The benefits of a good night's sleep - Shai Marcu

Користь здорового сну - Шай Марку

6,672,823 views

2015-01-05 ・ TED-Ed


New videos

The benefits of a good night's sleep - Shai Marcu

Користь здорового сну - Шай Марку

6,672,823 views ・ 2015-01-05

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Halyna Varnatska Утверджено: Hanna Leliv
00:07
It's 4 a.m., and the big test is in eight hours,
0
7315
5881
Четверта година ранку, через вісім годин важливий екзамен.
00:13
followed by a piano recital.
1
13196
2921
А потім Вам давати ще сольний концерт для піаніно.
00:16
You've been studying and playing for days, but you still don't feel ready for either.
2
16117
5771
Ви вчитеся і проводите репетиції цілими днями, але відчуваєте, що неготові.
00:21
So, what can you do?
3
21888
1433
Як бути?
00:23
Well, you can drink another cup of coffee
4
23321
1999
Авжеж, можна випити ще одне горнятко кави
00:25
and spend the next few hours cramming and practicing,
5
25320
2758
і ще кілька годин поспіль зубрити науку і повторювати гами на піаніно.
00:28
but believe it or not,
6
28078
1926
Вірите чи ні, але
00:30
you might be better off closing the books, putting away the music,
7
30004
3478
краще буде, якщо Ви закриєте книжки, відкладете ноти
00:33
and going to sleep.
8
33482
2335
і підете спати.
00:35
Sleep occupies nearly a third of our lives,
9
35817
2359
Сон займає близько третини нашого життя,
00:38
but many of us give surprisingly little attention and care to it.
10
38176
4975
але багато з нас не приділяє йому достатньої уваги.
00:43
This neglect is often the result of a major misunderstanding.
11
43151
3579
Таке нехтування є результатом хибного уявлення про сон.
00:46
Sleep isn't lost time,
12
46730
1909
Сон - це не даремна трата часу
00:48
or just a way to rest when all our important work is done.
13
48639
3690
чи спосіб відпочити, коли вся основна робота зроблена.
00:52
Instead, it's a critical function,
14
52329
2008
Навпаки, він грає вирішальну роль,
00:54
during which your body balances and regulates its vital systems,
15
54337
4420
протягом сну організм відновлює баланс і впорядковує життєво важливі системи,
00:58
affecting respiration
16
58757
1593
впливає на дихання
01:00
and regulating everything from circulation to growth and immune response.
17
60350
5085
і впорядковує усе - від кровообігу до росту та імунітету.
01:05
That's great, but you can worry about all those things after this test, right?
18
65435
5383
Прекрасно, але поспати можна і після екзамену, правда?
01:10
Well, not so fast.
19
70818
1618
Не зовсім так.
01:12
It turns out that sleep is also crucial for your brain,
20
72436
3037
Виявляється, що сон надзвичайно важливий для нашого мозку.
01:15
with a fifth of your body's circulatory blood
21
75473
2700
П'ята частина крові тіла
01:18
being channeled to it as you drift off.
22
78173
2680
скеровується до мозку, коли Ви засинаєте.
01:20
And what goes on in your brain while you sleep
23
80853
2607
Під час сну у мозку відбувається
01:23
is an intensely active period of restructuring
24
83460
3081
надзвичайно активний період реорганізації,
01:26
that's crucial for how our memory works.
25
86541
2818
що має вирішальну роль для пам'яті.
01:29
At first glance,
26
89359
997
З першого погляду,
01:30
our ability to remember things doesn't seem very impressive at all.
27
90356
3899
наші можливості запам'ятовувати речі не справляють великого враження.
01:34
19th century psychologist Herman Ebbinghaus
28
94255
2783
У ХІХ столітті психолог Герман Еббінґгауз
01:37
demonstrated that we normally forget 40% of new material
29
97038
3875
довів, що ми зазвичай забуваємо 40% нової інформації
01:40
within the first twenty minutes,
30
100913
2481
протягом перших двадцяти хвилин.
01:43
a phenomenon known as the forgetting curve.
31
103394
3740
Явище відоме під назвою "крива забування".
01:47
But this loss can be prevented through memory consolidation,
32
107134
3601
Але забування можна попередити шляхом консолідації пам'яті.
01:50
the process by which information is moved
