How languages evolve - Alex Gendler

Comment les langues évoluent - Alex Gendler

3,156,667 views ・ 2014-05-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
Dans l'histoire biblique de la tour de Babel,
00:07
In the biblical story of the Tower of Babel,
0
7369
2353
00:09
all of humanity once spoke a single language
1
9722
2844
toute l'humanité parlait jadis une seule langue
00:12
until they suddenly split into many groups
2
12566
2252
jusqu'à ce qu'elle soit divisée
00:14
unable to understand each other.
3
14818
2155
en de nombreux groupes incapables de se comprendre.
00:16
We don't really know if such an original language ever existed,
4
16973
3553
Nous ne savons pas si une telle langue originelle a existé,
00:20
but we do know that the thousands of languages existing today
5
20526
3266
mais nous savons qu'on peut retracer les milliers langues d'aujourd'hui
00:23
can be traced back to a much smaller number.
6
23792
3229
à un nombre beaucoup plus petit.
Comment sommes-nous retrouvés avec autant de langues ?
00:27
So how did we end up with so many?
7
27021
2224
00:29
In the early days of human migration,
8
29245
2362
Dans les premiers jours de la migration humaine,
00:31
the world was much less populated.
9
31607
2045
la Terre était beaucoup moins peuplée.
00:33
Groups of people that shared a single language and culture
10
33652
2969
Des groupes de personnes avec la même langue et culture
00:36
often split into smaller tribes,
11
36621
2105
se divisaient en de plus petites tribus,
00:38
going separate ways in search of fresh game and fertile land.
12
38726
3440
partant dans directions séparées, à la recherche de gibier et de terres fertiles.
00:42
As they migrated and settled in new places,
13
42166
2434
En migrant et s'installant en de nouveaux endroits,
00:44
they became isolated from one another
14
44600
2011
ils se sont retrouvés isolés et se sont développés différemment.
00:46
and developed in different ways.
15
46611
2041
Des siècles de vie dans des conditions différentes,
00:48
Centuries of living in different conditions,
16
48652
1823
00:50
eating different food
17
50475
1094
avec des aliments et des voisins différents
00:51
and encountering different neighbors
18
51569
1913
00:53
turned similar dialects with varied pronunciation and vocabulary
19
53482
3404
ont changé des dialectes avec prononciation et vocabulaire similaires
00:56
into radically different languages,
20
56886
2311
en langues radicalement différentes,
continuant à se séparer avec la croissance et l'éparpillement des populations.
00:59
continuing to divide as populations grew and spread out further.
21
59197
3715
01:02
Like genealogists, modern linguists try to map this process
22
62912
3685
Comme des généalogistes, les linguistes modernes
essaient de cartographier ce processus en retraçant plusieurs langues
01:06
by tracing multiple languages back as far as they can
23
66597
3108
au plus loin que possible, jusqu'à leur ancêtre commun ou protolangue.
01:09
to their common ancestor, or protolanguage.
24
69705
2946
01:12
A group of all languages related in this way is called a language family,
25
72651
4214
Un groupe de toutes les langues ainsi liées s'appelle une famille de langues,
01:16
which can contain many branches and sub-families.
26
76865
3406
et peut contenir plusieurs branches et sous-familles.
Comment déterminer si des langues sont liées ?
01:20
So how do we determine whether languages are related in the first place?
27
80271
4145
Les mots à consonance semblable ne nous disent pas grand' chose.
01:24
Similar sounding words don't tell us much.
28
84416
2154
01:26
They could be false cognates or just directly borrowed terms
29
86570
3292
Ce sont peut-être des faux amis ou bien des emprunts directs
01:29
rather than derived from a common root.
30
89862
2520
plutôt que de dériver d'une racine commune.
La grammaire et la syntaxe sont un guide plus fiable,
01:32
Grammar and syntax are a more reliable guide,
31
92382
2374
01:34
as well as basic vocabulary,
32
94756
1707
tout comme le vocabulaire de base, comme les pronoms,
01:36
such as pronouns, numbers or kinship terms,
33
96463
2683
les chiffres ou les termes de parenté,
01:39
that's less likely to be borrowed.
34
99146
2358
qui sont moins susceptibles d'être des emprunts.
01:41
By systematically comparing these features
35
101504
2286
En comparant systématiquement ces caractéristiques,
01:43
and looking for regular patterns of sound changes
36
103790
2556
cherchant des motifs réguliers de changements
01:46
and correspondences between languages,
37
106346
2210
et de correspondances de sons entre les langues,
01:48
linguists can determine relationships,
38
108556
1945
les linguistes peuvent déterminer des relations,
01:50
trace specific steps in their evolution
39
110501
2217
retracer des étapes spécifiques de leur évolution
01:52
and even reconstruct earlier languages with no written records.
40
112718
4005
même reconstruire des langues plus anciennes dont on n'a pas de traces écrites.
