerned are people
21
72395
2226
Eh bien, les plus concernées sont les personnes
01:14
who are, first of all, in developing countries
22
74645
3115
qui sont, tout d'abord, dans les pays en développement
01:17
and who don't have access to good medical care
23
77784
2785
et qui n'ont pas accès à de bons soins médicaux
01:20
and may not have access at all to a hospital,
24
80593
2699
et peuvent ne pas avoir accès du tout à un hôpital,
01:23
should an epidemic occur in their country.
25
83316
3134
en cas d'épidémie dans leur pays.
01:26
Those people would be at great risk,
26
86474
1754
Ces personnes courraient de grands risques,
01:28
especially the elderly.
27
88252
1412
en particulier les personnes âgées.
01:29
Elderly in all populations are at risk,
28
89688
2627
Les personnes âgées sont à risque dans toutes les populations,
01:32
but especially those who can't get to oxygen.
29
92339
2675
mais surtout celles sans accès à l'oxygène.
01:35
In industrialized countries,
30
95038
1632
Dans les pays industrialisés,
01:36
it's the very elderly who have comorbidities,
31
96694
2710
ce sont les personnes très âgées qui ont des comorbidités,
01:39
who have diabetes, who have other diseases,
32
99428
2254
qui souffrent de diabète et d'autres maladies,
01:41
who are at risk.
33
101706
1212
qui sont à risque.
01:42
The general population doesn't appear to be at great risk.
34
102942
3017
La population générale ne semble pas être en grand danger.
01:45
[What pre-existing medical conditions put people at higher risk?]
35
105983
4143
[Quelles conditions médicales impliquent un risque plus élevé ?]
01:50
First of all,
36
110150
1159
Tout d'abord,
01:51
pulmonary disease existing as a comorbidity is also important.
37
111333
3800
la maladie pulmonaire existant sous forme de comorbidité est également importante.
01:55
In general, the elderly are at greater risk,
38
115157
2504
En général, les personnes âgées sont plus à risque,
01:57
especially those over 70,
39
117685
2083
en particulier celles de plus de 70 ans,
01:59
because their immune systems are not as effective
40
119792
3068
car leur système immunitaire n'est pas aussi efficace
02:02
as they might have once been,
41
122884
1563
qu'il pouvait l'être autrefois,
02:04
and they are more susceptible to infections.
42
124471
2818
et ils sont plus sensibles aux infections.
02:07
In addition, in some instances in China,
43
127313
3460
De plus, dans certains cas en Chine,
02:10
there's been a coinfection with influenza
44
130797
3278
il y a eu une coinfection avec la grippe
02:14
and at the same time,
45
134099
1159
et, en même temps,
02:15
there have been some bacterial superinfections
46
135282
2293
il y a eu des surinfections bactériennes
02:17
on the pneumonias that are occurring.
47
137599
1909
sur les pneumonies qui se produisent.
02:19
[Where can we find up-to-date information?]
48
139532
3003
[Où pouvons-nous trouver des informations à jour ?]
02:22
The Center for Disease Control in Atlanta keeps track
49
142559
2916
Le Centre de contrôle des maladies à Atlanta publie
02:25
and has updates on a regular basis on its website.
50
145499
3714
et met régulièrement à jour les informations sur son site internet.
02:29
Also, the World Health Organization in Geneva,
51
149237
2611
En outre, l'Organisation mondiale de la Santé à Genève,
02:31
which is coordinating many of the activities
52
151872
2118
qui coordonne de nombreuses activités
02:34
going on internationally,
53
154014
1468
à l'échelle internationale,
02:35
also has a website with daily updates.
54
155506
2356
publie des mises à jour quotidiennes sur son site internet.
02:37
It's our responsibility to get that information as individuals,
55
157886
3580
C'est notre devoir en tant qu'individus d'obtenir ces informations
02:41
so we understand
56
161490
1381
afin de comprendre
02:42
and can make sure that we can contribute in our own way
57
162895
2746
et de faire en sorte de contribuer à notre propre manière
02:45
to prevention of major spread.
58
165665
2000
à la prévention d'une grande propagation.
[Vous avez dirigé la réponse mondiale à l'épidémie de SRAS en 2003.
02:48
[You led the global response to the SARS outbreak in 2003.
