How languages evolve - Alex Gendler

Jak ewoluują języki - Alex Gendler

3,157,004 views ・ 2014-05-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:07
In the biblical story of the Tower of Babel,
0
7369
2353
W biblijnej opowieści o wieży Babel
00:09
all of humanity once spoke a single language
1
9722
2844
cała ludzkość mówiła jednym językiem
00:12
until they suddenly split into many groups
2
12566
2252
dopóki nagle nie rozdzieliła się na wiele grup,
00:14
unable to understand each other.
3
14818
2155
które nie rozumiały się wzajemnie.
00:16
We don't really know if such an original language ever existed,
4
16973
3553
Nie wiemy, czy kiedykolwiek istniał taki źródłowy język,
00:20
but we do know that the thousands of languages existing today
5
20526
3266
ale wiemy, że tysiące współczesnych języków
00:23
can be traced back to a much smaller number.
6
23792
3229
wzięło się z dużo mniejszej liczby.
00:27
So how did we end up with so many?
7
27021
2224
Jak wylądowaliśmy z tyloma językami?
00:29
In the early days of human migration,
8
29245
2362
W początkowej fazie ludzkich migracji
00:31
the world was much less populated.
9
31607
2045
świat był znacznie mniej zaludniony.
00:33
Groups of people that shared a single language and culture
10
33652
2969
Grupy ludzi dzielących język i kulturę
00:36
often split into smaller tribes,
11
36621
2105
często rozdzielały się na mniejsze plemiona,
00:38
going separate ways in search of fresh game and fertile land.
12
38726
3440
w poszukiwaniu zwierzyny łownej i żyznej ziemi.
00:42
As they migrated and settled in new places,
13
42166
2434
Kiedy tak migrowali i osiedlali w nowych miejscach,
00:44
they became isolated from one another
14
44600
2011
odizolowani od innych,
00:46
and developed in different ways.
15
46611
2041
rozwijali się w odmienny sposób.
00:48
Centuries of living in different conditions,
16
48652
1823
Stulecia życia w odmiennych warunkach,
00:50
eating different food
17
50475
1094
inna żywność
00:51
and encountering different neighbors
18
51569
1913
oraz inni sąsiedzi,
00:53
turned similar dialects with varied pronunciation and vocabulary
19
53482
3404
zamieniły zbliżone dialekty ze zróżnicowaną wymową i słownictwem
00:56
into radically different languages,
20
56886
2311
w radykalnie różne języki,
00:59
continuing to divide as populations grew and spread out further.
21
59197
3715
które dalej się rozdzielały wraz z rosnącą populacją.
01:02
Like genealogists, modern linguists try to map this process
22
62912
3685
Jak genealodzy, współcześni językoznawcy próbują opisać ten proces
01:06
by tracing multiple languages back as far as they can
23
66597
3108
wywodząc historię różnych języków
01:09
to their common ancestor, or protolanguage.
24
69705
2946
od wspólnego przodka albo protojęzyka.
01:12
A group of all languages related in this way is called a language family,
25
72651
4214
Powiązana ze sobą grupa języków, zwana rodziną językową,
01:16
which can contain many branches and sub-families.
26
76865
3406
może obejmować wiele gałęzi i podrodzin.
01:20
So how do we determine whether languages are related in the first place?
27
80271
4145
Jak ustalić, czy języki są spokrewnione?
01:24
Similar sounding words don't tell us much.
28
84416
2154
Podobnie brzmiące słowa niewiele nam mówią.
01:26
They could be false cognates or just directly borrowed terms
29
86570
3292
Fałszywe wyrazy pokrewne lub zapożyczone słowa
01:29
rather than derived from a common root.
30
89862
2520
nie muszą pochodzić ze wspólnego źródła.
01:32
Grammar and syntax are a more reliable guide,
31
92382
2374
Gramatyka i składnia są lepszą wskazówką.
01:34
as well as basic vocabulary,
32
94756
1707
Tak samo podstawowe słownictwo,
01:36
such as pronouns, numbers or kinship terms,
33
96463
2683
takie jak zaimki, liczby czy pokrewieństwo,
01:39
that's less likely to be borrowed.
34
99146
2358
przypuszczalnie nie są zapożyczone.
01:41
By systematically comparing these features
35
101504
2286
Przez systematyczne porównywanie takich cech,
01:43
and looking for regular patterns of sound changes
36
103790
2556
szukanie regularności w dźwiękach mowy
01:46
and correspondences between languages,
37
106346
2210
oraz podobieństw między językami,
01:48
linguists can determine relationships,
38
108556
1945
lingwiści mogą określić pokrewieństwo,
01:50
trace specific steps in their evolution
39
110501
2217
odnaleźć poszczególne kroki w ewolucji,
01:52
and even reconstruct earlier languages with no written records.
40
112718
4005
a nawet odtworzyć języki bez świadectwa pisanego.
