How languages evolve - Alex Gendler

Еволюція мов — Алекс Джендлер

3,156,667 views ・ 2014-05-27

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Venera Valieva Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
In the biblical story of the Tower of Babel,
0
7369
2353
У біблійській історії про Вавилонську вежу
00:09
all of humanity once spoke a single language
1
9722
2844
йдеться про те, що людство колись розмовляло однією мовою,
00:12
until they suddenly split into many groups
2
12566
2252
поки не розділилося на багато груп,
00:14
unable to understand each other.
3
14818
2155
що не могли зрозуміти одна одну.
00:16
We don't really know if such an original language ever existed,
4
16973
3553
Невідомо, чи існувала мова-прамати всіх інших мов,
00:20
but we do know that the thousands of languages existing today
5
20526
3266
але ми знаємо, що для тисячі існуючих мов
00:23
can be traced back to a much smaller number.
6
23792
3229
можна відстежити меншу кількість їхніх попередниць.
00:27
So how did we end up with so many?
7
27021
2224
Як вийшло, що у нас є так багато мов?
00:29
In the early days of human migration,
8
29245
2362
В ранні роки міграції людей
00:31
the world was much less populated.
9
31607
2045
планета була менш населеною.
00:33
Groups of people that shared a single language and culture
10
33652
2969
Групи людей, що мали спільну мову і культуру,
00:36
often split into smaller tribes,
11
36621
2105
часто поділялися на окремі племена
00:38
going separate ways in search of fresh game and fertile land.
12
38726
3440
і розходилися в різні сторони у пошуках нових занять та родючих земель.
00:42
As they migrated and settled in new places,
13
42166
2434
Після міграції і поселення на новому місці,
00:44
they became isolated from one another
14
44600
2011
вони втратили зв'язок між собою
00:46
and developed in different ways.
15
46611
2041
і стали розвиватися по-різному.
00:48
Centuries of living in different conditions,
16
48652
1823
Сотні років життя в різних умовах,
00:50
eating different food
17
50475
1094
вживання різної їжі
00:51
and encountering different neighbors
18
51569
1913
і сусідство з різними племенами
00:53
turned similar dialects with varied pronunciation and vocabulary
19
53482
3404
перетворило схожі діалекти з незначними відмінностями у вимові і словах
00:56
into radically different languages,
20
56886
2311
у зовсім різні мови,
00:59
continuing to divide as populations grew and spread out further.
21
59197
3715
які, з ростом і міграцією населення, ділилися на інші мови.
01:02
Like genealogists, modern linguists try to map this process
22
62912
3685
Як і генеалоги, сучасний лінгвіст старається розібратися в цих процесах,
01:06
by tracing multiple languages back as far as they can
23
66597
3108
відстежуючи, наскільки це можливо, мови-попередниці
01:09
to their common ancestor, or protolanguage.
24
69705
2946
до їх спільного предка або прамови.
01:12
A group of all languages related in this way is called a language family,
25
72651
4214
Група мов, що мають спільного предка, називається мовною сім'єю,
01:16
which can contain many branches and sub-families.
26
76865
3406
яка може включати в себе багато відгалужень і підсімей.
01:20
So how do we determine whether languages are related in the first place?
27
80271
4145
За якими ознаками визначають спорідненість мов?
01:24
Similar sounding words don't tell us much.
28
84416
2154
Співзвучні слова нічого не доводять.
01:26
They could be false cognates or just directly borrowed terms
29
86570
3292
Швидше за все, це випадковість або вони запозичені,
01:29
rather than derived from a common root.
30
89862
2520
а не отримані від спільного предка.
01:32
Grammar and syntax are a more reliable guide,
31
92382
2374
Граматика і пунктуація більш надійні ознаки,
01:34
as well as basic vocabulary,
32
94756
1707
як і основний словниковий запас,
01:36
such as pronouns, numbers or kinship terms,
33
96463
2683
наприклад, займенники, числа чи подібні терміни,
01:39
that's less likely to be borrowed.
34
99146
2358
що, швидше за все, не запозичені.
01:41
By systematically comparing these features
35
101504
2286
Методично порівнюючи ці ознаки
01:43
and looking for regular patterns of sound changes
36
103790
2556
і аналізуючи закономірності у зміні вимови
01:46
and correspondences between languages,
37
106346
2210
та відповідності між мовами,
01:48
linguists can determine relationships,
38
108556
1945
лінгвісти можуть визначити зв'язок,
01:50
trace specific steps in their evolution
39
110501
2217
відстежити характерні кроки еволюції мов
01:52
and even reconstruct earlier languages with no written records.
40
112718
4005
і навіть відновити ранні мови, що не мають письмових доказів існування.
01:56