33
110735
2554
Це процес, у якому інформація переходить
01:53
from our fleeting short-term memory to our more durable long-term memory.
34
113289
5614
зі скороминущої короткотривалої пам'яті до нашої довготривалої пам'яті.
01:58
This consolidation occurs with the help of a major part of the brain,
35
118903
3720
Ця консолідація відбувається за допомогою важливої частини мозку,
02:02
known as the hippocampus.
36
122623
2717
відомої як гіпокамп.
02:05
Its role in long-term memory formation
37
125340
2020
Його роль у формуванні довготривалої пам'яті
02:07
was demonstrated in the 1950s by Brenda Milner
38
127360
4008
продемонстрував у 1950-их нейропсихолог Бренда Мілнер
02:11
in her research with a patient known as H.M.
39
131368
3288
у науковому експерименті з пацієнтом під псевдонімом Г.М.
02:14
After having his hippocampus removed,
40
134656
2299
Після того, як хворому видалили гіпокамп,
02:16
H.M.'s ability to form new short-term memories was damaged,
41
136955
4368
здатність Г.М. формувати нову короткотривалу пам'ять була порушена.
02:21
but he was able to learn physical tasks through repetition.
42
141323
4565
Та шляхом повторення він мав можливість набувати нових моторних навиків.
02:25
Due to the removal of his hippocampus,
43
145888
1831
Внаслідок видалення гіпокампу
02:27
H.M.'s ability to form long-term memories was also damaged.
44
147719
4575
здатність Г.М. формувати довготривалу пам'ять також була порушена.
02:32
What this case revealed, among other things,
45
152294
2143
Цей експеримент виявив, що
02:34
was that the hippocampus was specifically involved
46
154437
2922
гіпокамп є важливим чинником консолідації
02:37
in the consolidation of long-term declarative memory,
47
157359
4703
довготривалої декларативної пам'яті, що відповідає
02:42
such as the facts and concepts you need to remember for that test,
48
162062
3254
за факти і поняття, які необхідно запам'ятати на екзамен,
02:45
rather than procedural memory,
49
165316
1809
але не процедурної пам'яті
02:47
such as the finger movements you need to master for that recital.
50
167125
4603
для запам'ятовування рухів пальців під час гри на піаніно.
02:51
Milner's findings, along with work by Eric Kandel in the 90's,
51
171728
3666
Висновки Мілнер, а також праці Еріка Кандела у 1990-их,
02:55
have given us our current model of how this consolidation process works.
52
175394
5352
дали нам змогу створити сучасну модель консолідації пам'яті.
03:00
Sensory data is initially transcribed
53
180746
2052
Сенсорні сигнали спочатку розшифровуються
03:02
and temporarily recorded in the neurons as short-term memory.
54
182798
4273
і тимчасово реєструються в нейронах короткотривалої пам'яті.
03:07
From there, it travels to the hippocampus,
55
187071
2553
Звідти вони поступають до гіпокампу,
03:09
which strengthens and enhances the neurons in that cortical area.
56
189624
3526
який стимулює і посилює роботу нейронів кори головного мозку.
03:13
Thanks to the phenomenon of neuroplasticity,
57
193150
2219
Завдяки феномену нейропластичності,
03:15
new synaptic buds are formed, allowing new connections between neurons,
58
195369
4972
формуються нові синаптичні бляшки, що призводить до нових нейронних зв'язків
і зміцнення нейронної сітки,
03:20
and strengthening the neural network
59
200341
1843
03:22
where the information will be returned as long-term memory.
60
202184
3750
куди інформація повертається у вигляді довготривалої пам'яті.
03:25
So why do we remember some things and not others?
61
205934
2867
Але чому ми одне пам'ятаємо, а інше - ні?
03:28
Well, there are a few ways to influence
62
208801
1888
Є кілька способів вплинути
03:30
the extent and effectiveness of memory retention.
63
210689
3611
на кількість і якість нашої здатності запам'ятовувати.
03:34
For example, memories that are formed in times of heightened feeling,
64
214300
4135
Наприклад, спогади, отримані під час надзвичайно емоційних подій
03:38
or even stress,
65
218435
1035
чи навіть стресу,
03:39
will be better recorded due to the hippocampus' link with emotion.
