How languages evolve - Alex Gendler

Como as línguas evoluem - Alex Gendler

3,157,004 views ・ 2014-05-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mario Curiki Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:07
In the biblical story of the Tower of Babel,
0
7369
2353
Na história bíblica da Torre de Babel,
00:09
all of humanity once spoke a single language
1
9722
2844
toda a humanidade então falava uma única língua,
00:12
until they suddenly split into many groups
2
12566
2252
até que eles repentinamente se separaram em diferentes grupos
00:14
unable to understand each other.
3
14818
2155
incapazes de entender uns aos outros.
00:16
We don't really know if such an original language ever existed,
4
16973
3553
Nós não sabemos realmente se tal língua original algum dia existiu,
00:20
but we do know that the thousands of languages existing today
5
20526
3266
mas nós sabemos que as milhares de línguas que existem hoje
00:23
can be traced back to a much smaller number.
6
23792
3229
podem ser traçadas até um número bem mais reduzido.
00:27
So how did we end up with so many?
7
27021
2224
Então como nós acabamos por ter tantas?
00:29
In the early days of human migration,
8
29245
2362
Nos primeiros momentos de migração humana,
00:31
the world was much less populated.
9
31607
2045
o mundo era muito menos populoso.
00:33
Groups of people that shared a single language and culture
10
33652
2969
Grupos de pessoas que partilhavam uma mesma língua e cultura
00:36
often split into smaller tribes,
11
36621
2105
muitas vezes se dividiam em tribos menores,
00:38
going separate ways in search of fresh game and fertile land.
12
38726
3440
seguindo caminhos distintos à procura de caças frescas e terras férteis.
00:42
As they migrated and settled in new places,
13
42166
2434
Ao migrar e estabelecer-se em novos locais,
00:44
they became isolated from one another
14
44600
2011
eles tornavam-se isolados uns dos outros
00:46
and developed in different ways.
15
46611
2041
e desenvolviam-se de diferentes maneiras.
00:48
Centuries of living in different conditions,
16
48652
1823
Séculos de vida em diferentes condições,
00:50
eating different food
17
50475
1094
comendo diferentes alimentos e lidando com diferentes vizinhos
00:51
and encountering different neighbors
18
51569
1913
00:53
turned similar dialects with varied pronunciation and vocabulary
19
53482
3404
transformou dialetos parecidos, com pronúncia e vocabulário diferentes,
00:56
into radically different languages,
20
56886
2311
em línguas radicalmente diferentes,
00:59
continuing to divide as populations grew and spread out further.
21
59197
3715
continuando a dividir-se à medida em que as populações cresciam
e espalhavam-se ainda mais.
01:02
Like genealogists, modern linguists try to map this process
22
62912
3685
Assim como os genealogistas,
linguistas modernos tentam mapear esse processo
01:06
by tracing multiple languages back as far as they can
23
66597
3108
ao rastrear as várias línguas o mais longe que podem,
01:09
to their common ancestor, or protolanguage.
24
69705
2946
até seu ancestral comum, ou protolíngua.
01:12
A group of all languages related in this way is called a language family,
25
72651
4214
Um grupo com todas as línguas que se relacionam dessa maneira
é chamado de família de línguas,
01:16
which can contain many branches and sub-families.
26
76865
3406
que pode ainda conter inúmeras ramificações e subfamílias.
01:20
So how do we determine whether languages are related in the first place?
27
80271
4145
Então como podemos determinar, em primeiro lugar,
se as línguas são relacionadas?
Palavras com sonoridade parecidas não nos dizem muita coisa.
01:24
Similar sounding words don't tell us much.
28
84416
2154
01:26
They could be false cognates or just directly borrowed terms
29
86570
3292
Elas poderiam ser simplesmente falsos cognatos
ou apenas termos emprestados,
01:29
rather than derived from a common root.
30
89862
2520
em vez de serem derivadas de uma mesma raiz.
Gramática e sintaxe são guias mais confiáveis,
01:32
Grammar and syntax are a more reliable guide,
31
92382
2374
01:34
as well as basic vocabulary,
32
94756
1707
assim como o vocabulário básico,
01:36
such as pronouns, numbers or kinship terms,
33
96463
2683
como pronomes, numerais e termos de parentesco,
que são menos provavelmente emprestados.
01:39
that's less likely to be borrowed.
34
99146
2358
Ao se comparar sistematicamente esses aspectos
01:41
By systematically comparing these features
35
101504
2286
01:43
and looking for regular patterns of sound changes
36
103790
2556
e procurar padrões regulares de mudanças sonoras
01:46
and correspondences between languages,
37
106346
2210
e correspondências entre línguas,
01:48
linguists can determine relationships,
38
108556
1945
os linguistas podem determinar relações,
01:50
trace specific steps in their evolution
39
110501
2217
traçar passos específicos em sua evolução
01:52
and even reconstruct earlier languages with no written records.
