How languages evolve - Alex Gendler

3,141,781 views ・ 2014-05-27

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Hekim Atay Reviewer: Taban Khidr
00:07
In the biblical story of the Tower of Babel,
0
7369
2353
Li gorî çîroka babîl ya Încîlê
00:09
all of humanity once spoke a single language
1
9722
2844
hemû mirov bi zimanekî diaxivîn.
00:12
until they suddenly split into many groups
2
12566
2252
Heta ku dema belav bûn û
00:14
unable to understand each other.
3
14818
2155
ji hev fêhim nekirin.
00:16
We don't really know if such an original language ever existed,
4
16973
3553
Ev çîrok belkî ne rast e,
lê dema em bikevin pêy koka zimana,
00:20
but we do know that the thousands of languages existing today
5
20526
3266
00:23
can be traced back to a much smaller number.
6
23792
3229
di dîrokê de ziman digihijin hev.
Lê evqas ziman çawa çê bûn?
00:27
So how did we end up with so many?
7
27021
2224
00:29
In the early days of human migration,
8
29245
2362
Di heyamên kevin de,
00:31
the world was much less populated.
9
31607
2045
nifûsa dinê gelek hindik bû.
00:33
Groups of people that shared a single language and culture
10
33652
2969
Mirovên ku zimanên wan yek bû,
00:36
often split into smaller tribes,
11
36621
2105
ji bo nêçîr û zeviyên nû
00:38
going separate ways in search of fresh game and fertile land.
12
38726
3440
veqetiyan qebîlên biçûk bûn, belav bûn.
00:42
As they migrated and settled in new places,
13
42166
2434
Ji hev dûr ketin,
bi awayê cuda pêş ketin
00:44
they became isolated from one another
14
44600
2011
00:46
and developed in different ways.
15
46611
2041
ji hev re bûn biyanî.
00:48
Centuries of living in different conditions,
16
48652
1823
Bi sed salan,
di nava şert û meçên cûda de,
00:50
eating different food
17
50475
1094
00:51
and encountering different neighbors
18
51569
1913
bi cîranên cuda re,
00:53
turned similar dialects with varied pronunciation and vocabulary
19
53482
3404
zaravayên heman zimanî
00:56
into radically different languages,
20
56886
2311
hatin guhartin û bûn zimanên cuda.
00:59
continuing to divide as populations grew and spread out further.
21
59197
3715
Ev guhartin hê jî didomin.
01:02
Like genealogists, modern linguists try to map this process
22
62912
3685
Zimannas vê pêvajoyê lêkolîn dikin,
01:06
by tracing multiple languages back as far as they can
23
66597
3108
diçin koka zimanan,
01:09
to their common ancestor, or protolanguage.
24
69705
2946
li zimanê yekem digerin.
01:12
A group of all languages related in this way is called a language family,
25
72651
4214
Ji komên zimana yên têkildar re "malabata ziman" dibêjin.
01:16
which can contain many branches and sub-families.
26
76865
3406
Her komek ji gelek şaxan pêk te.
01:20
So how do we determine whether languages are related in the first place?
27
80271
4145
Em têkildarîya zimana çawa fem dikin?
01:24
Similar sounding words don't tell us much.
28
84416
2154
Peyvên dişibin hev,
01:26
They could be false cognates or just directly borrowed terms
29
86570
3292
ewqas ne muhîm in,
01:29
rather than derived from a common root.
30
89862
2520
çimkî ziman peyvan deyn jî dikin.
Ji bo femkirina tekilîya zimanan;
01:32
Grammar and syntax are a more reliable guide,
31
92382
2374
01:34
as well as basic vocabulary,
32
94756
1707
gramer û peyvên bingehin wek cînavk,jimar
01:36
such as pronouns, numbers or kinship terms,
33
96463
2683
behtir bi qîmet in.
01:39
that's less likely to be borrowed.
34
99146
2358
Çimkî deynkirina van kêmtir e.
01:41
By systematically comparing these features
35
101504
2286
Zimannas, vana didin ber hev
01:43
and looking for regular patterns of sound changes
36
103790
2556
li guhertina dengan û
01:46
and correspondences between languages,
37
106346
2210
hevşibîyên zimana dinihêrin.
01:48
linguists can determine relationships,
38
108556
1945
Têkilî û pêşveçûyûnên zimana
01:50
trace specific steps in their evolution
39
110501
2217
derdixin holê,
01:52
and even reconstruct earlier languages with no written records.
40
112718
4005
û zimanên qedim kifş dikin.
