The myth of Pandora’s box - Iseult Gillespie

8,467,509 views ・ 2019-01-15

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Tjasa Kosir Reviewer: Nika Kotnik
00:06
Curiosity:
0
6795
1260
Radovednost:
00:08
a blessing, or a curse?
1
8055
1808
blagoslov ali prekletstvo?
00:09
The paradoxical nature of this trait
2
9863
1740
Paradoksalnost te lastnosti
00:11
was personified for the ancient Greeks
3
11603
1950
je bila poosebljena, za stare Grke,
00:13
in the mythical figure of Pandora.
4
13553
2360
v mističnem liku Pandore.
00:15
According to legend,
5
15913
1120
Legenda pravi
00:17
she was the first mortal woman,
6
17033
1710
da je bila prva smrtna ženska,
00:18
whose blazing curiosity set a chain of earth-shattering events in motion.
7
18743
4670
ki je zaradi svoje izrazite radovednosti, pognala v tek pretresljive dogodke.
00:23
Pandora was breathed into being by Hephaestus, God of fire,
8
23413
3663
Pandori je vdahnil življenje Hefajst, bog ognja,
00:27
who enlisted the help of his divine companions to make her extraordinary.
9
27076
4190
ki se je obrnil k svojim božanskim spremljevalcem, da bi jo naredili izjemno.
00:31
From Aphrodite she received the capacity for deep emotion;
10
31266
3360
Od Afrodite je prejela dar globokega čustvovanja,
00:34
from Hermes she gained mastery over language.
11
34626
2760
od Hermesa, je pridobila mojstrstvo nad jezikom.
00:37
Athena gave the gift of fine craftsmanship and attention to detail,
12
37386
4440
Atena jo je obdarila z darom obrtništva in pozornosti na detajle,
00:41
and Hermes gave her her name.
13
41826
2680
in Hermes ji je dal ime.
00:44
Finally, Zeus bestowed two gifts on Pandora.
14
44506
3500
Na koncu ji je Zevs podaril dve darili.
00:48
The first was the trait of curiosity,
15
48006
2370
Prvo je bilo lastnost radovednosti,
00:50
which settled in her spirit and sent her eagerly out into the world.
16
50376
4170
ki se je naselilo v njenem duhu in jo vneto poslalo v svet.
00:54
The second was a heavy box, ornately curved, heavy to hold –
17
54546
4380
Drugo je bilo težka skrinjica, okrasno ukrivljena, težka za držanje -
00:58
and screwed tightly shut.
18
58926
1866
in nepredušno zaprta.
01:00
But the contents, Zeus told her, were not for mortal eyes.
19
60792
4010
Ampak vsebina, ji je požugal Zevs, ni za oči smrtnikov.
01:04
She was not to open the box under any circumstance.
20
64802
3790
Skrinjice ni smela odpreti pod nobenim pogojem.
01:08
On earth, Pandora met and fell in love with Epimetheus, a talented titan
21
68592
4721
Na Zemlji je Pandora srečala in se zaljubila v Epimeteja, nadarjenega titana,
01:13
who had been given the task of designing the natural world by Zeus.
22
73313
3780
ki mu je bila zadana naloga oblikovati naravo po Zevsovih navodilih.
01:17
He had worked alongside his brother Prometheus,
23
77093
2670
Poleg je delal njegov brat Prometej,
01:19
who created the first humans
24
79763
1740
ki je ustvaril prve ljudi,
01:21
but was eternally punished for giving them fire.
25
81503
3100
a bil za vedno kaznovan, ker jim je podaril ogenj.
01:24
Epimetheus missed his brother desperately,
26
84603
2500
Epimetej je obupno pogrešal brata,
01:27
but in Pandora he found another fiery-hearted soul for companionship.
27
87103
4670
toda v Pandori je našel drugo, ognjevito dušo za druženje.
01:31
Pandora brimmed with excitement at life on earth.
28
91773
2630
Pandora je bila navdušena nad življenjem na Zemlji.
01:34
She was also easily distracted and could be impatient,
29
94403
3340
Zlahka je izgubila fokus in postala nepotrpežljiva,
01:37
given her thirst for knowledge and desire to question her surroundings.
30
97743
4330
zaradi želje po znanju in raziskovanju svoje okolice.
Pogosto je pomislila na vsebino zapečatene skrinjice.
01:42
Often, her mind wandered to the contents of the sealed box.
31
102073
3495
01:45
What treasure was so great it could never be seen by human eyes,
32
105568
4216
Kakšen zaklad je bil tako velik, da ga človeške oči nikoli ne bi smele videti,
01:49
and why was it in her care?
33
109784
2080
in zakaj je bil zaupan v njeno skrb?
01:51
Her fingers itched to pry it open.
34
111864
2380
Srbeli so jo prsti. Odprla bi skrinjico.
01:54
Sometimes she was convinced she heard voices whispering
35
114244
2990
Včasih je bila prepričana, da je slišala šepetanje glasov,
01:57
and the contents rattling around inside,
36
117234
2100
in vsebino, ki je ropota notri,
01:59
as if straining to be free.
