The myth of Pandora’s box - Iseult Gillespie

8,164,409 views ・ 2019-01-15

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dmytro Zubenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
Curiosity:
0
6795
1260
Цікавість:
00:08
a blessing, or a curse?
1
8055
1808
благословення чи прокляття?
00:09
The paradoxical nature of this trait
2
9863
1740
Парадоксальність цієї риси характеру
00:11
was personified for the ancient Greeks
3
11603
1950
була втілена для стародавніх греків
00:13
in the mythical figure of Pandora.
4
13553
2360
у міфічній фігурі Пандори.
00:15
According to legend,
5
15913
1120
Згідно з легендою,
00:17
she was the first mortal woman,
6
17033
1710
вона була першою смертною жінкою,
00:18
whose blazing curiosity set a chain of earth-shattering events in motion.
7
18743
4670
чия цікавість запустила низку приголомшливих подій.
00:23
Pandora was breathed into being by Hephaestus, God of fire,
8
23413
3663
Пандора була створена Гефестом, богом вогню,
00:27
who enlisted the help of his divine companions to make her extraordinary.
9
27076
4190
який заручився допомогою божественних товаришів, щоб зробити її незвичайною.
00:31
From Aphrodite she received the capacity for deep emotion;
10
31266
3360
Від Афродіти вона отримала здатність до глибоких емоцій;
00:34
from Hermes she gained mastery over language.
11
34626
2760
від Гермеса - мовну майстерність.
00:37
Athena gave the gift of fine craftsmanship and attention to detail,
12
37386
4440
Афіна дала їй дар ремісництва та увагу до деталей,
00:41
and Hermes gave her her name.
13
41826
2680
також Гермес дав їй її ім'я.
00:44
Finally, Zeus bestowed two gifts on Pandora.
14
44506
3500
І нарешті, Зевс подарував Пандорі два подарунки.
00:48
The first was the trait of curiosity,
15
48006
2370
Першим даром була цікавість,
00:50
which settled in her spirit and sent her eagerly out into the world.
16
50376
4170
яка оселилася в її душі, зробила її допитливою і змусила вирушити в світ.
00:54
The second was a heavy box, ornately curved, heavy to hold –
17
54546
4380
Другий дар - важка, вигнута скриня,
00:58
and screwed tightly shut.
18
58926
1866
яка була щільно закрита.
01:00
But the contents, Zeus told her, were not for mortal eyes.
19
60792
4010
Але вміст, сказав їй Зевс, не для смертних очей.
01:04
She was not to open the box under any circumstance.
20
64802
3790
Вона не повинна була відкривати скриню ні за яких обставин.
01:08
On earth, Pandora met and fell in love with Epimetheus, a talented titan
21
68592
4721
На землі Пандора познайомилася і закохалася в Епіметея, талановитого титана,
01:13
who had been given the task of designing the natural world by Zeus.
22
73313
3780
якому Зевс доручив створити природу.
01:17
He had worked alongside his brother Prometheus,
23
77093
2670
Він працював разом зі своїм братом Прометеєм,
01:19
who created the first humans
24
79763
1740
який створив перших людей,
01:21
but was eternally punished for giving them fire.
25
81503
3100
але був навічно покараний за те, що дав їм вогонь.
01:24
Epimetheus missed his brother desperately,
26
84603
2500
Епіметей дуже сумував за братом,
01:27
but in Pandora he found another fiery-hearted soul for companionship.
27
87103
4670
але в Пандорі він знайшов іншу рідну душу для спілкування.
01:31
Pandora brimmed with excitement at life on earth.
28
91773
2630
Пандора переповнювалася захватом від життя на землі.
01:34
She was also easily distracted and could be impatient,
29
94403
3340
Вона також легко відволікалася і могла бути нетерплячою,
01:37
given her thirst for knowledge and desire to question her surroundings.
30
97743
4330
через свою спрагу до знань і бажання ставити питання оточуючим.
01:42
Often, her mind wandered to the contents of the sealed box.
31
102073
3495
Вона часто розмірковувала про вміст запечатаної скрині.
01:45
What treasure was so great it could never be seen by human eyes,
32
105568
4216
Який скарб був настільки великим, що його ніколи не бачило людське око,
01:49
and why was it in her care?
33
109784
2080
і чому він перебував під її опікою?
01:51
Her fingers itched to pry it open.
34
111864
2380
У неї аж руки свербіли, так кортіло його відкрити.
01:54
Sometimes she was convinced she heard voices whispering
35
114244
2990
Іноді вона була впевнена у тому, що чує шепіт голосів,
01:57
and the contents rattling around inside,
36
117234
2100
і грім всередині, який
01:59
as if straining to be free.
