How languages evolve - Alex Gendler

Wie sich Sprachen entwickeln - Alex Gendler

3,156,667 views ・ 2014-05-27

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Yvonne Balzer Lektorat: Tonia David
00:07
In the biblical story of the Tower of Babel,
0
7369
2353
In der biblischen Geschichte des Turms zu Babel
00:09
all of humanity once spoke a single language
1
9722
2844
sprach die gesamte Menschheit einst dieselbe Sprache,
00:12
until they suddenly split into many groups
2
12566
2252
bis sie sich plötzlich in viele Gruppen teilte,
00:14
unable to understand each other.
3
14818
2155
die sich nicht mehr verstanden.
00:16
We don't really know if such an original language ever existed,
4
16973
3553
Wir wissen nicht mit Sicherheit, ob es diese Ursprungssprache je gab,
00:20
but we do know that the thousands of languages existing today
5
20526
3266
aber wir wissen, dass man die tausenden heutigen Sprachen
00:23
can be traced back to a much smaller number.
6
23792
3229
auf eine viel kleinere Anzahl zurückführen kann.
00:27
So how did we end up with so many?
7
27021
2224
Wie wurden es also so viele?
00:29
In the early days of human migration,
8
29245
2362
Zu Beginn der Völkerwanderung
00:31
the world was much less populated.
9
31607
2045
war die Welt weit weniger stark bevölkert.
00:33
Groups of people that shared a single language and culture
10
33652
2969
Menschengruppen mit derselben Sprache und Kultur
00:36
often split into smaller tribes,
11
36621
2105
spalteten sich häufig in kleinere Stämme auf,
00:38
going separate ways in search of fresh game and fertile land.
12
38726
3440
um getrennt nach frischem Wild und fruchtbarem Land zu suchen.
00:42
As they migrated and settled in new places,
13
42166
2434
Als sie abwanderten und sich woanders niederließen,
00:44
they became isolated from one another
14
44600
2011
verloren sie den Kontakt untereinander
00:46
and developed in different ways.
15
46611
2041
und entwickelten sich unterschiedlich.
00:48
Centuries of living in different conditions,
16
48652
1823
Jahrhunderte verschiedener Umstände,
00:50
eating different food
17
50475
1094
Essgewohnheiten
00:51
and encountering different neighbors
18
51569
1913
und Nachbarschaften
00:53
turned similar dialects with varied pronunciation and vocabulary
19
53482
3404
verwandelten ähnliche Dialekte, bei denen Aussprache und Wortschatz variierten,
00:56
into radically different languages,
20
56886
2311
in grundlegend verschiedene Sprachen,
00:59
continuing to divide as populations grew and spread out further.
21
59197
3715
die sich mit der Bevölkerungsausbreitung weiter auseinander entwickelten.
01:02
Like genealogists, modern linguists try to map this process
22
62912
3685
Wie Ahnenforscher versuchen Neuphilologen diesen Prozess abzubilden,
01:06
by tracing multiple languages back as far as they can
23
66597
3108
indem sie mehrere Sprachen so weit wie möglich
01:09
to their common ancestor, or protolanguage.
24
69705
2946
zu ihrem gemeinsamen Vorfahren, der Ursprache, zurückverfolgen.
01:12
A group of all languages related in this way is called a language family,
25
72651
4214
Eine Gruppe von Sprachen, die so verwandt sind, nennt man Sprachfamilie.
01:16
which can contain many branches and sub-families.
26
76865
3406
Sie kann viele Zweige und Unterfamilien beinhalten.
01:20
So how do we determine whether languages are related in the first place?
27
80271
4145
Wie können wir bestimmen, ob Sprachen miteinander verwandt sind?
01:24
Similar sounding words don't tell us much.
28
84416
2154
Ähnlich klingende Worte verraten uns wenig.
01:26
They could be false cognates or just directly borrowed terms
29
86570
3292
Es könnte sich um falsche Freunde oder direkt entlehnte Begriffe handeln
01:29
rather than derived from a common root.
30
89862
2520
statt um Worte mit gemeinsamem Ursprung.
01:32
Grammar and syntax are a more reliable guide,
31
92382
2374
Grammatik und Satzbau sind zuverlässigere Anzeichen,
01:34
as well as basic vocabulary,
32
94756
1707
genau wie der Grundwortschatz,
01:36
such as pronouns, numbers or kinship terms,
33
96463
2683
wie Pronomen, Zahlen oder Verwandschaftsbezeichnungen,
01:39
that's less likely to be borrowed.
34
99146
2358
die weniger häufig entlehnt sind.
01:41
By systematically comparing these features
35
101504
2286
Indem sie diese Merkmale systematisch vergleichen
01:43
and looking for regular patterns of sound changes
36
103790
2556
und nach regelmäßigen Mustern in Lautwandeln
01:46
and correspondences between languages,
37
106346
2210
und Übereinstimmungen zwischen Sprachen suchen,
01:48
linguists can determine relationships,
38
108556
1945
können Linguisten Beziehungen bestimmen,
01:50
trace specific steps in their evolution
39
110501
2217
konkrete Entwicklungsschritte nachvollziehen
01:52
and even reconstruct earlier languages with no written records.
40
112718
4005
und sogar frühere Sprachen rekonstruieren, von denen es keine Aufzeichnungen gibt.
01:56