37
119334
1610
kot da se želi osvoboditi.
02:00
Its enigma became maddening.
38
120944
3730
Njena enigma jo je spravljala v norost.
02:04
Over time, Pandora became more and more obsessed with the box.
39
124674
4062
Sčasoma je Pandora postajala vedno bolj in bolj obsedena s skrinjico.
02:08
It seemed there was a force beyond her control that drew her to the contents,
40
128736
3660
Zdelo se je, da jo sila, močnejša od nje, vedno bolj privablja k skrinjici,
02:12
which echoed her name louder and louder.
41
132396
3120
in v kateri odmeva njeno ime glasneje in glasneje.
02:15
One day she could bear it no longer.
42
135516
2301
Nekega dni ni več zmogla.
02:17
Stealing away from Epimetheus,
43
137817
1620
Stran od Epimeteja,
02:19
she stared at the mystifying box.
44
139437
2260
je strmela v mistično skrinjico.
02:21
She’d take one glance inside,
45
141697
2133
Samo na hitro bo pogledala notri,
02:23
then be able to rid her mind of it forever...
46
143830
3261
in potem se lahko znebi teh misli za vedno....
02:27
But at the first crack of the lid, the box burst open.
47
147091
3248
Toda ob prvi razpoki na pokrovu, se je skrinjica na stežaj odprla.
02:30
Monstrous creatures and horrendous sounds
48
150339
1970
Pošastna bitja in grozljivi zvoki
02:32
rushed out in a cloud of smoke and swirled around her, screeching and cackling.
49
152309
4330
so prihajali iz oblaka dima, ki je zavihral okoli nje, vreščaje in pokajoče.
02:36
Filled with terror,
50
156639
990
Polna groze,
02:37
Pandora clawed desperately at the air to direct them back into their prison.
51
157629
4680
je Pandora tepla po zraku v upanju, da jih usmeri nazaj v njihov zapor.
02:42
But the creatures surged out in a gruesome cloud.
52
162309
3913
Toda bitja so se izmuznila s strašnim oblakom.
02:46
She felt a wave of foreboding as they billowed away.
53
166226
3580
Ko so se valili stran, so jo obšle zle slutnje.
02:49
Zeus had used the box as a vessel
54
169806
2020
Zevs je uporabil skrinjico kot zapor
02:51
for all the forces of evil and suffering he’d created –
55
171826
3350
za vse zle sile in trpljenja, ki jih je ustvaril -
in enkrat izpuščene,
02:55
and once released,
56
175176
1100
02:56
they were uncontainable.
57
176276
1920
ne morejo biti več zadržane.
Medtem ko je jokala,
02:58
As she wept,
58
178196
1100
02:59
Pandora became aware of a sound echoing from within the box.
59
179296
3970
je Pandora slišala odmev znotraj skrinjice.
03:03
This was not the eerie whispering of demons,
60
183266
2688
To ni bilo grozno šepetanje demonov,
03:05
but a light tinkling that seemed to ease her anguish.
61
185954
3310
ampak lahkotno zvončkljanje, ki se je zdelo da ji lajša tesnobo.
03:09
When she once again lifted the lid and peered in,
62
189264
2650
Ko je ponovno dvignila pokrov in pokukala v skrinjico,
03:11
a warm beam of light rose out and fluttered away.
63
191914
4000
je posijal ven topli žarek svetlobe in odletel stran.
03:15
As she watched it flickering in the wake of the evil she’d unleashed,
64
195914
3710
Ko je opazovala svetlobo utripati, zaradi zla, ki ga je izpustila,
03:19
Pandora’s pain was eased.
65
199624
2310
so bile Pandorine bolečine ublažene.
03:21
She knew that opening the box was irreversible –
66
201934
2660
Vedela je, da je odprtje skrinjice nepovratno -
03:24
but alongside the strife, she’d set hope forth to temper its effects.
67
204594
4870
je ven spustila tudi upanje, da bo kljub težavam lahko omilila njen učinek.
03:29
Today, Pandora’s Box suggests the extreme consequences
68
209464
3430
Danes Pandorina skrinjica predstavlja ekstremne posledice
03:32
of tampering with the unknown –
69
212894
2098
pri igranjem z neznanim -
03:34
but Pandora’s burning curiosity also suggests the duality that lies
70
214992
3830
Pandorina goreča radovednost prav tako ponazarja dvojnost
03:38
at the heart of human inquiry.
71
218822
1930
ki leži v srcu človeške želje po poizvedovanju.
03:40
Are we bound to investigate everything we don’t know,
72
220752
2740
Ali smo zavezani k temu, da raziščemo vse, česar ne vemo,
03:43
to mine the earth for more –
73
223492
2050
da rudarimo zemljo za več,
03:45
or are there some mysteries
74
225542
1540
ali je nekateri skrivnosti
03:47
that are better left unsolved?
75
227082
1770
bolje pustiti nerazrešene?
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7