37
119334
1610
неначе намагався звільнитися.
02:00
Its enigma became maddening.
38
120944
3730
Ця загадка зводила її з розуму.
02:04
Over time, Pandora became more and more obsessed with the box.
39
124674
4062
З часом Пандора ставала все більше і більше одержимою скринею.
02:08
It seemed there was a force beyond her control that drew her to the contents,
40
128736
3660
Здавалося, була якась сила поза її контролем, яка привертала увагу до вмісту,
02:12
which echoed her name louder and louder.
41
132396
3120
повторювала її ім'я все голосніше і голосніше.
02:15
One day she could bear it no longer.
42
135516
2301
Одного разу вона більше не могла цього витримати.
02:17
Stealing away from Epimetheus,
43
137817
1620
Вислизнувши від Епіметея,
02:19
she stared at the mystifying box.
44
139437
2260
вона втупилася поглядом в загадкову скриньку.
02:21
She’d take one glance inside,
45
141697
2133
Вона б заглянула одним оком всередину,
02:23
then be able to rid her mind of it forever...
46
143830
3261
а потім змогла б позбутися цього відчуття назавжди...
02:27
But at the first crack of the lid, the box burst open.
47
147091
3248
Але при першому ж клацанні кришки скриня розкрилася.
02:30
Monstrous creatures and horrendous sounds
48
150339
1970
Жахливі істоти і звуки
02:32
rushed out in a cloud of smoke and swirled around her, screeching and cackling.
49
152309
4330
вирвалися в хмарі диму і закрутилися навколо неї, верещачи та ґелґочучи.
02:36
Filled with terror,
50
156639
990
Переповнена жахом,
02:37
Pandora clawed desperately at the air to direct them back into their prison.
51
157629
4680
Пандора відчайдушно хапала повітря, щоб повернути їх у в'язницю.
02:42
But the creatures surged out in a gruesome cloud.
52
162309
3913
Але істоти бушували у грізній хмарі.
02:46
She felt a wave of foreboding as they billowed away.
53
166226
3580
У неї раптово з'явилась страшна здогадка, коли вони розлетілися.
02:49
Zeus had used the box as a vessel
54
169806
2020
Зевс використовував скриньку як вмістилище
02:51
for all the forces of evil and suffering he’d created –
55
171826
3350
для всіх сил зла і страждань, які він створив –
02:55
and once released,
56
175176
1100
після вивільнення
02:56
they were uncontainable.
57
176276
1920
їх вже було не зупинити.
02:58
As she wept,
58
178196
1100
Коли Пандора заплакала,
02:59
Pandora became aware of a sound echoing from within the box.
59
179296
3970
з ящика донеслося відлуння звуку.
03:03
This was not the eerie whispering of demons,
60
183266
2688
Це був не моторошний шепіт демонів,
03:05
but a light tinkling that seemed to ease her anguish.
61
185954
3310
а легкий дзвін, який, здавалося, полегшував її страждання.
03:09
When she once again lifted the lid and peered in,
62
189264
2650
Коли вона знову підняла кришку і заглянула всередину,
03:11
a warm beam of light rose out and fluttered away.
63
191914
4000
теплий промінь світла піднявся і відлетів геть.
03:15
As she watched it flickering in the wake of the evil she’d unleashed,
64
195914
3710
Коли вона дивилася, як він мерехтить слідом за злом, яке вона вивільнила,
03:19
Pandora’s pain was eased.
65
199624
2310
біль Пандори ослаб.
03:21
She knew that opening the box was irreversible –
66
201934
2660
Вона знала, що відкриття скрині незворотнє –
03:24
but alongside the strife, she’d set hope forth to temper its effects.
67
204594
4870
але попри роздори, вона отримала надію пом'якшити їх наслідки.
03:29
Today, Pandora’s Box suggests the extreme consequences
68
209464
3430
Сьогодні скриня Пандори передбачає суворі наслідки
03:32
of tampering with the unknown –
69
212894
2098
за втручання в невідоме –
03:34
but Pandora’s burning curiosity also suggests the duality that lies
70
214992
3830
але жагуча цікавість Пандори також передбачає подвійність, яка лежить
03:38
at the heart of human inquiry.
71
218822
1930
в основі людської допитливості.
03:40
Are we bound to investigate everything we don’t know,
72
220752
2740
Чи зобов'язані ми розслідувати все, чого не знаємо,
03:43
to mine the earth for more –
73
223492
2050
щоб більше відкрити землю –
03:45
or are there some mysteries
74
225542
1540
чи є якісь таємниці,
03:47
that are better left unsolved?
75
227082
1770
котрі краще залишити нерозгаданими?
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7