01:56
Linguistics can even reveal other important historical clues,
41
116723
4021
Lingwiści mogą odsłonić inne ważne historyczne wskazówki,
02:00
such as determining the geographic origins and lifestyles of ancient peoples
42
120744
3939
takie jak pochodzenie geograficzne i styl życia ludów starożytnych
02:04
based on which of their words were native,
43
124683
1859
na bazie słów rodzimych
02:06
and which were borrowed.
44
126542
2219
i zapożyczonych.
02:08
There are two main problems linguists face
45
128761
1963
Lingwiści napotykają dwa główne problemy
02:10
when constructing these language family trees.
46
130724
2325
konstruując językowe drzewa genealogiczne.
02:13
One is that there is no clear way of deciding
47
133049
2593
Pierwszy to brak jasnego zakończenia
02:15
where the branches at the bottom should end, that is,
48
135642
1863
dolnych gałęzi,
02:17
which dialects should be considered separate languages or vice versa.
49
137505
5250
Kktóre dialekty uznać za osobne języki i odwrotnie.
02:22
Chinese is classified as a single language,
50
142755
2493
Chiński jest sklasyfikowany jako jeden język,
02:25
but its dialects vary to the point of being mutually unintelligible,
51
145248
3804
ale jego dialekty różnią się tak dalece, że są wzajemnie niezrozumiałe,
02:29
while speakers of Spanish and Portuguese
52
149052
1965
natomiast mówiący hiszpańskim i portugalskim
02:31
can often understand each other.
53
151017
1868
mogą się wzajemnie zrozumieć.
02:32
Languages actually spoken by living people
54
152885
2741
Języki, którymi posługują się ludzie,
02:35
do not exist in neatly divided categories,
55
155626
2415
nie mają wyraźnie oddzielonych kategorii,
02:38
but tend to transition gradually,
56
158041
2070
ale zmieniają się stopniowo,
02:40
crossing borders and classifications.
57
160111
2510
przekraczając granice i kategorie.
02:42
Often the difference between languages and dialects
58
162621
2279
Często różnice między językami i dialektami
02:44
is a matter of changing political and national considerations,
59
164900
3111
są kwestią zmiennych uwarunkowań politycznych,
02:48
rather than any linguistic features.
60
168011
2626
a nie cech językowych.
02:50
This is why the answer to, "How many languages are there?"
61
170637
2240
Stąd odpowiedź na pytanie: "Ile jest języków?"
02:52
can be anywhere between 3,000 and 8,000,
62
172877
3149
może wynosić od 3000 do 8000,
02:56
depending on who's counting.
63
176026
2054
w zależności od tego, kto liczy.
02:58
The other problem is that the farther we move back in time
64
178080
2704
Poza tym im dalej wstecz,
03:00
towards the top of the tree,
65
180784
1365
czyli bliżej wierzchołka drzewa,
03:02
the less evidence we have about the languages there.
66
182149
3296
tym mniej materiału dowodowego.
03:05
The current division of major language families
67
185445
2054
Obecny podział na główne rodziny językowe
03:07
represents the limit at which relationships can be established
68
187499
3176
to granica możliwości ustalenia związków językowych
03:10
with reasonable certainty,
69
190675
1940
z uzasadnioną pewnością,
03:12
meaning that languages of different families
70
192615
1579
w tym sensie, że języki z różnych rodzin
03:14
are presumed not to be related on any level.
71
194194
3165
przypuszczalnie nie są spokrewnione na żadnym poziomie.
03:17
But this may change.
72
197359
1460
Ale to może się zmienić.
03:18
While many proposals for higher level relationships --
73
198819
2774
Wiele teorii dotyczących związków na wyższym poziomie
03:21
or super families -- are speculative,
74
201593
2113
lub super rodzin to przypuszczenia,
03:23
some have been widely accepted
75
203706
1730
niektóre ogólnie przyjęte,
03:25
and others are being considered,
76
205436
1579
a inne dopiero brane pod uwagę.
03:27
especially for native languages with small speaker populations
77
207015
2977
Dotyczy to zwłaszcza języków z małą liczbą użytkowników,
03:29
that have not been extensively studied.
78
209992
2440
które nie są dokładnie zbadane.
03:32
We may never be able to determine how language came about,
79
212432
2861
Może nigdy nie ustalimy, jak powstały języki
03:35
or whether all human languages did in fact have a common ancestor
80
215293
3515
i czy wszystkie faktycznie miały wspólnego przodka,
03:38
scattered through the babel of migration.
81
218808
2618
a potem rozproszył je chaos migracji.
03:41
But the next time you hear a foreign language, pay attention.
82
221426
2732
Następnym razem słysząc język obcy, przysłuchaj się.
03:44
It may not be as foreign as you think.
83
224158
2413
Być może nie jest tak obcy, jak myślisz.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7