66
219470
5257
будуть утримуватися в пам'яті краще завдяки зв'язкам гіпокампа з емоціями.
03:44
But one of the major factors contributing to memory consolidation is,
67
224727
3996
Але одним з найважливіших факторів, що сприяє консолідації пам'яті, є,
03:48
you guessed it,
68
228723
1168
як Ви вже здогадалися,
03:49
a good night's sleep.
69
229891
1987
здоровий нічний сон.
03:51
Sleep is composed of four stages,
70
231878
2336
Є чотири фази сну,
03:54
the deepest of which are known as slow-wave sleep
71
234214
2738
найглибші з яких відомі, як повільний сон
03:56
and rapid eye movement.
72
236952
2276
і швидкий сон.
03:59
EEG machines monitoring people during these stages
73
239228
3159
За допомогою енцефалографа протягом цих фаз
04:02
have shown electrical impulses
74
242387
1990
у людей виявляли електричні імпульси, що проходили
04:04
moving between the brainstem, hippocampus, thalamus, and cortex,
75
244377
5309
між стовбуром головного мозку, гіпокампом, таламусом і корою,
04:09
which serve as relay stations of memory formation.
76
249686
3842
які служать проміжними вузлами у формуванні пам'яті.
04:13
And the different stages of sleep have been shown to help consolidate
77
253528
3373
Дослідження довели, що чотири фази сну допомагають консолідувати
04:16
different types of memories.
78
256901
2207
різні види пам'яті.
Протягом фази повільного сну
04:19
During the non-REM slow-wave sleep,
79
259108
3449
04:22
declarative memory is encoded into a temporary store
80
262557
3568
декларативна пам'ять записується у тимчасовий резерв,
04:26
in the anterior part of the hippocampus.
81
266125
2827
розташований у передній частині гіпокампа.
04:28
Through a continuing dialogue between the cortex and hippocampus,
82
268952
3842
Через постійний обмін імпульсами між корою і кіпокампом
04:32
it is then repeatedly reactivated,
83
272794
2703
відбувається часта реактивація пам'яті,
04:35
driving its gradual redistribution to long-term storage in the cortex.
84
275497
5501
і вона поступово перерозподіляється до довготривалого сховища в корі.
04:40
REM sleep, on the other hand, with its similarity to waking brain activity,
85
280998
3886
З іншого боку, фаза швидкого сну, що стимулює діяльність мозку,
відповідає за консолідацію процедурної пам'яті.
04:44
is associated with the consolidation of procedural memory.
86
284884
3590
04:48
So based on the studies,
87
288474
1831
Отже, згідно з дослідженнями,
04:50
going to sleep three hours after memorizing your formulas
88
290305
3228
сон через три години після вивчення формул
04:53
and one hour after practicing your scales would be the most ideal.
89
293533
4982
і через одну годину після тренувальних вправ на піаніно буде найбільш ідеальним.
04:58
So hopefully you can see now that skimping on sleep
90
298515
2502
Сподіваємось, Ви тепер розумієте, що неповноцінний сон
05:01
not only harms your long-term health,
91
301017
2275
не тільки шкодить Вашому здоров'ю,
05:03
but actually makes it less likely
92
303292
1779
а й навряд чи сприяє тому, що Ви пам'ятатимете
05:05
that you'll retain all that knowledge and practice from the previous night,
93
305071
4349
усі ті знання і вміння, які отримали напередодні,
05:09
all of which just goes to affirm the wisdom of the phrase, "Sleep on it."
94
309420
4123
що зайвий раз доводить народну мудрість "Ранок покаже, що вечір нав'яже".
05:13
When you think about all the internal restructuring
95
313543
2094
Коли Ви усвідомите ту внутрішню реструктуризацію,
05:15
and forming of new connections that occurs while you slumber,
96
315637
3729
і формування нових нейронних зв'язків, що відбуваються під час сну,
05:19
you could even say that proper sleep
97
319366
1918
Ви погодитесь, що після здорового сну
05:21
will have you waking up every morning with a new and improved brain,
98
321284
3809
Ваша мозкова діяльність оновлюється і покращується,
05:25
ready to face the challenges ahead.
99
325093
2494
і Ви готові до нових звершень.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7