59
168011
2765
02:50
How does this outbreak compare?]
60
170800
1584
Quelle est la différence ici ?]
02:52
That's the same problem with all new infections.
61
172408
2246
C'est pareil avec toutes les nouvelles infections.
02:54
This is an infection that's coming to humans
62
174678
2532
Il s'agit d'une infection qui touche des humains
02:57
who have never been exposed to this virus before.
63
177234
3102
qui n'ont jamais été exposés à ce virus auparavant.
03:00
They don't have any antibody protection,
64
180360
2368
Ils n'ont aucune protection en anticorps,
03:02
and it's not clear whether their immune system
65
182752
2530
et on ne sait pas si leur système immunitaire
03:05
can handle this virus or not.
66
185306
1962
peut gérer ce virus ou non.
03:07
This is a virus that usually finds itself in bats or in other animals,
67
187292
4667
Ce virus se trouve surtout chez les chauves-souris ou d'autres animaux,
03:11
and all of a sudden, it's in humans.
68
191983
1817
et tout d'un coup, c'est chez les humains.
03:13
And humans just don't have experience with this virus.
69
193824
3158
Et les humains n'ont tout simplement pas d'expérience avec ce virus.
Mais petit à petit,
03:17
But gradually,
70
197006
1158
nous commençons à apprendre beaucoup comme nous l'avons fait avec le SRAS.
03:18
we are beginning to learn a lot, as we did with SARS.
71
198188
2809
03:21
And you know, there are certainly a larger number of deaths
72
201021
3866
Et vous savez, il fait certainement plus de morts
03:24
than there were with SARS.
73
204911
1817
que le SRAS.
03:26
But when you divide that by a denominator of persons who are infected,
74
206752
4198
Mais quand vous divisez cela par un dénominateur de personnes infectées,
03:30
there are many, many more persons infected than there were with SARS.
75
210974
3262
il y a beaucoup plus de cas que pour le SRAS.
03:34
The case fatality ratio,
76
214577
1535
Le taux de létalité,
03:36
that is the ratio of deaths to the numbers of cases in SARS,
77
216136
4512
c'est le nombre de décès par rapport au nombre de cas de SRAS,
03:40
was about 10 percent.
78
220672
1604
était d'environ 10 pour cent.
03:42
With the current coronavirus, COVID-19,
79
222300
3055
Actuellement pour le COVID-19,
03:45
it is two percent or probably less.
80
225379
3397
il est de deux pour cent, ou probablement moins.
03:48
So it's a much less virulent virus,
81
228800
2364
C'est dons un virus beaucoup moins virulent,
03:51
but it's still a virus that causes mortality,
82
231188
2437
mais c'est toujours un virus qui cause la mort,
03:53
and that's what we don't want entering human populations.
83
233649
2945
et c'est ce que nous ne voulons pas faire entrer dans les populations.
03:56
[Have we responded adequately at border crossings, such as airports?]
84
236618
3765
[Avons-nous réagi adéquatement aux postes frontaliers, comme les aéroports ?]
04:00
It's clearly understood that airports or any land borders
85
240407
4293
Il est évident que les aéroports ou les frontières terrestres
04:04
cannot prevent a disease from entering.
86
244724
2230
ne peuvent empêcher l'entrée d'une maladie.
04:06
People in the incubation period can cross that border,
87
246978
2790
Les personnes en période d'incubation peuvent traverser cette frontière,
04:09
can enter countries
88
249792
1325
peuvent entrer dans des pays
04:11
and can then infect others when they become sick.
89
251141
3174
et infecter d'autres personnes lorsqu'elles tombent malades.
04:14
So borders are not a means of preventing infections from entering a country
90
254339
5984
Les frontières ne servent pas à éviter aux infections d'entrer dans un pays
04:20
by checking temperatures.
91
260347
1667
en vérifiant les températures.
04:22
Borders are important because you can provide to people arriving
92
262355
3690
Les frontières sont importantes parce qu'elles permettent,
04:26
from areas that might be at risk of having had infection,
93
266069
3628
lorsque des personnes arrivent de zones potentiellement à risque,
04:29
provide them with an understanding,
94
269721
2055
de leur fournir des renseignements,
04:31
either a printed understanding or a verbal understanding,
95
271800
3134
par écrit ou à l'oral,
04:34
of what the signs and symptoms are of this infection,
96
274958
2865
sur les signes et les symptômes de cette infection
04:37
and what they should do if they feel that they might be infected.
