请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Xinrong Li
校对人员: Peipei Xiang
00:07
In the biblical story
of the Tower of Babel,
0
7369
2353
在圣经故事巴别塔中,
00:09
all of humanity once spoke
a single language
1
9722
2844
所有人类都讲同一种语言,
00:12
until they suddenly split
into many groups
2
12566
2252
直到他们突然分裂成多个
00:14
unable to understand each other.
3
14818
2155
相互之间都听不懂的族群。
00:16
We don't really know if
such an original language ever existed,
4
16973
3553
我们不知道是否曾经存在过
这么一种初始语言,
00:20
but we do know that the thousands
of languages existing today
5
20526
3266
但我们知道如今的成千上万种语言
00:23
can be traced back
to a much smaller number.
6
23792
3229
可以追溯到有限的几种。
00:27
So how did we end up with so many?
7
27021
2224
那么我们是如何最终形成这么多语言的呢?
00:29
In the early days of human migration,
8
29245
2362
在早期人类迁徙的时候,
00:31
the world was much less populated.
9
31607
2045
地球上人烟稀少。
00:33
Groups of people that shared
a single language and culture
10
33652
2969
拥有同一种语言文化的族群
00:36
often split into smaller tribes,
11
36621
2105
通常分裂为更小的部落,
00:38
going separate ways in search
of fresh game and fertile land.
12
38726
3440
分头各自寻找野味和肥沃的土地。
00:42
As they migrated and
settled in new places,
13
42166
2434
当他们迁移定居在新的地方后,
00:44
they became isolated from one another
14
44600
2011
相互之间变得疏远
00:46
and developed in different ways.
15
46611
2041
并以各自不同的方式发展。
00:48
Centuries of living
in different conditions,
16
48652
1823
几个世纪的不同生活条件,
00:50
eating different food
17
50475
1094
不同食物,
00:51
and encountering different neighbors
18
51569
1913
不同邻居,
00:53
turned similar dialects with
varied pronunciation and vocabulary
19
53482
3404
使原本相似而只是发音和词汇有所不同的方言
00:56
into radically different languages,
20
56886
2311
变成了完全不同的语言,
00:59
continuing to divide as populations
grew and spread out further.
21
59197
3715
并随着人口的增长和迁移不断分化。
01:02
Like genealogists, modern linguists
try to map this process
22
62912
3685
系谱学家、现代语言学家等
试图重现这个过程,
01:06
by tracing multiple languages
back as far as they can
23
66597
3108
他们尽力追溯不同语言的
01:09
to their common ancestor,
or protolanguage.
24
69705
2946
共同的起源,也称为原始母语。
01:12
A group of all languages related
in this way is called a language family,
25
72651
4214
以同一原始母语演化而来的
不同语言称为一个语系,
01:16
which can contain
many branches and sub-families.
26
76865
3406
它可能包括很多分支和子系。
01:20
So how do we determine whether
languages are related in the first place?
27
80271
4145
那么我们如何确定不同语言
在开始的时候是有关联的呢?
01:24
Similar sounding words don't tell us much.
28
84416
2154
相似的发音并不能说明什么。
01:26
They could be false cognates
or just directly borrowed terms
29
86570
3292
它们可能是被误解的同源词
或者只是外来语
01:29
rather than derived from a common root.
30
89862
2520
而不是源于同根。
01:32
Grammar and syntax are
a more reliable guide,
31
92382
2374
语法和句法有更可靠的指导意义,
01:34
as well as basic vocabulary,
32
94756
1707
基本词汇也是,
01:36
such as pronouns,
numbers or kinship terms,
33
96463
2683
像代词、数字或亲属称谓,
01:39
that's less likely to be borrowed.
34
99146
2358
这些都不太可能是外来语。
01:41
By systematically comparing these features
35
101504
2286
通过系统地比较这些特征,
01:43
and looking for regular
patterns of sound changes
36
103790
2556
查找读音变化的常见形式
01:46
and correspondences between languages,
37
106346
2210
和不同语言的对应关系,
01:48
linguists can determine relationships,
38
108556
1945
语言学家能们够确定它们之间的关系,
01:50
trace specific steps in their evolution
39
110501
2217
追溯它们发展演变的详细过程,
01:52
and even reconstruct earlier languages
with no written records.
