How languages evolve - Alex Gendler

Come evolvono le lingue - Alex Gendler

3,025,847 views ・ 2014-05-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Barbara _ Revisore: Alessandra Tadiotto
00:07
In the biblical story of the Tower of Babel,
0
7369
2353
Nel racconto biblico della Torre di Babele,
00:09
all of humanity once spoke a single language
1
9722
2844
un tempo gli esseri umani parlavano un'unica lingua
00:12
until they suddenly split into many groups
2
12566
2252
finché all'improvviso si sono divisi in tanti gruppi
00:14
unable to understand each other.
3
14818
2155
incapaci di comprendersi tra loro.
00:16
We don't really know if such an original language ever existed,
4
16973
3553
Non sappiamo davvero se questa lingua originaria sia mai esistita,
00:20
but we do know that the thousands of languages existing today
5
20526
3266
ma è sicuro che dalle migliaia di lingue che ci sono oggi
00:23
can be traced back to a much smaller number.
6
23792
3229
è possibile risalire a un numero molto più ridotto.
00:27
So how did we end up with so many?
7
27021
2224
Da dove arrivano tutte queste lingue?
00:29
In the early days of human migration,
8
29245
2362
All'inizio della migrazione umana
00:31
the world was much less populated.
9
31607
2045
la terra era molto meno popolata.
00:33
Groups of people that shared a single language and culture
10
33652
2969
Gruppi che condividevano la stessa lingua e la stessa cultura
00:36
often split into smaller tribes,
11
36621
2105
si dividevano spesso in tribù più piccole,
00:38
going separate ways in search of fresh game and fertile land.
12
38726
3440
percorrendo strade diverse in cerca di selvaggina e terra fertile.
00:42
As they migrated and settled in new places,
13
42166
2434
Migrando e insediandosi in posti nuovi,
00:44
they became isolated from one another
14
44600
2011
si isolarono
00:46
and developed in different ways.
15
46611
2041
seguendo una diversa evoluzione.
00:48
Centuries of living in different conditions,
16
48652
1823
Secoli trascorsi in condizioni di vita diverse,
00:50
eating different food
17
50475
1094
mangiando cibo diverso,
00:51
and encountering different neighbors
18
51569
1913
e incontrando vicini diversi
00:53
turned similar dialects with varied pronunciation and vocabulary
19
53482
3404
hanno trasformato dialetti simili con differenti pronunce e vocaboli
00:56
into radically different languages,
20
56886
2311
in lingue totalmente diverse,
00:59
continuing to divide as populations grew and spread out further.
21
59197
3715
che si divisero ulteriormente con la crescita delle popolazioni.
01:02
Like genealogists, modern linguists try to map this process
22
62912
3685
Come i genealogisti, i linguisti moderni provano a mappare questo processo
01:06
by tracing multiple languages back as far as they can
23
66597
3108
risalendo il più possibile alla storia delle varie lingue
01:09
to their common ancestor, or protolanguage.
24
69705
2946
fino ad arrivare a un antenato comune: la protolingua.
01:12
A group of all languages related in this way is called a language family,
25
72651
4214
Un gruppo di lingue così collegate viene detto famiglia linguistica,
01:16
which can contain many branches and sub-families.
26
76865
3406
che a sua volta può contenere rami e sottofamiglie.
01:20
So how do we determine whether languages are related in the first place?
27
80271
4145
Da cosa determiniamo l'eventuale collegamento iniziale tra le lingue?
01:24
Similar sounding words don't tell us much.
28
84416
2154
Le parole con suoni simili non dicono molto.
01:26
They could be false cognates or just directly borrowed terms
29
86570
3292
Potrebbero essere falsi amici oppure prestiti linguistici,
01:29
rather than derived from a common root.
30
89862
2520
senza per questo derivare da una radice comune.
01:32
Grammar and syntax are a more reliable guide,
31
92382
2374
La grammatica e la sintassi sono più affidabili,
01:34
as well as basic vocabulary,
32
94756
1707
così come il vocabolario di base,
01:36
such as pronouns, numbers or kinship terms,
33
96463
2683
come i pronomi, i numeri e i termini di parentela,
01:39
that's less likely to be borrowed.
34
99146
2358
che difficilmente sono prestiti linguistici.
01:41
By systematically comparing these features
35
101504
2286
Paragonando queste caratteristiche
01:43
and looking for regular patterns of sound changes
36
103790
2556
e cercando uno schema regolare dei cambiamenti dei suoni
01:46
and correspondences between languages,
37
106346
2210
e delle corrispondenze tra le lingue,
01:48
linguists can determine relationships,
38
108556
1945
i linguisti possono determinare relazioni,
01:50
trace specific steps in their evolution
39
110501
2217
tracciare determinati passi dell'evoluzione
01:52
and even reconstruct earlier languages with no written records.
