The myth of Pandora’s box - Iseult Gillespie

8,467,509 views ・ 2019-01-15

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:06
Curiosity:
0
6795
1260
Радозналост:
00:08
a blessing, or a curse?
1
8055
1808
благослов или клетва?
00:09
The paradoxical nature of this trait
2
9863
1740
Парадоксална природа ове особине
00:11
was personified for the ancient Greeks
3
11603
1950
била је персонификована за античке Грке
00:13
in the mythical figure of Pandora.
4
13553
2360
у митској личности, Пандори.
00:15
According to legend,
5
15913
1120
Према легенди,
00:17
she was the first mortal woman,
6
17033
1710
била је прва смртница
00:18
whose blazing curiosity set a chain of earth-shattering events in motion.
7
18743
4670
чија је неутажива радозналост покренула низ разарајућих догађаја.
00:23
Pandora was breathed into being by Hephaestus, God of fire,
8
23413
3663
Пандори је живот удахнуо Хефест, бог ватре,
00:27
who enlisted the help of his divine companions to make her extraordinary.
9
27076
4190
који је призвао у помоћ своје божанске дружбенике
да би је учинили изузетном.
00:31
From Aphrodite she received the capacity for deep emotion;
10
31266
3360
Од Афродите је добила способност да дубоко осећа,
00:34
from Hermes she gained mastery over language.
11
34626
2760
од Хермеса је добила вештину говора.
00:37
Athena gave the gift of fine craftsmanship and attention to detail,
12
37386
4440
Атина ју је даривала великом умешношћу и способношћу да уочава детаље,
00:41
and Hermes gave her her name.
13
41826
2680
а Хермес јој је дао име.
00:44
Finally, Zeus bestowed two gifts on Pandora.
14
44506
3500
На крају, Зевс је Пандори поклонио два дара.
00:48
The first was the trait of curiosity,
15
48006
2370
Први је био особина радозналости,
00:50
which settled in her spirit and sent her eagerly out into the world.
16
50376
4170
која се угнездила у њен дух и здушно је послала у свет.
00:54
The second was a heavy box, ornately curved, heavy to hold –
17
54546
4380
Други је био тешка кутија, китњасто оивичена, тешка
00:58
and screwed tightly shut.
18
58926
1866
и чврсто затворена.
01:00
But the contents, Zeus told her, were not for mortal eyes.
19
60792
4010
Али садржај, Зевс јој је рекао, није био за очи смртника.
01:04
She was not to open the box under any circumstance.
20
64802
3790
Није смела да отвори кутију ни под каквим околностима.
01:08
On earth, Pandora met and fell in love with Epimetheus, a talented titan
21
68592
4721
На земљи је Пандора упознала и заволела Епиметеја, талентованог титана,
01:13
who had been given the task of designing the natural world by Zeus.
22
73313
3780
коме је Зевс дао задатак да створи свет природе.
01:17
He had worked alongside his brother Prometheus,
23
77093
2670
Радио је раме уз раме са својим братом, Прометејом,
01:19
who created the first humans
24
79763
1740
који је створио прве људе,
01:21
but was eternally punished for giving them fire.
25
81503
3100
али је осуђен на вечну казну због тога што им је дао ватру.
01:24
Epimetheus missed his brother desperately,
26
84603
2500
Епиметеју је очајнички недостајао брат,
01:27
but in Pandora he found another fiery-hearted soul for companionship.
27
87103
4670
али је у Пандори нашао дружбеницу ватреног срца.
01:31
Pandora brimmed with excitement at life on earth.
28
91773
2630
Пандора је била одушевљена животом на земљи.
01:34
She was also easily distracted and could be impatient,
29
94403
3340
Али, лако је било и одвући јој пажњу и знала је бити нестрпљива
01:37
given her thirst for knowledge and desire to question her surroundings.
30
97743
4330
јер је имала жељу за знањем и преиспитивањем окружења.
01:42
Often, her mind wandered to the contents of the sealed box.
31
102073
3495
Често би јој ум одлутао до садржаја запечаћене кутије.
01:45
What treasure was so great it could never be seen by human eyes,
32
105568
4216
Какво је то благо које је било толико вредно
да га никада не смеју видети људске очи
01:49
and why was it in her care?
33
109784
2080
и зашто га је она чувала?
01:51
Her fingers itched to pry it open.
34
111864
2380
Сврбели су је прсти да отвори ту кутију.
01:54
Sometimes she was convinced she heard voices whispering
35
114244
2990
Понекад је била убеђена да чује гласове који шапућу
01:57
and the contents rattling around inside,
36
117234
2100
и да садржај звецка изнутра,
01:59
as if straining to be free.