40
112718
4005
e até reconstruir línguas anteriores sem registros escritos.
01:56
Linguistics can even reveal other important historical clues,
41
116723
4021
Os linguistas podem revelar outras importantes pistas históricas,
02:00
such as determining the geographic origins and lifestyles of ancient peoples
42
120744
3939
como determinar as origens geográficas e os estilos de vida dos povos antigos,
02:04
based on which of their words were native,
43
124683
1859
baseando-se em quais palavras eram nativas
02:06
and which were borrowed.
44
126542
2219
e quais eram emprestadas.
02:08
There are two main problems linguists face
45
128761
1963
Existem dois problemas centrais que os linguistas enfrentam
02:10
when constructing these language family trees.
46
130724
2325
ao construir essas árvores genealógicas de línguas.
02:13
One is that there is no clear way of deciding
47
133049
2593
Um é que não há uma maneira clara de decidir
02:15
where the branches at the bottom should end, that is,
48
135642
1863
onde os ramos da base deveriam terminar, isto é,
02:17
which dialects should be considered separate languages or vice versa.
49
137505
5250
quais dialetos deveriam ser considerados línguas separadas ou vice versa.
02:22
Chinese is classified as a single language,
50
142755
2493
O chinês é classificado como uma única língua,
02:25
but its dialects vary to the point of being mutually unintelligible,
51
145248
3804
mas seus dialetos variam a ponto de ficarem mutuamente ininteligíveis,
ao passo que falantes do espanhol e do português
02:29
while speakers of Spanish and Portuguese
52
149052
1965
podem geralmente se entender.
02:31
can often understand each other.
53
151017
1868
02:32
Languages actually spoken by living people
54
152885
2741
Línguas realmente faladas por pessoas em vida
02:35
do not exist in neatly divided categories,
55
155626
2415
não existem em categorias nitidamente divididas,
mas tendem a passar por uma transição gradual,
02:38
but tend to transition gradually,
56
158041
2070
cruzando fronteiras e classificações.
02:40
crossing borders and classifications.
57
160111
2510
02:42
Often the difference between languages and dialects
58
162621
2279
Frequentemente a distinção entre língua e dialetos
02:44
is a matter of changing political and national considerations,
59
164900
3111
é uma questão de mudanças de considerações políticas e nacionais,
em vez de quaisquer aspectos linguísticos.
02:48
rather than any linguistic features.
60
168011
2626
02:50
This is why the answer to, "How many languages are there?"
61
170637
2240
Esse é o motivo pelo qual a resposta para "Quantas línguas existem?"
02:52
can be anywhere between 3,000 and 8,000,
62
172877
3149
pode ser qualquer uma entre 3.000 e 8.000,
dependendo de quem está contando.
02:56
depending on who's counting.
63
176026
2054
O outro problema é que quanto mais longe nós vamos no tempo
02:58
The other problem is that the farther we move back in time
64
178080
2704
03:00
towards the top of the tree,
65
180784
1365
em direção ao topo da árvore,
03:02
the less evidence we have about the languages there.
66
182149
3296
menos evidência nós temos sobre as línguas que estão lá.
03:05
The current division of major language families
67
185445
2054
A divisão atual das principais famílias de línguas
03:07
represents the limit at which relationships can be established
68
187499
3176
representa o limite no qual as relações podem ser estabelecidas
03:10
with reasonable certainty,
69
190675
1940
com uma certeza razoável.
03:12
meaning that languages of different families
70
192615
1579
Significa que línguas de diferentes famílias
03:14
are presumed not to be related on any level.
71
194194
3165
por hipótese, não são relacionadas em qualquer nível.
Mas isso pode mudar.
03:17
But this may change.
72
197359
1460
03:18
While many proposals for higher level relationships --
73
198819
2774
Enquanto várias propostas para relações de grau superior
03:21
or super families -- are speculative,
74
201593
2113
ou superfamílias são especulações,
03:23
some have been widely accepted
75
203706
1730
algumas foram amplamente aceitas
03:25
and others are being considered,
76
205436
1579
e outras estão sendo consideradas,
especialmente para línguas nativas com pequenas populações de falantes
03:27
especially for native languages with small speaker populations
77
207015
2977
03:29
that have not been extensively studied.
78
209992
2440
que ainda não foram amplamente estudadas.
03:32
We may never be able to determine how language came about,
79
212432
2861
Nós podemos nunca conseguir determinar como a língua surgiu
03:35
or whether all human languages did in fact have a common ancestor
80
215293
3515
ou se todas as línguas humanas têm de fato uma ancestral comum,
03:38
scattered through the babel of migration.
81
218808
2618
espalhadas através da babel de migrações.
03:41
But the next time you hear a foreign language, pay attention.
82
221426
2732
Mas da próxima vez que você ouvir uma língua estrangeira, preste atenção.
03:44
It may not be as foreign as you think.
83
224158
2413
Ela pode não ser tão estrangeira quanto você pensa.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7