40
112718
4005
e ricostruire le lingue più antiche che non hanno testimonianze scritte.
01:56
Linguistics can even reveal other important historical clues,
41
116723
4021
I linguisti possono svelare anche altri indizi storici, come
02:00
such as determining the geographic origins and lifestyles of ancient peoples
42
120744
3939
le origini geografiche e lo stile di vita delle popolazioni antiche
02:04
based on which of their words were native,
43
124683
1859
considerando le parole originarie
02:06
and which were borrowed.
44
126542
2219
e quelle prese in prestito.
02:08
There are two main problems linguists face
45
128761
1963
I linguisti affrontano due grandi problemi
02:10
when constructing these language family trees.
46
130724
2325
quando costruiscono gli alberi di queste famiglie linguistiche.
02:13
One is that there is no clear way of deciding
47
133049
2593
Il primo è che non esiste un modo chiaro per stabilire
02:15
where the branches at the bottom should end, that is,
48
135642
1863
quali siano gli ultimi rami,
02:17
which dialects should be considered separate languages or vice versa.
49
137505
5250
ovvero quali dialetti debbano essere considerati lingue separate o viceversa.
02:22
Chinese is classified as a single language,
50
142755
2493
Il cinese è considerato una singola lingua,
02:25
but its dialects vary to the point of being mutually unintelligible,
51
145248
3804
ma i suoi dialetti variano al punto di essere incomprensibili tra loro,
02:29
while speakers of Spanish and Portuguese
52
149052
1965
mentre chi parla spagnolo e portoghese
02:31
can often understand each other.
53
151017
1868
riesce spesso a capirsi.
02:32
Languages actually spoken by living people
54
152885
2741
Le lingue parlate in un determinato periodo
02:35
do not exist in neatly divided categories,
55
155626
2415
non sono categorizzate in modo definitivo,
02:38
but tend to transition gradually,
56
158041
2070
ma subiscono una transizione graduale,
02:40
crossing borders and classifications.
57
160111
2510
attraversando confini e classificazioni.
02:42
Often the difference between languages and dialects
58
162621
2279
Spesso, la differenza tra lingue e dialetti
02:44
is a matter of changing political and national considerations,
59
164900
3111
è un argomento di discussione a livello politico e nazionale,
02:48
rather than any linguistic features.
60
168011
2626
anziché una questione linguistica.
02:50
This is why the answer to, "How many languages are there?"
61
170637
2240
Per questo, la risposta a "quante lingue esistono?"
02:52
can be anywhere between 3,000 and 8,000,
62
172877
3149
può variare tra 3.000 e 8.000,
in base a chi le conta.
02:56
depending on who's counting.
63
176026
2054
02:58
The other problem is that the farther we move back in time
64
178080
2704
Il secondo problema è che più torniamo indietro nel tempo
03:00
towards the top of the tree,
65
180784
1365
verso la cima dell'albero,
03:02
the less evidence we have about the languages there.
66
182149
3296
e meno testimonianze abbiamo di quelle lingue.
03:05
The current division of major language families
67
185445
2054
La divisione attuale tra le maggiori famiglie linguistiche
03:07
represents the limit at which relationships can be established
68
187499
3176
rappresenta il limite davanti al quale le relazioni
03:10
with reasonable certainty,
69
190675
1940
possono essere stabilite con certezza,
03:12
meaning that languages of different families
70
192615
1579
ovvero lingue di famiglie diverse
03:14
are presumed not to be related on any level.
71
194194
3165
dovrebbero non essere legate tra loro a nessun livello.
03:17
But this may change.
72
197359
1460
Ma questo potrebbe cambiare.
03:18
While many proposals for higher level relationships --
73
198819
2774
Mentre molte proposte per i livelli di relazione più alti,
03:21
or super families -- are speculative,
74
201593
2113
le super famiglie, sono ipotetiche,
03:23
some have been widely accepted
75
203706
1730
alcune sono state accettate,
03:25
and others are being considered,
76
205436
1579
e altre si stanno considerando,
03:27
especially for native languages with small speaker populations
77
207015
2977
in particolare per lingue parlate da pochi individui
03:29
that have not been extensively studied.
78
209992
2440
che non sono state studiate in maniera approfondita.
03:32
We may never be able to determine how language came about,
79
212432
2861
Forse non saremo mai in grado di capire come siano nate le lingue,
03:35
or whether all human languages did in fact have a common ancestor
80
215293
3515
o se abbiano avuto un antenato comune
03:38
scattered through the babel of migration.
81
218808
2618
disperso attraverso la babele della migrazione.
03:41
But the next time you hear a foreign language, pay attention.
82
221426
2732
Ma quando sentirete una lingua straniera, fate attenzione.
03:44
It may not be as foreign as you think.
83
224158
2413
Potrebbe essere meno straniera di quanto sembri.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7