37
119334
1610
као да се труди да се ослободи.
02:00
Its enigma became maddening.
38
120944
3730
Њена енигма је почела да је излуђује.
02:04
Over time, Pandora became more and more obsessed with the box.
39
124674
4062
Како је време протицало, Пандора је све више била опседнута кутијом.
02:08
It seemed there was a force beyond her control that drew her to the contents,
40
128736
3660
Деловало је као да је сила ван њене контроле вуче ка садржају кутије,
02:12
which echoed her name louder and louder.
41
132396
3120
који је одзвањао њеним именом све гласније.
02:15
One day she could bear it no longer.
42
135516
2301
Једнога дана више није могла да издржи то.
02:17
Stealing away from Epimetheus,
43
137817
1620
Искравши се од Епиметеја,
02:19
she stared at the mystifying box.
44
139437
2260
нетремице је гледала у мистериозну кутију.
02:21
She’d take one glance inside,
45
141697
2133
Бациће поглед унутра,
02:23
then be able to rid her mind of it forever...
46
143830
3261
а онда се отарасити те мисли заувек...
02:27
But at the first crack of the lid, the box burst open.
47
147091
3248
Али, са првим пуцкетањем поклопца, кутија се широм отворила.
02:30
Monstrous creatures and horrendous sounds
48
150339
1970
Монструозна створења и грозни звукови
02:32
rushed out in a cloud of smoke and swirled around her, screeching and cackling.
49
152309
4330
излетели су у облаку дима и заковитлали се око ње, вриштећи и пиштећи.
02:36
Filled with terror,
50
156639
990
Испуњена стравом,
02:37
Pandora clawed desperately at the air to direct them back into their prison.
51
157629
4680
Пандора је махала рукама у ваздуху да би их навела да се врате у свој затвор.
02:42
But the creatures surged out in a gruesome cloud.
52
162309
3913
Али, створења су изронила у језивом облаку.
02:46
She felt a wave of foreboding as they billowed away.
53
166226
3580
Осетила је налет слутње док су се удаљавали.
02:49
Zeus had used the box as a vessel
54
169806
2020
Зевс је користио кутију као посуду
02:51
for all the forces of evil and suffering he’d created –
55
171826
3350
за све силе зла и патње које је створио -
02:55
and once released,
56
175176
1100
а када су постале слободне,
02:56
they were uncontainable.
57
176276
1920
нису се могле зауставити.
02:58
As she wept,
58
178196
1100
Док је ридала,
02:59
Pandora became aware of a sound echoing from within the box.
59
179296
3970
Пандора је постала свесна гласа који је одзвањао из унутрашњости кутије.
03:03
This was not the eerie whispering of demons,
60
183266
2688
Ово није било језиво шапутање демона,
03:05
but a light tinkling that seemed to ease her anguish.
61
185954
3310
већ тиха звоњава за коју је деловало да јој олакшава патњу.
03:09
When she once again lifted the lid and peered in,
62
189264
2650
Када је подигла поклопац по други пут и завирила унутра,
03:11
a warm beam of light rose out and fluttered away.
63
191914
4000
топао зрачак светлости се уздигао и одлепршао.
03:15
As she watched it flickering in the wake of the evil she’d unleashed,
64
195914
3710
Док је гледала у његово светлуцање у тренутку буђења зла које је ослободила,
03:19
Pandora’s pain was eased.
65
199624
2310
Пандорина патња се смањивала.
03:21
She knew that opening the box was irreversible –
66
201934
2660
Знала је да се отварање кутије не може променити,
03:24
but alongside the strife, she’d set hope forth to temper its effects.
67
204594
4870
али је поред зала послала и наду да ублажи њихове последице.
03:29
Today, Pandora’s Box suggests the extreme consequences
68
209464
3430
Данас Пандорина кутија указује на крајње последице
03:32
of tampering with the unknown –
69
212894
2098
када се петљамо са непознатим,
03:34
but Pandora’s burning curiosity also suggests the duality that lies
70
214992
3830
али Пандорина неутажива радозналост указује и на дуалност која лежи
03:38
at the heart of human inquiry.
71
218822
1930
у средишту људског преиспитивања.
03:40
Are we bound to investigate everything we don’t know,
72
220752
2740
Да ли треба да истражујемо све оно што не знамо,
03:43
to mine the earth for more –
73
223492
2050
да копамо да бисмо сазнали што више,
03:45
or are there some mysteries
74
225542
1540
или постоје неке мистерије
03:47
that are better left unsolved?
75
227082
1770
које је боље оставити нерешене?
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7