97
277847
3716
et sur ce qu'elles doivent faire si elles pensent être infectées.
04:41
[What's the timeline for a vaccine?]
98
281587
3138
[Quand pouvons-nous espérer un vaccin ?]
04:44
Vaccines are under development right now,
99
284749
2064
Les vaccins sont actuellement en cours de développement,
04:46
there's a lot of research going on.
100
286837
2134
il y a beaucoup de recherches en cours.
04:48
That research requires first that the vaccine be developed,
101
288995
3913
Il faut d'abord que le vaccin soit développé,
04:52
then that it be studied for safety and effectiveness in animals,
102
292932
4398
puis il faut le tester sur des animaux,
04:57
who are challenged with the virus after they are vaccinated,
103
297354
3507
qui sont confrontés au virus après avoir été vaccinés,
05:00
and then it must go into human studies.
104
300885
2349
et ensuite il faut le tester sur l'homme.
05:03
The animal studies have not yet begun,
105
303258
2113
Les études animales n'ont pas encore commencé,
05:05
but will soon begin for certain vaccines.
106
305395
2547
mais le seront bientôt pour certains vaccins.
05:07
And it's thought that by the end of the year,
107
307966
2143
Nous pensons qu'à la fin de l'année
05:10
or early next year,
108
310133
1158
ou au début de l'année prochaine,
05:11
there may be some candidate vaccines
109
311315
2423
il peut y avoir des vaccins candidats
05:13
that can then be studied for licensing by regulatory agencies.
110
313762
4823
qui peuvent ensuite être étudiés par les organismes de réglementation.
05:18
So we're talking about at least a year until there's vaccine available
111
318609
4119
Nous parlons donc d'au moins un an avant d'avoir un vaccin disponible
05:22
that can be used in many populations.
112
322752
2562
et prêt à être utilisé dans plusieurs populations.
05:25
[What questions about the outbreak are still unanswered?]
113
325338
3655
[Quelles questions sur l'épidémie restent sans réponse ?]
Il est clair que nous savons comment il se transmet,
05:29
It's clear we know how it transmits,
114
329347
1817
05:31
we don't know how easily it transmits in humans,
115
331188
2639
nous ne savons pas à quel point il se transmet facilement,
05:33
in communities or in unenclosed areas.
116
333851
4369
dans les communautés ou dans les zones non fermées.
05:38
We know, for example,
117
338244
1714
Nous savons, par exemple,
05:39
that in the enclosed area of a cruise ship, it spread very easily.
118
339982
3865
que sur un bateau de croisière, il s'est répandu très facilement.
05:43
We need to better understand
119
343871
1627
Nous devons mieux comprendre
05:45
how it will spread once it gets into more open areas
120
345522
3467
comment il se propagera une fois dans les zones plus ouvertes
05:49
where people are exposed to people who might be sick.
121
349013
3354
où les gens sont exposés à des personnes qui pourraient être malades.
05:52
[What about the global response could be improved?]
122
352840
3646
[En quoi la réponse mondiale pourrait être améliorée ?]
05:56
A major problem in the world today is that we look at outbreaks
123
356510
3727
Un problème majeur aujourd'hui est que nous examinons les épidémies
06:00
in developing countries
124
360261
1554
dans les pays en développement
06:01
as something that we need to go and stop.
125
361839
2524
comme quelque chose que nous devons aller arrêter.
06:04
So when there's an outbreak of Ebola,
126
364728
1778
Quand il y a une épidémie d'Ebola,
06:06
we think "How can we go and stop this outbreak in the country?"
127
366530
3000
nous nous demandons :
« Comment pouvons-nous arrêter cette épidémie dans le pays ? »
06:09
We don't think about "How can we help that country
128
369554
3563
Nous ne pensons pas à « Comment pouvons-nous aider ce pays
06:13
strengthen its capacity,
129
373141
1903
à renforcer ses capacités,
06:15
so that it can detect and respond to infections?"
130
375068
3561
afin qu'il puisse détecter et répondre aux infections ? »
06:18
So we haven't invested enough
131
378653
2445
Nous n'avons donc pas suffisamment investi
06:21
in helping countries develop their core capacity in public health.
