How languages evolve - Alex Gendler

زبان‌ها چگونه تکامل می‌یابند؟ - الکس جندلر

3,157,004 views

2014-05-27 ・ TED-Ed


New videos

How languages evolve - Alex Gendler

زبان‌ها چگونه تکامل می‌یابند؟ - الکس جندلر

3,157,004 views ・ 2014-05-27

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohsen Heidary Reviewer: Farnaz Saghafi
00:07
In the biblical story of the Tower of Babel,
0
7369
2353
داستان برج بابل در کتاب انجیل می‌گوید
00:09
all of humanity once spoke a single language
1
9722
2844
روزگاری تمام انسان‌ها به یک زبان واحد سخن می‌گفتند
00:12
until they suddenly split into many groups
2
12566
2252
تا اینکه ناگهان به گروه‌های بسیاری منقسم شدند
00:14
unable to understand each other.
3
14818
2155
که دیگر نمی‌توانستند زبان یکدیگر را بفهمند
00:16
We don't really know if such an original language ever existed,
4
16973
3553
ما حقیقتا نمی‌دانیم که آیا چنین زبان واحدی اصلا وجود داشته است یا نه
00:20
but we do know that the thousands of languages existing today
5
20526
3266
اما می‌دانیم اگر هزاران زبانی را که امروزه وجود دارند، بررسی کنیم
00:23
can be traced back to a much smaller number.
6
23792
3229
نهایتا به تعداد بسیار کمتری در گذشته ها دست می‌یابیم
00:27
So how did we end up with so many?
7
27021
2224
پس چگونه شد که اکنون این همه زبان مختلف داریم؟
00:29
In the early days of human migration,
8
29245
2362
در اوایل مهاجرت انسان‌ها
00:31
the world was much less populated.
9
31607
2045
جهان بسیار کم جمعیت‌تر از اکنون بود
00:33
Groups of people that shared a single language and culture
10
33652
2969
گروه‌هایی از افراد که زبان و فرهنگ مشترکی داشتند
00:36
often split into smaller tribes,
11
36621
2105
اغلب به قبیله‌های کوچکتری تقسیم می‌‌شدند
00:38
going separate ways in search of fresh game and fertile land.
12
38726
3440
که هر یک در جستجوی شکارهای تازه و زمین‌های حاصل‌خیز به مناطقی متفاوت می‌رفتند
00:42
As they migrated and settled in new places,
13
42166
2434
با مهاجرت و سکونت این قبایل در مناطق جدید
00:44
they became isolated from one another
14
44600
2011
آن‌ها از یکدیگر دور می‌افتادند
00:46
and developed in different ways.
15
46611
2041
و بدین ترتیب به شیوه هایی متفاوت رشد و توسعه می‌یافتند
00:48
Centuries of living in different conditions,
16
48652
1823
قرن‌ها زندگی در شرایط متفاوت
00:50
eating different food
17
50475
1094
خوردن غذاهای متفاوت
00:51
and encountering different neighbors
18
51569
1913
و مواجهه با همسایگان متفاوت
00:53
turned similar dialects with varied pronunciation and vocabulary
19
53482
3404
موجب شد گویش‌های مشابهی که فقط واژگان و تلفظشان فرق می‌کرد
00:56
into radically different languages,
20
56886
2311
به زبان‌هایی کاملا متفاوت بدل شوند
00:59
continuing to divide as populations grew and spread out further.
21
59197
3715
که با رشد و پراکندگی هر چه بیشتر جمعیت، به انشعاب خود ادامه دهند
01:02
Like genealogists, modern linguists try to map this process
22
62912
3685
زبان‌شناسان مدرن نیز مانند تبارشناسان، سعی کرده‌اند نقشه تحول این فرایند را
01:06
by tracing multiple languages back as far as they can
23
66597
3108
با عقب رفتن در سیر تحول زبان‌های گوناگون تا حد ممکن
01:09
to their common ancestor, or protolanguage.
24
69705
2946
و رسیدن به نیای مشترک آن‌ها یا همان زبان اولیه به دست آورند
01:12
A group of all languages related in this way is called a language family,
25
72651
4214
گروهی از زبان‌ها که بدین شیوه با هم مرتبط شناخته شوند، خانواده زبانی نامیده می‌شوند
01:16
which can contain many branches and sub-families.
26