01:56
Linguistics can even reveal other important historical clues,
41
116723
4021
Zimannas, ji pêvajoya çêbûna zimanan,dikarin
02:00
such as determining the geographic origins and lifestyles of ancient peoples
42
120744
3939
zanyariyên derbarê kok û jîyana mirovên kevin
02:04
based on which of their words were native,
43
124683
1859
02:06
and which were borrowed.
44
126542
2219
fem bikin.
02:08
There are two main problems linguists face
45
128761
1963
Dema zimannas dara malabata ziman çêdikin,
02:10
when constructing these language family trees.
46
130724
2325
du pirsgirêk derdikevin.
02:13
One is that there is no clear way of deciding
47
133049
2593
Yekem, rêbazekê tekuz ku
02:15
where the branches at the bottom should end, that is,
48
135642
1863
ziman û zaravaya veqetîne
02:17
which dialects should be considered separate languages or vice versa.
49
137505
5250
û şaxen darê ziman saz bike,nîn e.
02:22
Chinese is classified as a single language,
50
142755
2493
Çînî wek zimanekî tê hesibandin,
02:25
but its dialects vary to the point of being mutually unintelligible,
51
145248
3804
lê zaravayên wê ji hev fem nakin.
Yên îspanyolî û portekîzî diaxivin,
02:29
while speakers of Spanish and Portuguese
52
149052
1965
02:31
can often understand each other.
53
151017
1868
ji hev fêhm dikin.
02:32
Languages actually spoken by living people
54
152885
2741
Zimanên vî çaxî
02:35
do not exist in neatly divided categories,
55
155626
2415
bi hesanî nayen kategorîze kirin,
02:38
but tend to transition gradually,
56
158041
2070
û ziman sînoran û kategoriyan nas nakin.
02:40
crossing borders and classifications.
57
160111
2510
02:42
Often the difference between languages and dialects
58
162621
2279
Gelek caran cudabûna zimana
02:44
is a matter of changing political and national considerations,
59
164900
3111
ne bi zimannasiye,
lê li gorî siyasetê çê dibe.
02:48
rather than any linguistic features.
60
168011
2626
02:50
This is why the answer to, "How many languages are there?"
61
170637
2240
"Çend ziman hene?"
02:52
can be anywhere between 3,000 and 8,000,
62
172877
3149
Bersiv; di navbera 3,000 û 8,000 de ye.
02:56
depending on who's counting.
63
176026
2054
Li gorî herkesî ev cuda ye.
02:58
The other problem is that the farther we move back in time
64
178080
2704
Pirsgirêka duyem,
çiqas em herin serê dara zimanan
03:00
towards the top of the tree,
65
180784
1365
03:02
the less evidence we have about the languages there.
66
182149
3296
zanyari ewqas kêm dibin.
03:05
The current division of major language families
67
185445
2054
Kategorîzakirina komên zimana,
03:07
represents the limit at which relationships can be established
68
187499
3176
di çerçoveke mantiqî de
03:10
with reasonable certainty,
69
190675
1940
bi têkiliyakê hindik hatiye kirin.
03:12
meaning that languages of different families
70
192615
1579
Belkî di navbera komên zimanan de
03:14
are presumed not to be related on any level.
71
194194
3165
tu tekilî nîn e.
Lê heya ev biguherin.
03:17
But this may change.
72
197359
1460
03:18
While many proposals for higher level relationships --
73
198819
2774
Têkiliyên navbera malbatê bilind ê zimanan de
03:21
or super families -- are speculative,
74
201593
2113
spekulatif in.
03:23
some have been widely accepted
75
203706
1730
Hinek hatine pejirandin,
03:25
and others are being considered,
76
205436
1579
yên din hê tên nirxandin.
03:27
especially for native languages with small speaker populations
77
207015
2977
Zimanên axifkerên wê hindik
03:29
that have not been extensively studied.
78
209992
2440
zêde nayên lêkolîn kirin.
03:32
We may never be able to determine how language came about,
79
212432
2861
Belkî em ê bi misogerî fem nekin; gelo ziman çawa çêbûne,
03:35
or whether all human languages did in fact have a common ancestor
80
215293
3515
an jî gelo bavê hemûyan
03:38
scattered through the babel of migration.
81
218808
2618
Babîl e.
Ji vir pê de, dema we zimanekî biyanî bihîst,
03:41
But the next time you hear a foreign language, pay attention.
82
221426
2732
03:44
It may not be as foreign as you think.
83
224158
2413
bal bidine,belkî ewqas ne biyanî ye.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7