How languages evolve - Alex Gendler

Эволюция языков — Алекс Гендлер

3,157,004 views ・ 2014-05-27

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:07
In the biblical story of the Tower of Babel,
0
7369
2353
В библейской истории о вавилонской башне
00:09
all of humanity once spoke a single language
1
9722
2844
говорится, что когда-то все люди изъяснялись на одном языке,
00:12
until they suddenly split into many groups
2
12566
2252
пока однажды, разделившись на множество групп,
00:14
unable to understand each other.
3
14818
2155
не перестали понимать друг друга.
00:16
We don't really know if such an original language ever existed,
4
16973
3553
Неизвестно, существовал ли в действительности единый язык,
00:20
but we do know that the thousands of languages existing today
5
20526
3266
но мы знаем, что тысячи современных языков
00:23
can be traced back to a much smaller number.
6
23792
3229
восходят к небольшой группе языков.
00:27
So how did we end up with so many?
7
27021
2224
Как же мы пришли к такому языковому разнообразию?
00:29
In the early days of human migration,
8
29245
2362
На заре человеческой миграции
00:31
the world was much less populated.
9
31607
2045
Земля была куда менее населённой.
00:33
Groups of people that shared a single language and culture
10
33652
2969
Группы людей, имеющих общий язык и культуру,
00:36
often split into smaller tribes,
11
36621
2105
нередко распадались на более мелкие племена,
00:38
going separate ways in search of fresh game and fertile land.
12
38726
3440
идущие разными курсами в поисках добычи и плодородных земель.
00:42
As they migrated and settled in new places,
13
42166
2434
В результате миграции и заселения новых мест
00:44
they became isolated from one another
14
44600
2011
они теряли связь друг с другом,
00:46
and developed in different ways.
15
46611
2041
развиваясь по-разному.
00:48
Centuries of living in different conditions,
16
48652
1823
Сотни лет жизни в разных условиях,
00:50
eating different food
17
50475
1094
потребления различной пищи
00:51
and encountering different neighbors
18
51569
1913
и взаимодействия с разными соседями
00:53
turned similar dialects with varied pronunciation and vocabulary
19
53482
3404
способствовало превращению близких в произношении и словарном запасе диалектов
00:56
into radically different languages,
20
56886
2311
в совершенно разные языки,
00:59
continuing to divide as populations grew and spread out further.
21
59197
3715
которые, с ростом населения, разделялись на всё новые.
01:02
Like genealogists, modern linguists try to map this process
22
62912
3685
Подобно специалистам по генеалогии, современные лингвисты
01:06
by tracing multiple languages back as far as they can
23
66597
3108
пытаются проследить этот процесс для множества языков далеко в прошлое,
01:09
to their common ancestor, or protolanguage.
24
69705
2946
надеясь найти их общего предка — праязык.
01:12
A group of all languages related in this way is called a language family,
25
72651
4214
Группы родственных языков называют языковыми семьями,
01:16
which can contain many branches and sub-families.
26
76865
3406
которые могут состоять из множества ветвей и подгрупп.
01:20
So how do we determine whether languages are related in the first place?
27
80271
4145
Как же мы определяем, являются ли языки родственными?
01:24
Similar sounding words don't tell us much.
28
84416
2154
Слова, звучащие похоже, — не показатели.
01:26
They could be false cognates or just directly borrowed terms
29
86570
3292
Они могут быть ложно-родственными, либо напрямую заимствованными,
01:29
rather than derived from a common root.
30
89862
2520
а вовсе не произошедшими от одного корня.
01:32
Grammar and syntax are a more reliable guide,
31
92382
2374
Грамматика и синтаксис — более надёжные ориентиры,
01:34
as well as basic vocabulary,
32
94756
1707
так же, как и базовая лексика:
01:36
such as pronouns, numbers or kinship terms,
33
96463
2683
местоимения, числа и термины родства.
01:39
that's less likely to be borrowed.
34
99146
2358
Маловероятно, что эти компоненты были заимствованы.
01:41
By systematically comparing these features
35
101504
2286
Систематическое сравнение этих элементов
01:43
and looking for regular patterns of sound changes
36
103790
2556
и поиск закономерностей в звуковых изменениях
01:46
and correspondences between languages,
37
106346
2210
и аналогий между языками
01:48
linguists can determine relationships,
38
108556
1945
позволяют лингвистам установить родство,
01:50
trace specific steps in their evolution
39
110501
2217
проследить характерные особенности развития
01:52
and even reconstruct earlier languages with no written records.
40
112718
4005
и даже воссоздать ранее существовавшие языки, от которых не осталось памятников письменности.
01:56
