How languages evolve - Alex Gendler

3,025,515 views ・ 2014-05-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: JP G Revisora: H Maria Castro
00:07
In the biblical story of the Tower of Babel,
0
7369
2353
Na história bíblica da Torre de Babel
00:09
all of humanity once spoke a single language
1
9722
2844
toda a Humanidade falava uma só língua,
00:12
until they suddenly split into many groups
2
12566
2252
até que repentinamente se separou em grupos
00:14
unable to understand each other.
3
14818
2155
incapazes de se entender uns aos outros.
00:16
We don't really know if such an original language ever existed,
4
16973
3553
Não sabemos se tal língua original alguma vez existiu mesmo,
00:20
but we do know that the thousands of languages existing today
5
20526
3266
mas sabemos que os milhares de línguas que existem hoje
00:23
can be traced back to a much smaller number.
6
23792
3229
podem ser agrupadas pela origem num número bem menor.
Então como é que acabámos por ter tantas?
00:27
So how did we end up with so many?
7
27021
2224
00:29
In the early days of human migration,
8
29245
2362
Nos primórdios da migração humana,
00:31
the world was much less populated.
9
31607
2045
o mundo era muito menos povoado.
00:33
Groups of people that shared a single language and culture
10
33652
2969
Grupos de pessoas que partilhavam uma mesma língua e cultura
00:36
often split into smaller tribes,
11
36621
2105
muitas vezes dividiam-se em tribos mais pequenas.
00:38
going separate ways in search of fresh game and fertile land.
12
38726
3440
seguindo em diferentes direcções à procura de caça e terra fértil.
00:42
As they migrated and settled in new places,
13
42166
2434
Enquanto migravam e se estabeleciam em novos locais
00:44
they became isolated from one another
14
44600
2011
ficavam isolados uns dos outros
00:46
and developed in different ways.
15
46611
2041
e desenvolviam-se de maneira diferente.
00:48
Centuries of living in different conditions,
16
48652
1823
Séculos a viver em condições diferentes,
00:50
eating different food
17
50475
1094
a comer alimentos diferentes
00:51
and encountering different neighbors
18
51569
1913
e a deparar com novos vizinhos
00:53
turned similar dialects with varied pronunciation and vocabulary
19
53482
3404
transformaram dialectos semelhantes, com pronúncia e vocabulário variados,
00:56
into radically different languages,
20
56886
2311
em línguas radicalmente diferentes,
00:59
continuing to divide as populations grew and spread out further.
21
59197
3715
continuando a dividir-se à medida que as populações cresciam e se espalhavam.
01:02
Like genealogists, modern linguists try to map this process
22
62912
3685
Tal como os genealogistas, os linguistas modernos tentaram mapear este processo
01:06
by tracing multiple languages back as far as they can
23
66597
3108
traçando o percurso das várias línguas até ao ponto mais remoto possível
01:09
to their common ancestor, or protolanguage.
24
69705
2946
até ao seu ancestral comum — ou protolíngua.
01:12
A group of all languages related in this way is called a language family,
25
72651
4214
Um grupo de todas as línguas assim relacionadas chama-se família linguística,
01:16
which can contain many branches and sub-families.
26
76865
3406
podendo esta conter muitos ramos e sub-famílias.
01:20
So how do we determine whether languages are related in the first place?
27
80271
4145
Então como podemos determinar se as línguas se relacionam ou não?
01:24
Similar sounding words don't tell us much.
28
84416
2154
Palavras de sonoridade parecida não nos dizem muita coisa.
01:26
They could be false cognates or just directly borrowed terms
29
86570
3292
Podem ser falsos cognatos ou apenas termos emprestados
01:29
rather than derived from a common root.
30
89862
2520
em vez de serem derivadas de uma raiz comum.
01:32
Grammar and syntax are a more reliable guide,
31
92382
2374
A gramática e a sintaxe são guias mais fiáveis,
01:34
as well as basic vocabulary,
32
94756
1707
bem como o vocabulário básico,
01:36
such as pronouns, numbers or kinship terms,
33
96463
2683
tal como os pronomes, os números ou os termos de parentesco,
01:39
that's less likely to be borrowed.
34
99146
2358
que são menos provavelmente emprestados.
01:41
By systematically comparing these features
35
101504
2286
Ao comparar sistematicamente estas características
01:43
and looking for regular patterns of sound changes
36
103790
2556
e ao procurar padrões regulares de alterações de sonoridade
01:46
and correspondences between languages,
37
106346
2210
e de correspondência entre as línguas,
01:48
linguists can determine relationships,
38
108556
1945
os linguistas podem determinar os parentescos,
01:50
trace specific steps in their evolution
39
110501
2217
traçar passos específicos na sua evolução
01:52
and even reconstruct earlier languages with no written records.
40
112718
4005
e até reconstruir línguas primordiais sem registo escrito.