76865
3406
هر خانواده زبانی خود می‌تواند شامل زیرشاخه‌ها و خانواده‌های زبانی دیگری باشد
01:20
So how do we determine whether languages are related in the first place?
27
80271
4145
اما در وهله اول چطور می‌توان تعیین کرد که زبان ‌ها با هم مرتبطند؟
01:24
Similar sounding words don't tell us much.
28
84416
2154
کلمات دارای تلفظ مشابه در این زمینه کمک چندانی نمی‌کنند
01:26
They could be false cognates or just directly borrowed terms
29
86570
3292
آن‌ها ممکن است به اشتباه هم‌ریشه یا اینکه حاصل قرض‌گیری مستقیم باشند
01:29
rather than derived from a common root.
30
89862
2520
نه اینکه از یک ریشه مشترک مشتق شده باشند
01:32
Grammar and syntax are a more reliable guide,
31
92382
2374
اما دستور و نحو زبان‌ها، راهنماهای قابل اطمینان‌تری هستند
01:34
as well as basic vocabulary,
32
94756
1707
و همین طور واژگان پایه
01:36
such as pronouns, numbers or kinship terms,
33
96463
2683
نظیر ضمایر، اعداد و اصطلاحات خویشاوندی
01:39
that's less likely to be borrowed.
34
99146
2358
که احتمال قرضی بودن آن‌ها بسیار کمتر است
01:41
By systematically comparing these features
35
101504
2286
با مقایسه نظام‌مند این خصوصیات زبانی
01:43
and looking for regular patterns of sound changes
36
103790
2556
و یافتن الگوهای تغییر آوایی
01:46
and correspondences between languages,
37
106346
2210
و تطابق‌های میان زبان‌ها
01:48
linguists can determine relationships,
38
108556
1945
زبان‌شناسان قادرند روابط میان آن‌ها را تعیین
01:50
trace specific steps in their evolution
39
110501
2217
مراحل دقیق تکامل آن‌ها را ردیابی
01:52
and even reconstruct earlier languages with no written records.
40
112718
4005
و حتی زبان‌های اولیه‌ای که هیچ سابقه‌ی مکتوبی ندارند، بازسازی کنند
01:56
Linguistics can even reveal other important historical clues,
41
116723
4021
زبان‌شناسان حتی می‌توانند برخی سرنخ‌های تاریخی دیگر را نیز بدین ترتیب آشکار کنند
02:00
such as determining the geographic origins and lifestyles of ancient peoples
42
120744
3939
مثلا می‌توانند ریشه‌های جغرافیایی و سبک زندگی مردم باستان را
02:04
based on which of their words were native,
43
124683
1859
بر اساس اینکه کدام واژه‌هایشان اصیل
02:06
and which were borrowed.
44
126542
2219
و کدام قرضی بوده است، تعیین کنند
02:08
There are two main problems linguists face
45
128761
1963
اما هنگام تهیه این درخت‌های خانواده‌های زبانی
02:10
when constructing these language family trees.
46
130724
2325
دو مشکل عمده نیز بر سر راه زبانشناسان وجود دارد
02:13
One is that there is no clear way of deciding
47
133049
2593
یکی اینکه هیچ روش مشخصی وجود ندارد که بتوان تعیین کرد که
02:15
where the branches at the bottom should end, that is,
48
135642
1863
شاخه‌های پایینی درخت در کجا باید پایان یابند، یعنی
02:17
which dialects should be considered separate languages or vice versa.
49
137505
5250
کدام گویش‌ها را باید زبان هایی مجزا در نظر گرفت یا کدام زبان‌ها را باید گویشی از یک زبان دانست
02:22
Chinese is classified as a single language,
50
142755
2493
مثلا چینی یک زبان واحد در نظر گرفته می‌شود
02:25
but its dialects vary to the point of being mutually unintelligible,
51
145248
3804
اما گویش‌های آن آنقدر متفاوتند که بین گویش ورانشان فهم متقابل وجود ندارد
02:29
while speakers of Spanish and Portuguese
52
149052
1965
از سوی دیگر، زبانوران دو زبان ظاهرا مجزای اسپانیانی و پرتغالی
02:31
can often understand each other.
53
151017
1868
در غالب موارد می‌توانند سخن یکدیگر را بفهمند
02:32
Languages actually spoken by living people
54
152885
2741