Linguistics can even reveal other important historical clues,
41
116723
4021
Die Sprachwissenschaft kann sogar weitere historische Fakten enthüllen,
02:00
such as determining the geographic origins and lifestyles of ancient peoples
42
120744
3939
wie geografische Ursprünge und Lebensweisen antiker Völker,
02:04
based on which of their words were native,
43
124683
1859
bestimmbar anhand von eigenen
02:06
and which were borrowed.
44
126542
2219
und entlehnten Wörtern.
02:08
There are two main problems linguists face
45
128761
1963
Linguisten haben zwei Hauptprobleme
02:10
when constructing these language family trees.
46
130724
2325
beim Erstellen von Stammbäumen dieser Sprachfamilien.
02:13
One is that there is no clear way of deciding
47
133049
2593
Erstens gibt es keine eindeutige Entscheidungshilfe,
02:15
where the branches at the bottom should end, that is,
48
135642
1863
wo die Verzweigungen enden sollten,
02:17
which dialects should be considered separate languages or vice versa.
49
137505
5250
sprich welche Dialekte eigenständige Sprachen sind und umgekehrt.
02:22
Chinese is classified as a single language,
50
142755
2493
Chinesisch wird als eine eigene Sprache eingestuft,
02:25
but its dialects vary to the point of being mutually unintelligible,
51
145248
3804
doch Dialekte variieren so stark, dass auch ein Chinese nicht alle versteht.
02:29
while speakers of Spanish and Portuguese
52
149052
1965
Aber ein Spanier und ein Portugiese
02:31
can often understand each other.
53
151017
1868
können einander häufig verstehen.
02:32
Languages actually spoken by living people
54
152885
2741
Von lebenden Menschen tatsächlich gesprochene Sprachen
02:35
do not exist in neatly divided categories,
55
155626
2415
existieren nicht in eindeutigen Kategorien,
02:38
but tend to transition gradually,
56
158041
2070
sondern mit flüssigen Übergängen,
02:40
crossing borders and classifications.
57
160111
2510
sie überschreiten Grenzen und Klassifikationen.
02:42
Often the difference between languages and dialects
58
162621
2279
Die Unterscheidung zwischen Sprache und Dialekt
02:44
is a matter of changing political and national considerations,
59
164900
3111
basiert oft auf wechselnden politischen und staatlichen Faktoren
02:48
rather than any linguistic features.
60
168011
2626
statt auf sprachwissenschaftlichen Merkmalen.
02:50
This is why the answer to, "How many languages are there?"
61
170637
2240
Deshalb kann "Wieviele Sprachen gibt es?"
02:52
can be anywhere between 3,000 and 8,000,
62
172877
3149
mit irgendwo zwischen 3 000 und 8 000 beantwortet werden,
02:56
depending on who's counting.
63
176026
2054
abhängig davon, wer zählt.
02:58
The other problem is that the farther we move back in time
64
178080
2704
Das zweite Problem ist, je weiter man in der Zeit zurückgeht,
03:00
towards the top of the tree,
65
180784
1365
zur Spitze des Baums,
03:02
the less evidence we have about the languages there.
66
182149
3296
umso weniger Beweise gibt es für die Sprachen dort.
03:05
The current division of major language families
67
185445
2054
Die aktuelle Aufteilung der großen Sprachfamilien
03:07
represents the limit at which relationships can be established
68
187499
3176
stellt die Grenze dar, bis zu der Beziehungen
03:10
with reasonable certainty,
69
190675
1940
mit ziemlicher Sicherheit bestimmt werden können,
03:12
meaning that languages of different families
70
192615
1579
das heißt man nimmt an,
dass Sprachen verschiedener Familien nicht miteinander verwandt sind.
03:14
are presumed not to be related on any level.
71
194194
3165
03:17
But this may change.
72
197359
1460
Das kann sich jedoch ändern.
03:18
While many proposals for higher level relationships --
73
198819
2774
Während viele Vorschläge für übergeordnete Beziehungen --
03:21
or super families -- are speculative,
74
201593
2113
oder Superfamilien -- nur Spekulation sind,
03:23
some have been widely accepted
75
203706
1730
sind einige weitgehend akzeptiert,
03:25
and others are being considered,
76
205436
1579
andere werden in Betracht gezogen,
03:27
especially for native languages with small speaker populations
77
207015
2977
insbesondere bei Sprachen mit geringer Sprecherzahl,
03:29
that have not been extensively studied.
78
209992
2440
die nicht eingehend erforscht worden sind.
03:32
We may never be able to determine how language came about,
79
212432
2861
Wir werden vielleicht nie ermitteln, wie Sprache entstand
03:35
or whether all human languages did in fact have a common ancestor
80
215293
3515
oder ob alle menschlichen Sprachen einen gemeinsamen Vorfahren hatten,
03:38
scattered through the babel of migration.
81
218808
2618
der durch das Chaos der Völkerwanderung verstreut wurde.
03:41
But the next time you hear a foreign language, pay attention.
82
221426
2732
Aber wenn du wieder eine Fremdsprache hörst, gib Acht!
03:44
It may not be as foreign as you think.
83
224158
2413
Sie könnte weniger fremd sein als du denkst.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7