01:56
Linguistics can even reveal other important historical clues,
41
116723
4021
Os linguistas podem mesmo revelar outras pistas históricas importantes,
02:00
such as determining the geographic origins and lifestyles of ancient peoples
42
120744
3939
como determinar as origens geográficas e os estilos de vida de povos antigos,
02:04
based on which of their words were native,
43
124683
1859
baseando-se nas palavras que eram exclusivas deles
02:06
and which were borrowed.
44
126542
2219
e nas que eles tomaram de empréstimo
02:08
There are two main problems linguists face
45
128761
1963
Os linguistas enfrentam dois problemas principais
02:10
when constructing these language family trees.
46
130724
2325
ao elaborar estas árvores genealógicas das línguas.
02:13
One is that there is no clear way of deciding
47
133049
2593
A primeira é que não existe uma forma segura de determinar
02:15
where the branches at the bottom should end, that is,
48
135642
1863
onde devem terminar os ramos da base, ou seja,
02:17
which dialects should be considered separate languages or vice versa.
49
137505
5250
que dialectos devem ser considerados como línguas separadas ou vice-versa.
02:22
Chinese is classified as a single language,
50
142755
2493
O chinês é considerado como uma única língua
02:25
but its dialects vary to the point of being mutually unintelligible,
51
145248
3804
mas os seus dialectos variam ao ponto de se tornarem mutuamente ininteligíveis,
02:29
while speakers of Spanish and Portuguese
52
149052
1965
enquanto que os falantes de espanhol e de português
02:31
can often understand each other.
53
151017
1868
podem geralmente entender-se uns aos outros.
02:32
Languages actually spoken by living people
54
152885
2741
As línguas realmente faladas por pessoas em vida
02:35
do not exist in neatly divided categories,
55
155626
2415
não existem em categorias nitidamente divididas
02:38
but tend to transition gradually,
56
158041
2070
mas tendem a passar por uma transição gradual,
02:40
crossing borders and classifications.
57
160111
2510
atravessando fronteiras e classificações.
02:42
Often the difference between languages and dialects
58
162621
2279
Frequentemente, a diferença entre línguas e dialectos
02:44
is a matter of changing political and national considerations,
59
164900
3111
varia mais em função de considerações políticas e nacionais
02:48
rather than any linguistic features.
60
168011
2626
do que de quaisquer aspectos linguísticos.
02:50
This is why the answer to, "How many languages are there?"
61
170637
2240
É por isto que a resposta à pergunta "quantas línguas existem?"
02:52
can be anywhere between 3,000 and 8,000,
62
172877
3149
pode ser qualquer coisa entre 3000 e 8000,
02:56
depending on who's counting.
63
176026
2054
dependendo de quem as contou.
02:58
The other problem is that the farther we move back in time
64
178080
2704
O outro problema é que quanto mais longe vamos no tempo,
03:00
towards the top of the tree,
65
180784
1365
até ao topo da árvore,
03:02
the less evidence we have about the languages there.
66
182149
3296
menos provas temos sobre as línguas que lá estão.
03:05
The current division of major language families
67
185445
2054
A divisão actual das principais famílias de línguas
03:07
represents the limit at which relationships can be established
68
187499
3176
representa o limite para o relacionamento entre elas
03:10
with reasonable certainty,
69
190675
1940
com uma certeza razoável,
03:12
meaning that languages of different families
70
192615
1579
o que significa que se presume que línguas de famílias diferentes
03:14
are presumed not to be related on any level.
71
194194
3165
não têm qualquer espécie de relação entre si.
03:17
But this may change.
72
197359
1460
Mas isto pode mudar.
03:18
While many proposals for higher level relationships --
73
198819
2774
Muitas propostas de relação entre línguas em níveis de topo,
03:21
or super families -- are speculative,
74
201593
2113
ou super-famílias, são especulativas.
03:23
some have been widely accepted
75
203706
1730
Mas outras já foram amplamente aceites
03:25
and others are being considered,
76
205436
1579
e outras ainda estão a ser analisadas,
03:27
especially for native languages with small speaker populations
77
207015
2977
em especial quanto a línguas nativas com poucos falantes
03:29
that have not been extensively studied.
78
209992
2440
que ainda não foram amplamente estudadas.
03:32
We may never be able to determine how language came about,
79
212432
2861
Podemos nunca conseguir determinar como a língua surgiu
03:35
or whether all human languages did in fact have a common ancestor
80
215293
3515
ou se todas as línguas humanas têm de facto uma ancestral comum
03:38
scattered through the babel of migration.
81
218808
2618
que depois se dispersou através da Babel de migrações.
03:41
But the next time you hear a foreign language, pay attention.
82
221426
2732
Mas, da próxima vez que ouvir uma língua estrangeira, preste atenção.
03:44
It may not be as foreign as you think.
83
224158
2413
Pode não ser assim tão estrangeira quanto parece.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7