How languages evolve - Alex Gendler

Cómo evolucionan los idiomas - Alex Gendler

3,025,847 views ・ 2014-05-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ester Díaz Revisor: Elisabeth Buffard
00:07
In the biblical story of the Tower of Babel,
0
7369
2353
En la historia bíblica de la Torre de Babel
00:09
all of humanity once spoke a single language
1
9722
2844
la humanidad hablaba solo un idioma
00:12
until they suddenly split into many groups
2
12566
2252
hasta que se dividieron en varios grupos
00:14
unable to understand each other.
3
14818
2155
incapaces de entenderse entre ellos.
00:16
We don't really know if such an original language ever existed,
4
16973
3553
No sabemos si ese idioma original existió
00:20
but we do know that the thousands of languages existing today
5
20526
3266
pero sí sabemos que los miles de idiomas actuales
00:23
can be traced back to a much smaller number.
6
23792
3229
pueden rastrearse hasta un número mucho menor.
00:27
So how did we end up with so many?
7
27021
2224
¿Cómo hemos acabado con tantos?
00:29
In the early days of human migration,
8
29245
2362
En la época histórica de las migraciones,
00:31
the world was much less populated.
9
31607
2045
el mundo estaba mucho menos poblado.
00:33
Groups of people that shared a single language and culture
10
33652
2969
Los grupos de personas que compartían idioma y cultura
00:36
often split into smaller tribes,
11
36621
2105
solían dividirse en tribus más pequeñas,
00:38
going separate ways in search of fresh game and fertile land.
12
38726
3440
buscando caza fresca y tierras fértiles.
00:42
As they migrated and settled in new places,
13
42166
2434
Conforme migraban y se asentaban en otros sitios,
00:44
they became isolated from one another
14
44600
2011
quedaban aislados entre ellos
00:46
and developed in different ways.
15
46611
2041
y evolucionaron de formas distintas.
00:48
Centuries of living in different conditions,
16
48652
1823
Tras siglos de vida diferente
00:50
eating different food
17
50475
1094
con otra comida
00:51
and encountering different neighbors
18
51569
1913
y con vecinos distintos,
00:53
turned similar dialects with varied pronunciation and vocabulary
19
53482
3404
los dialectos parecidos con variaciones en pronunciación y vocabulario
00:56
into radically different languages,
20
56886
2311
se convirtieron en idiomas distintos
00:59
continuing to divide as populations grew and spread out further.
21
59197
3715
que se dividían conforme los pueblos crecían y se expandían.
01:02
Like genealogists, modern linguists try to map this process
22
62912
3685
Como los genealogistas, los lingüistas intentan crear un mapa de este proceso
01:06
by tracing multiple languages back as far as they can
23
66597
3108
rastreando varios idiomas tan atrás como sea posible
01:09
to their common ancestor, or protolanguage.
24
69705
2946
hasta su antepasado común, o protolengua.
01:12
A group of all languages related in this way is called a language family,
25
72651
4214
Un grupo de idiomas relacionados así se llama familia de lenguas
01:16
which can contain many branches and sub-families.
26
76865
3406
que tiene varias ramas y subfamilias.
01:20
So how do we determine whether languages are related in the first place?
27
80271
4145
Pero primero, ¿cómo sabemos qué idiomas se relacionan?
01:24
Similar sounding words don't tell us much.
28
84416
2154
Los sonidos parecidos no indican mucho.
01:26
They could be false cognates or just directly borrowed terms
29
86570
3292
Podrían ser falsos dobletes o simples préstamos
01:29
rather than derived from a common root.
30
89862
2520
en vez de tener una raíz común.
01:32
Grammar and syntax are a more reliable guide,
31
92382
2374
La gramática y la sintaxis son más fiables
01:34
as well as basic vocabulary,
32
94756
1707
así como el vocabulario básico
01:36
such as pronouns, numbers or kinship terms,
33
96463
2683
tal como pronombres, números o parentescos
01:39
that's less likely to be borrowed.
34
99146
2358
donde hay menos probabilidades de préstamo.
01:41
By systematically comparing these features
35
101504
2286
Comparando estos rasgos
01:43
and looking for regular patterns of sound changes
36
103790
2556
y buscando patrones habituales de cambios de sonido
01:46
and correspondences between languages,
37
106346
2210
y correspondencias entre estos idiomas,
01:48
linguists can determine relationships,
38
108556
1945
los lingüistas establecen relaciones
01:50
trace specific steps in their evolution
39
110501
2217
y rastrean pasos concretos en su evolución
01:52
and even reconstruct earlier languages with no written records.