Linguistics can even reveal other important historical clues,
41
116723
4021
Основываясь на том, какие слова были исконными, а какие заимствованными,
02:00
such as determining the geographic origins and lifestyles of ancient peoples
42
120744
3939
лингвисты разрешают и другие важные исторические загадки,
02:04
based on which of their words were native,
43
124683
1859
такие как географическое происхождение народов
02:06
and which were borrowed.
44
126542
2219
и их образ жизни.
02:08
There are two main problems linguists face
45
128761
1963
В процессе построения языкового древа
02:10
when constructing these language family trees.
46
130724
2325
лингвисты сталкиваются с двумя проблемами.
02:13
One is that there is no clear way of deciding
47
133049
2593
Первая: нет надёжного способа определить,
02:15
where the branches at the bottom should end, that is,
48
135642
1863
как должны оканчиваться языковые ветви,
02:17
which dialects should be considered separate languages or vice versa.
49
137505
5250
иначе говоря, не всегда ясно, что перед нами — диалект или язык.
02:22
Chinese is classified as a single language,
50
142755
2493
Китайский язык имеет множество диалектов,
02:25
but its dialects vary to the point of being mutually unintelligible,
51
145248
3804
носители которых с трудом понимают друг друга,
02:29
while speakers of Spanish and Portuguese
52
149052
1965
в то время как испанцы и португальцы
02:31
can often understand each other.
53
151017
1868
часто общаются без проблем.
02:32
Languages actually spoken by living people
54
152885
2741
Языки, на которых говорят современные люди,
02:35
do not exist in neatly divided categories,
55
155626
2415
не изолированы друг от друга,
02:38
but tend to transition gradually,
56
158041
2070
а склонны к взаимодействию
02:40
crossing borders and classifications.
57
160111
2510
и пересечению границ.
02:42
Often the difference between languages and dialects
58
162621
2279
Часто разница между языком и диалектом
02:44
is a matter of changing political and national considerations,
59
164900
3111
обуславливается изменениями в политической и национальной сферах,
02:48
rather than any linguistic features.
60
168011
2626
а не лингвистическими чертами.
02:50
This is why the answer to, "How many languages are there?"
61
170637
2240
Поэтому при ответе на вопрос о количестве языков в мире
02:52
can be anywhere between 3,000 and 8,000,
62
172877
3149
число может варьироваться от 3000 до 8000
02:56
depending on who's counting.
63
176026
2054
в зависимости от того, кто считает.
02:58
The other problem is that the farther we move back in time
64
178080
2704
Вторая проблема: чем дальше мы продвигаемся назад во времени,
03:00
towards the top of the tree,
65
180784
1365
пытаясь найти корни языкового древа,
03:02
the less evidence we have about the languages there.
66
182149
3296
тем меньше у нас фактов о древних языках.
03:05
The current division of major language families
67
185445
2054
Современное разделение языков на семьи
03:07
represents the limit at which relationships can be established
68
187499
3176
демонстрирует возможный предел установления родственности языков,
03:10
with reasonable certainty,
69
190675
1940
который позволяет с некоторой уверенностью
03:12
meaning that languages of different families
70
192615
1579
говорить, что языки разных семей
03:14
are presumed not to be related on any level.
71
194194
3165
не связаны ни на каком уровне.
03:17
But this may change.
72
197359
1460
Но это может меняться.
03:18
While many proposals for higher level relationships --
73
198819
2774
Хотя большинство предположений о связи на более высоких уровнях —
03:21
or super families -- are speculative,
74
201593
2113
надсемьях — спорно,
03:23
some have been widely accepted
75
203706
1730
некоторые из них общепризнаны,
03:25
and others are being considered,
76
205436
1579
а некоторые серьёзно изучаются,
03:27
especially for native languages with small speaker populations
77
207015
2977
особенно те, что касаются языков, имеющих немного носителей
03:29
that have not been extensively studied.
78
209992
2440
и не изучаемых широким кругом людей.
03:32
We may never be able to determine how language came about,
79
212432
2861
Возможно, мы никогда не узнаём, как возникли языки
03:35
or whether all human languages did in fact have a common ancestor
80
215293
3515
и был ли у всех существующих языков общий предок,
03:38
scattered through the babel of migration.
81
218808
2618
затерявшийся в результате смешения языков при миграции.
03:41
But the next time you hear a foreign language, pay attention.
82
221426
2732
Но услышав в следующий раз речь на чужом языке, задумайтесь:
03:44
It may not be as foreign as you think.
83
224158
2413
возможно, он вам не так и чужд.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7