01:56
Linguistics can even reveal other important historical clues,
41
116723
4021
La linguistique peut même révéler d'autres indices historiques
02:00
such as determining the geographic origins and lifestyles of ancient peoples
42
120744
3939
en déterminant par exemple les origines géographiques
et les modes de vie d'anciens peuples
02:04
based on which of their words were native,
43
124683
1859
en fonction de leurs mots d'origine et empruntés.
02:06
and which were borrowed.
44
126542
2219
Les linguistes sont confrontés principalement à deux problèmes
02:08
There are two main problems linguists face
45
128761
1963
02:10
when constructing these language family trees.
46
130724
2325
en construisant ces arbres généalogiques de langues.
02:13
One is that there is no clear way of deciding
47
133049
2593
Premièrement, il n'y a pas de façon claire de décider
02:15
where the branches at the bottom should end, that is,
48
135642
1863
où les branches du bas doivent se terminer, c'est-à-dire,
02:17
which dialects should be considered separate languages or vice versa.
49
137505
5250
quels dialectes il faut considérer comme des langues distinctes ou vice versa.
02:22
Chinese is classified as a single language,
50
142755
2493
Le chinois est classifié comme une seule langue,
mais ses dialectes varient tant qu'ils sont mutuellement incompréhensibles,
02:25
but its dialects vary to the point of being mutually unintelligible,
51
145248
3804
alors que les locuteurs d'espagnol et de portugais
02:29
while speakers of Spanish and Portuguese
52
149052
1965
02:31
can often understand each other.
53
151017
1868
peuvent souvent se comprendre.
02:32
Languages actually spoken by living people
54
152885
2741
Les langues parlées par des personnes vivantes
02:35
do not exist in neatly divided categories,
55
155626
2415
n'existent pas dans des catégories clairement divisées,
02:38
but tend to transition gradually,
56
158041
2070
mais ont tendance à changer peu à peu,
02:40
crossing borders and classifications.
57
160111
2510
franchissant frontières et classifications.
02:42
Often the difference between languages and dialects
58
162621
2279
Souvent la différence entre langues et dialectes
02:44
is a matter of changing political and national considerations,
59
164900
3111
est une question des considérations politiques et nationales changeantes,
plutôt que de caractéristiques linguistiques.
02:48
rather than any linguistic features.
60
168011
2626
02:50
This is why the answer to, "How many languages are there?"
61
170637
2240
C'est pour ça que la réponse à : « "Combien existe-t-il de langues ? »
02:52
can be anywhere between 3,000 and 8,000,
62
172877
3149
peut varier de 3 000 à 8 000, selon qui compte.
02:56
depending on who's counting.
63
176026
2054
L'autre problème est que plus nous remontons dans le temps
02:58
The other problem is that the farther we move back in time
64
178080
2704
03:00
towards the top of the tree,
65
180784
1365
vers le sommet de l'arbre,
03:02
the less evidence we have about the languages there.
66
182149
3296
moins nous avons de preuves de ces langues.
La division actuelle des grandes familles de langues
03:05
The current division of major language families
67
185445
2054
03:07
represents the limit at which relationships can be established
68
187499
3176
représente la limite à laquelle les relations peuvent être établies
03:10
with reasonable certainty,
69
190675
1940
avec une certitude raisonnable,
03:12
meaning that languages of different families
70
192615
1579
ce qui veut dire que des langues de différentes familles
03:14
are presumed not to be related on any level.
71
194194
3165
sont supposées ne pas être liées à aucun niveau.
03:17
But this may change.
72
197359
1460
Il est possible que cela change.
03:18
While many proposals for higher level relationships --
73
198819
2774
Tandis que beaucoup de propositions pour des relations de niveau supérieur,
03:21
or super families -- are speculative,
74
201593
2113
ou superfamilles, sont des spéculations,
03:23
some have been widely accepted
75
203706
1730
certaines ont été largement accepteés
03:25
and others are being considered,
76
205436
1579
d'autres sont en train d'être considérées,
particulièrement dans les cas des langues maternelles que peu de gens parlent
03:27
especially for native languages with small speaker populations
77
207015
2977
03:29
that have not been extensively studied.
78
209992
2440
et qui n'ont pas été beaucoup étudiées.
Nous ne pourrons jamais déterminer comment le langage a apparu,
03:32
We may never be able to determine how language came about,
79
212432
2861
03:35
or whether all human languages did in fact have a common ancestor
80
215293
3515
ou si toutes les langues humaines ont bien eu un ancêtre commun,
03:38
scattered through the babel of migration.
81
218808
2618
éparpillées dans le babel de la migration.
03:41
But the next time you hear a foreign language, pay attention.
82
221426
2732
La prochaine fois que vous entendez une langue étrangère, faites attention.
03:44
It may not be as foreign as you think.
83
224158
2413
Il est possible qu'elle ne soit pas aussi étrangère que vous le croyez.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7