The benefits of a good night's sleep - Shai Marcu

6,721,444 views ・ 2015-01-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
It's 4 a.m., and the big test is in eight hours,
0
7315
5881
São 4 horas da manhã, e o exame importante é daqui a 8 horas,
seguido de um recital de piano.
00:13
followed by a piano recital.
1
13196
2921
Andas a estudar e a tocar há dias,
00:16
You've been studying and playing for days, but you still don't feel ready for either.
2
16117
5771
mas ainda não te sentes preparado para nenhum dos dois.
00:21
So, what can you do?
3
21888
1433
O que é que vais fazer?
00:23
Well, you can drink another cup of coffee
4
23321
1999
Bem, podes beber mais uma chávena de café
00:25
and spend the next few hours cramming and practicing,
5
25320
2758
e passar as próximas horas a rever e a praticar
00:28
but believe it or not,
6
28078
1926
mas, podes não acreditar,
00:30
you might be better off closing the books, putting away the music,
7
30004
3478
o melhor seria fechares os livros, pôr a música de lado
00:33
and going to sleep.
8
33482
2335
e ires dormir.
00:35
Sleep occupies nearly a third of our lives,
9
35817
2359
O sono ocupa quase um terço da nossa vida,
00:38
but many of us give surprisingly little attention and care to it.
10
38176
4975
mas muitos de nós, surpreendentemente, damos-lhe pouca atenção.
00:43
This neglect is often the result of a major misunderstanding.
11
43151
3579
Este descuido é com frequência o resultado de um grande mal entendido.
00:46
Sleep isn't lost time,
12
46730
1909
O sono não é tempo perdido,
00:48
or just a way to rest when all our important work is done.
13
48639
3690
nem uma mera forma de descansar, depois de fazermos o nosso trabalho.
00:52
Instead, it's a critical function,
14
52329
2008
Pelo contrário, é uma função importantíssima,
00:54
during which your body balances and regulates its vital systems,
15
54337
4420
durante a qual o nosso corpo equilibra e regula os seus sistemas vitais
00:58
affecting respiration
16
58757
1593
que afetam a respiração
01:00
and regulating everything from circulation to growth and immune response.
17
60350
5085
e regulam tudo, desde a circulação ao crescimento e à resposta imunitária.
01:05
That's great, but you can worry about all those things after this test, right?
18
65435
5383
Isso é ótimo, mas podes preocupar-te com essas coisas depois do exame, não é?
01:10
Well, not so fast.
19
70818
1618
Bem, calma aí.
01:12
It turns out that sleep is also crucial for your brain,
20
72436
3037
Acontece que o sono também é fundamental para o nosso cérebro,
01:15
with a fifth of your body's circulatory blood
21
75473
2700
visto que um quinto do sangue que circula no nosso corpo
01:18
being channeled to it as you drift off.
22
78173
2680
é canalizado para ele enquanto tu adormeces.
01:20
And what goes on in your brain while you sleep
23
80853
2607
O que se passa no nosso cérebro enquanto dormimos
01:23
is an intensely active period of restructuring
24
83460
3081
é um período intensamente ativo de restruturação
01:26
that's crucial for how our memory works.
25
86541
2818
que é fundamental para o funcionamento da nossa memória.
01:29
At first glance,
26
89359
997
À primeira vista,
01:30
our ability to remember things doesn't seem very impressive at all.
27
90356
3899
a nossa capacidade de recordar as coisas não parece nada impressionante.
01:34
19th century psychologist Herman Ebbinghaus
28
94255
2783
Herman Ebbinghaus, um psicólogo do século XIX
01:37
demonstrated that we normally forget 40% of new material
29
97038
3875
demonstrou que, normalmente, esquecemos 40% do que aprendemos
01:40
within the first twenty minutes,
30
100913
2481
nos primeiros vinte minutos,
01:43
a phenomenon known as the forgetting curve.
31
103394
3740
um fenómeno conhecido por curva do esquecimento.
01:47
But this loss can be prevented through memory consolidation,
32
107134
3601
Mas essa perda pode ser evitada através da consolidação da memória,
01:50
the process by which information is moved
33
110735
2554
o processo pelo qual a informação passa
01:53
from our fleeting short-term memory to our more durable long-term memory.
34
113289
5614
da nossa efémera memória a curto prazo
para a nossa memória a longo prazo, mais duradoura.