در حقیقت زبان‌هایی که توسط افراد زنده سخن گفته می‌شوند
02:35
do not exist in neatly divided categories,
55
155626
2415
در قالب دسته بندی هایی کاملا مشخص و دقیق نمی‌گنجند
بلکه بیشتر به حرکتی تدریجی گرایش دارند
02:38
but tend to transition gradually,
56
158041
2070
02:40
crossing borders and classifications.
57
160111
2510
که از فرای مرزها و طبقه‌بندی های زبانی عبور می کند
02:42
Often the difference between languages and dialects
58
162621
2279
در حقیقت تفاوت میان زبان‌ها و گویش‌ها اغلب
02:44
is a matter of changing political and national considerations,
59
164900
3111
متاثر از ملاحظات و مسائل ملی و سیاسی متغیر است
02:48
rather than any linguistic features.
60
168011
2626
نه مشخصه‌ها و ویژگی‌های دقیق زبانی
02:50
This is why the answer to, "How many languages are there?"
61
170637
2240
به همین دلیل است که پاسخ به سوال «چند زبان در دنیا وجود دارد؟»
02:52
can be anywhere between 3,000 and 8,000,
62
172877
3149
می تواند عددی بین ۳٫۰۰۰ تا ۸٫۰۰۰ باشد
02:56
depending on who's counting.
63
176026
2054
بسته به اینکه چه کسی دارد زبان‌ها را می شمارد
02:58
The other problem is that the farther we move back in time
64
178080
2704
مشکل دیگر این است که هر چه بیشتر در زمان
03:00
towards the top of the tree,
65
180784
1365
به سمت بالای درخت، عقب برویم
03:02
the less evidence we have about the languages there.
66
182149
3296
شواهد کمتری درباره زبان‌های بالای درخت در دست داریم
03:05
The current division of major language families
67
185445
2054
تقسیم‌بندی فعلی میان خانواده‌های زبانی
03:07
represents the limit at which relationships can be established
68
187499
3176
خود به خوبی مشکل تعیین روابط میان زبان‌ها
03:10
with reasonable certainty,
69
190675
1940
با قطعیتی قابل دفاع را نشان می‌دهد
03:12
meaning that languages of different families
70
192615
1579
به این معنا که فرض می‌شود زبان‌های متعلق به خانواده‌های مختلف
03:14
are presumed not to be related on any level.
71
194194
3165
در هیچ سطحی از درخت زبانی به هم مربوط نیستند
03:17
But this may change.
72
197359
1460
اما این وضعیت ممکن است تغییر کند
03:18
While many proposals for higher level relationships --
73
198819
2774
با اینکه بسیاری از نظریات مربوط به روابط سطح بالایی درخت ها
03:21
or super families -- are speculative,
74
201593
2113
یا اَبَرخانواده‌ها فرضی، مبتنی بر گمانه زنی هستند
03:23
some have been widely accepted
75
203706
1730
اما برخی از آن‌ها به طور گسترده پذیرفته شده‌اند
03:25
and others are being considered,
76
205436
1579
و برخی دیگر نیز موقتا پذیرفته شده‌اند
03:27
especially for native languages with small speaker populations
77
207015
2977
به خصوص برای زبان‌های بومی با جمعیت اندک
03:29
that have not been extensively studied.
78
209992
2440
که تا به حال به طور جدی و گسترده مورد مطالعه قرار نگرفته‌اند
03:32
We may never be able to determine how language came about,
79
212432
2861
شاید ما هرگز قادر نباشیم دریابیم که زبان‌ها چطور به وجود آمده‌اند
03:35
or whether all human languages did in fact have a common ancestor
80
215293
3515
و آیا تمام زبان‌های بشری واقعا در ابتدا نیای مشترکی داشته‌اند
03:38
scattered through the babel of migration.
81
218808
2618
که با پراکندگی ابنای بشر پس از داستان برج بابل، از هم فاصله گرفته‌اند
03:41
But the next time you hear a foreign language, pay attention.
82
221426
2732
اما دفعه بعد که یک زبان بیگانه را می‌شنوید، دقت کنید
03:44
It may not be as foreign as you think.
83
224158
2413
شاید آن‌قدرها هم که فکر می‌کنید، بیگانه نباشد
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7