Linguistics can even reveal other important historical clues,
41
116723
4021
Лінгвістика може відкрити й інші важливі історичні здогадки,
02:00
such as determining the geographic origins and lifestyles of ancient peoples
42
120744
3939
такі як географічне походження і спосіб життя древніх народів,
02:04
based on which of their words were native,
43
124683
1859
в залежності від того, які слова були рідними,
02:06
and which were borrowed.
44
126542
2219
а які запозиченими.
02:08
There are two main problems linguists face
45
128761
1963
Проте лінгвісти стикаються з двома проблемами
02:10
when constructing these language family trees.
46
130724
2325
під час реконструювання мовних дерев.
02:13
One is that there is no clear way of deciding
47
133049
2593
Перша полягає в тому, що не існує правила, за яким вирішується,
02:15
where the branches at the bottom should end, that is,
48
135642
1863
де закінчуються нижні гілки,
02:17
which dialects should be considered separate languages or vice versa.
49
137505
5250
тобто, які діалекти вважати окремими мовами і навпаки.
02:22
Chinese is classified as a single language,
50
142755
2493
Китайська мова вважається однією мовою,
02:25
but its dialects vary to the point of being mutually unintelligible,
51
145248
3804
хоча її діалекти відрізняються настільки, що є взаємно незрозумілими,
02:29
while speakers of Spanish and Portuguese
52
149052
1965
тоді як жителі Іспанії та Португалії
02:31
can often understand each other.
53
151017
1868
можуть зрозуміти один одного.
02:32
Languages actually spoken by living people
54
152885
2741
Всі мови, якими зараз розмовляють,
02:35
do not exist in neatly divided categories,
55
155626
2415
неможливо чітко поділити на групи,
02:38
but tend to transition gradually,
56
158041
2070
адже вони поступово змінюються,
02:40
crossing borders and classifications.
57
160111
2510
долаючи кордони та класифікації.
02:42
Often the difference between languages and dialects
58
162621
2279
Часто, різниця між мовами та діалектами
02:44
is a matter of changing political and national considerations,
59
164900
3111
пов'язана, радше, зі зміною політичних та національних міркувань,
02:48
rather than any linguistic features.
60
168011
2626
ніж якихось лінгвістичних особливостей.
02:50
This is why the answer to, "How many languages are there?"
61
170637
2240
Тому відповідь на питання «Скільки існує мов?»,
02:52
can be anywhere between 3,000 and 8,000,
62
172877
3149
може коливатися між 3000-ми та 8000-ми,
02:56
depending on who's counting.
63
176026
2054
залежно від того, хто рахує.
02:58
The other problem is that the farther we move back in time
64
178080
2704
Друга проблема полягає в тому, що чим далі рухатись
03:00
towards the top of the tree,
65
180784
1365
у напрямку коріння мовного дерева,
03:02
the less evidence we have about the languages there.
66
182149
3296
тим менше фактів у нас є про ці мови.
03:05
The current division of major language families
67
185445
2054
Існуюча класифікація основних мовних сімей
03:07
represents the limit at which relationships can be established
68
187499
3176
досягла межі у встановленні зв'язків між мовами
03:10
with reasonable certainty,
69
190675
1940
з обґрунтованою впевненістю,
03:12
meaning that languages of different families
70
192615
1579
а це значить, що мови різних сімей,
03:14
are presumed not to be related on any level.
71
194194
3165
ймовірно, ніяк не пов'язані між собою.
03:17
But this may change.
72
197359
1460
Але це може змінитися.
03:18
While many proposals for higher level relationships --
73
198819
2774
Хоча багато ідей щодо відносин на вищому рівні -
03:21
or super families -- are speculative,
74
201593
2113
або в надсімействах, - спекулятивні,
03:23
some have been widely accepted
75
203706
1730
деякі із них вже схвалені,
03:25
and others are being considered,
76
205436
1579
а інші ще розглядаються,
03:27
especially for native languages with small speaker populations
77
207015
2977
особливо мови аборигенів із малою кількістю носіїв,
03:29
that have not been extensively studied.
78
209992
2440
що не повністю досліджені.
03:32
We may never be able to determine how language came about,
79
212432
2861
Ми можемо ніколи не дізнатись, як виникла мова,
03:35
or whether all human languages did in fact have a common ancestor
80
215293
3515
і чи дійсно всі мови мали спільну прамову,
03:38
scattered through the babel of migration.
81
218808
2618
що трансформувалась після міграції.
03:41
But the next time you hear a foreign language, pay attention.
82
221426
2732
Але наступного разу, коли ви почуєте іноземну мову, прислухайтесь.
03:44
It may not be as foreign as you think.
83
224158
2413
Вона може бути не такою вже й іноземною.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7