40
112718
4005
甚至重建
没有文字记录的早期语言。
01:56
Linguistics can even reveal
other important historical clues,
41
116723
4021
语言学家们甚至可以
发现其他重要的历史线索,
02:00
such as determining the geographic origins
and lifestyles of ancient peoples
42
120744
3939
比如确定地理起源
和古代人的生活方式,
02:04
based on which of their words were native,
43
124683
1859
这是基于他们的语言
哪些是母语,
02:06
and which were borrowed.
44
126542
2219
哪些是外来语。
02:08
There are two main problems linguists face
45
128761
1963
语言学家们在重建这些语言系谱时
02:10
when constructing
these language family trees.
46
130724
2325
主要面临两大问题。
02:13
One is that there is
no clear way of deciding
47
133049
2593
一个是没有清晰定义
02:15
where the branches
at the bottom should end, that is,
48
135642
1863
系谱树的枝干末端在哪里,
02:17
which dialects should be considered
separate languages or vice versa.
49
137505
5250
也就是说,哪种方言应该被认为是
不同语言或只是方言。
02:22
Chinese is classified as a single language,
50
142755
2493
汉语被归类为一门语言,
02:25
but its dialects vary to the point
of being mutually unintelligible,
51
145248
3804
但它的不同方言之间
差别大到完全听不懂,
02:29
while speakers of Spanish and Portuguese
52
149052
1965
然而讲西班牙语和葡萄牙语的人们
02:31
can often understand each other.
53
151017
1868
通常可以听懂对方。
02:32
Languages actually spoken by living people
54
152885
2741
正在被人类使用的语言
02:35
do not exist in neatly divided categories,
55
155626
2415
不存在严格的种类划分,
02:38
but tend to transition gradually,
56
158041
2070
而是逐渐过渡,
02:40
crossing borders and classifications.
57
160111
2510
跨越界限和分类。
02:42
Often the difference between
languages and dialects
58
162621
2279
通常语言和方言的不同之处
02:44
is a matter of changing political
and national considerations,
59
164900
3111
在于多变的政治和国家格局,
02:48
rather than any linguistic features.
60
168011
2626
而不是语言学特征。
02:50
This is why the answer to,
"How many languages are there?"
61
170637
2240
这就是为什么“这个世界上究竟有多少种语言”的答案
02:52
can be anywhere between 3,000 and 8,000,
62
172877
3149
可能是3000-8000之间某个数,
02:56
depending on who's counting.
63
176026
2054
它取决于谁来数。
02:58
The other problem is that
the farther we move back in time
64
178080
2704
另一个问题是我们沿着系谱树回溯
03:00
towards the top of the tree,
65
180784
1365
越接近树的顶端,
03:02
the less evidence we have
about the languages there.
66
182149
3296
关于语言的证据就越少。
03:05
The current division
of major language families
67
185445
2054
现在对主要语系的划分,
03:07
represents the limit at which
relationships can be established
68
187499
3176
在合理的可能性内,
不同语言之间的关系
03:10
with reasonable certainty,
69
190675
1940
仅限于这几种,
03:12
meaning that languages
of different families
70
192615
1579
就意味着不同语系的语言
03:14
are presumed not to be related
on any level.
71
194194
3165
在任一层面上都没有交集。
03:17
But this may change.
72
197359
1460
但这种情况可能会变。
03:18
While many proposals
for higher level relationships --
73
198819
2774
很多人推测存在更高层面的关系
03:21
or super families -- are speculative,
74
201593
2113
也就是超级语系,
03:23
some have been widely accepted
75
203706
1730
一些说法已经被广泛认同
03:25
and others are being considered,
76
205436
1579
另一些还有争议,
03:27
especially for native languages
with small speaker populations
77
207015
2977
特别是对只有较少人使用的语言
03:29
that have not been extensively studied.
78
209992
2440
还没有全面研究。
03:32
We may never be able to determine
how language came about,
79
212432
2861
我们也许永远不会知道语言从何而来,
03:35
or whether all human languages
did in fact have a common ancestor
80
215293
3515
也不知道人类语言是否真有共同的
原始母语
03:38
scattered through the babel of migration.
81
218808
2618
并通过移民们散落于各处。
03:41
But the next time you hear
a foreign language, pay attention.
82
221426
2732
不过当你下一次听到一门外语的时候,
留意一下。
03:44
It may not be as foreign as you think.
83
224158
2413
它也许并没有你想象的那么不同。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。