40
112718
4005
e incluso reconstruyen idiomas anteriores sin documentos escritos.
01:56
Linguistics can even reveal other important historical clues,
41
116723
4021
La lingüística puede incluso revelar pistas históricas importantes,
02:00
such as determining the geographic origins and lifestyles of ancient peoples
42
120744
3939
tales como el origen geográfico y el estilo de vida de pueblos antiguos
02:04
based on which of their words were native,
43
124683
1859
basándose en qué palabras son suyas
02:06
and which were borrowed.
44
126542
2219
y cuáles son préstamos.
02:08
There are two main problems linguists face
45
128761
1963
Los lingüistas tienen dos problemas
02:10
when constructing these language family trees.
46
130724
2325
al reconstruir el árbol de los idiomas.
02:13
One is that there is no clear way of deciding
47
133049
2593
Uno es que no se sabe con certeza
02:15
where the branches at the bottom should end, that is,
48
135642
1863
dónde terminan las ramas
02:17
which dialects should be considered separate languages or vice versa.
49
137505
5250
es decir, qué dialectos se consideran idiomas separados y viceversa.
02:22
Chinese is classified as a single language,
50
142755
2493
El chino se clasifica como un solo idioma
02:25
but its dialects vary to the point of being mutually unintelligible,
51
145248
3804
pero sus dialectos son ininteligibles entre sí
02:29
while speakers of Spanish and Portuguese
52
149052
1965
mientras que el español y el portugués
02:31
can often understand each other.
53
151017
1868
pueden entenderse mutuamente.
02:32
Languages actually spoken by living people
54
152885
2741
Los idiomas hablados hoy en día
02:35
do not exist in neatly divided categories,
55
155626
2415
no están en categorías claramente separadas
02:38
but tend to transition gradually,
56
158041
2070
sino que su transición es gradual,
02:40
crossing borders and classifications.
57
160111
2510
cruzando límites y clasificaciones.
02:42
Often the difference between languages and dialects
58
162621
2279
La diferencia entre idioma y dialecto
02:44
is a matter of changing political and national considerations,
59
164900
3111
es a menudo una cuestión política y nacional
02:48
rather than any linguistic features.
60
168011
2626
en vez de ser un rasgo lingüístico.
02:50
This is why the answer to, "How many languages are there?"
61
170637
2240
Por eso la respuesta a cuántos idiomas hay
02:52
can be anywhere between 3,000 and 8,000,
62
172877
3149
puede ser entre 3000 y 8000
02:56
depending on who's counting.
63
176026
2054
dependiendo de quién cuenta.
02:58
The other problem is that the farther we move back in time
64
178080
2704
Además, cuanto más atrás nos remitamos en el tiempo
03:00
towards the top of the tree,
65
180784
1365
hacia lo alto del árbol,
03:02
the less evidence we have about the languages there.
66
182149
3296
hay menos pruebas de las lenguas allí.
03:05
The current division of major language families
67
185445
2054
La principal división de familias de lenguas
03:07
represents the limit at which relationships can be established
68
187499
3176
representa el límite en que se puede establecer las relaciones
03:10
with reasonable certainty,
69
190675
1940
con una certeza razonable,
03:12
meaning that languages of different families
70
192615
1579
por lo que supuestamente
03:14
are presumed not to be related on any level.
71
194194
3165
los idiomas de diferentes familias no se relacionan a ningún nivel.
03:17
But this may change.
72
197359
1460
Pero esto puede cambiar.
03:18
While many proposals for higher level relationships --
73
198819
2774
Aunque las relaciones a un nivel más alto,
03:21
or super families -- are speculative,
74
201593
2113
o superfamilias, son especulativas,
03:23
some have been widely accepted
75
203706
1730
unas han sido aceptadas
03:25
and others are being considered,
76
205436
1579
y otras están siendo consideradas,
03:27
especially for native languages with small speaker populations
77
207015
2977
sobre todo con idiomas de población nativa reducida
03:29
that have not been extensively studied.
78
209992
2440
que aún no han sido estudiadas ampliamente.
03:32
We may never be able to determine how language came about,
79
212432
2861
Puede que nunca descubramos cómo surgieron los idiomas
03:35
or whether all human languages did in fact have a common ancestor
80
215293
3515
o si todos tienen un antepasado común
03:38
scattered through the babel of migration.
81
218808
2618
dispersado por la Torre de Babel de las migraciones.
03:41
But the next time you hear a foreign language, pay attention.
82
221426
2732
Cuando oigas un idioma extranjero, pon atención.
03:44
It may not be as foreign as you think.
83
224158
2413
Podría no ser tan extranjero como piensas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7