132
381122
3939
pour aider les pays à développer leurs capacités de base en santé publique.
06:25
What we've done is invested in many mechanisms globally,
133
385411
3880
Nous avons investi dans de nombreux mécanismes à l'échelle mondiale,
06:29
which can provide support to other countries
134
389315
2937
pour fournir un soutien aux autres pays
06:32
to go and help stop outbreaks.
135
392276
2031
et aider à arrêter les épidémies.
06:34
But we want to see a world where every country
136
394331
2238
Mais nous voulons voir un monde où chaque pays
06:36
can do its best to stop its own outbreaks.
137
396593
2217
est équipé pour arrêter ses propres épidémies.
06:38
[Will we see more emerging disease outbreaks in the future?]
138
398834
3092
[Verrons-nous apparaître d'autres épidémies à l'avenir ?]
06:41
Today, there are over seven billion people.
139
401950
2008
Aujourd'hui, il y a plus de sept milliards de personnes.
06:43
And when those people come into the world,
140
403982
2040
Quand ces gens naissent,
ils demandent plus de nourriture
06:46
they demand more food,
141
406046
1246
06:47
they demand a whole series of things
142
407316
1785
et toute une série de choses.
06:49
and they live closer together.
143
409125
1437
Ils vivent rapprochés.
06:50
In fact, we're an urban world, where people live in urban areas.
144
410586
3586
En fait, nous sommes un monde urbain, où les gens vivent dans les villes.
06:54
And at the same time, we're growing more animals,
145
414196
2909
Et en même temps, nous élevons plus d'animaux,
06:57
and those animals are contributing food to humans as well.
146
417129
4524
et ces animaux fournissent également de la nourriture aux humains.
07:01
So what we see
147
421677
1151
Alors ce qu'on voit,
07:02
is that that animal-human interface is becoming closer and closer together.
148
422852
4924
c'est que l'interface animal-humain se rapproche de plus en plus.
07:07
And this intensive agriculture of animals
149
427800
3879
Et cet élevage intensif d'animaux
07:11
and this intensive increase in human populations
150
431703
2794
et cette croissance démographique intense
07:14
living together on the same planet
151
434521
2016
sur la même planète
07:16
is really a melting pot where outbreaks can occur and do occur.
152
436561
5207
font que les épidémies peuvent se produire et se produisent.
07:21
We will eventually have more and more of these outbreaks.
153
441792
3011
Au final, ces épidémies seront de plus en plus nombreuses.
07:24
So an emerging infection today is just a warning
154
444827
3914
Cette infection émergente aujourd'hui n'est qu'un avertissement
07:28
of what will happen in the future.
155
448765
1784
de ce qu'il se passera à l'avenir.
07:30
We have to make sure
156
450573
1205
Nous devons nous assurer
07:31
that that technical collaboration in the world
157
451802
3053
que cette collaboration technique dans le monde
07:34
is there to work together
158
454879
2024
nous aide à travailler ensemble,
07:36
to make sure that we can understand these outbreaks when they occur
159
456927
3349
pour pouvoir comprendre ces épidémies lorsqu'elles se produisent
07:40
and rapidly provide the information necessary to control them.
160
460300
3567
et fournir rapidement les informations nécessaires à leur contrôle.
07:44
[Is the worst behind us?]
161
464182
2249
[Est-ce que le pire est derrière nous ?]
07:46
I can't predict with accuracy.
162
466455
1564
Je ne peux rien prédire.
07:48
So all I can say is that we must all be prepared
163
468043
3023
Tout ce que je peux dire, c'est que nous devons tous être prêts
07:51
for the worst-case scenario.
164
471090
1860
pour le pire des scénarios.
07:52
And at the same time,
165
472974
1643
Et en même temps,
07:54
learn how we can protect ourselves and protect others
166
474641
3047
apprendre comment nous protéger et protéger les autres
07:57
should we become a part of that epidemic.
167
477712
2782
si nous devions être touché par cette épidémie.
08:00
[To learn more, visit: Centers for Disease Control and Prevention
168
480518
3100
[Pour en savoir plus : Centers for Disease Control and Prevention
08:03
World Health Organization]
169
483618
2138
Organisation mondiale de la Santé]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7