01:58
This consolidation occurs with the help of a major part of the brain,
35
118903
3720
Esta consolidação ocorre com a ajuda duma importante parte do cérebro,
02:02
known as the hippocampus.
36
122623
2717
conhecida por hipocampo.
02:05
Its role in long-term memory formation
37
125340
2020
O seu papel na formação da memória a longo prazo
02:07
was demonstrated in the 1950s by Brenda Milner
38
127360
4008
foi demonstrada nos anos 50, por Brenda Milner,
02:11
in her research with a patient known as H.M.
39
131368
3288
na sua investigação com um doente conhecido por H.M.
02:14
After having his hippocampus removed,
40
134656
2299
Depois de lhe ter sido extraído o hipocampo,
02:16
H.M.'s ability to form new short-term memories was damaged,
41
136955
4368
a capacidade de H.M. para formar novas memórias de curto prazo ficou afetada,
02:21
but he was able to learn physical tasks through repetition.
42
141323
4565
mas ele conseguia aprender tarefas físicas através da repetição.
02:25
Due to the removal of his hippocampus,
43
145888
1831
Devido à remoção do hipocampo,
02:27
H.M.'s ability to form long-term memories was also damaged.
44
147719
4575
a capacidade de H.M. de formar memórias de longo prazo também foi afetada.
02:32
What this case revealed, among other things,
45
152294
2143
O que este caso revelou, entre outras coisas,
02:34
was that the hippocampus was specifically involved
46
154437
2922
foi que o hipocampo estava especificamente envolvido
02:37
in the consolidation of long-term declarative memory,
47
157359
4703
na consolidação da memória declarativa de longo prazo
— como os factos e os conceitos que precisas de recordar para o exame —
02:42
such as the facts and concepts you need to remember for that test,
48
162062
3254
02:45
rather than procedural memory,
49
165316
1809
e não da memória processual
02:47
such as the finger movements you need to master for that recital.
50
167125
4603
— como os movimentos dos dedos que precisas de dominar para esse recital.
02:51
Milner's findings, along with work by Eric Kandel in the 90's,
51
171728
3666
As descobertas de Milner, juntamente com o trabalho de Eric Kandel nos anos 90,
02:55
have given us our current model of how this consolidation process works.
52
175394
5352
deram-nos o atual modelo de como funciona este processo de consolidação.
03:00
Sensory data is initially transcribed
53
180746
2052
Os dados sensoriais são inicialmente transcritos
03:02
and temporarily recorded in the neurons as short-term memory.
54
182798
4273
e temporariamente registados nos neurónios como memória de curto prazo.
03:07
From there, it travels to the hippocampus,
55
187071
2553
A partir daí, viajam para o hipocampo,
03:09
which strengthens and enhances the neurons in that cortical area.
56
189624
3526
que reforça e melhora os neurónios na área cortical.
03:13
Thanks to the phenomenon of neuroplasticity,
57
193150
2219
Graças ao fenómeno da neuroplasticidade,
03:15
new synaptic buds are formed, allowing new connections between neurons,
58
195369
4972
formam-se novas ramificações sinápticas,
que permitem novas ligações entre os neurónios,
03:20
and strengthening the neural network
59
200341
1843
e reforçam a rede neuronal,
03:22
where the information will be returned as long-term memory.
60
202184
3750
onde a informação é transformada em memória de longa duração.
03:25
So why do we remember some things and not others?
61
205934
2867
Porque é que recordamos umas coisas e esquecemos outras?
03:28
Well, there are a few ways to influence
62
208801
1888
Há algumas formas de influenciar
03:30
the extent and effectiveness of memory retention.
63
210689
3611
a extensão e a eficácia da retenção da memória.
03:34
For example, memories that are formed in times of heightened feeling,
64
214300
4135
Por exemplo, as memórias que se formam em alturas de sentimentos mais fortes
03:38
or even stress,
65
218435
1035
ou mesmo de tensão,
03:39
will be better recorded due to the hippocampus' link with emotion.
66
219470
5257
serão mais bem recordadas devido à ligação do hipocampo com as emoções.
03:44
But one of the major factors contributing to memory consolidation is,
67
224727
3996
Mas um dos principais fatores
que contribuem para a consolidação da memória é...
03:48
you guessed it,
68
228723
1168
03:49
a good night's sleep.
69
229891
1987
já adivinhaste,
... uma boa noite de sono.
03:51
Sleep is composed of four stages,
70
231878
2336
O sono é composto por quatro fases.
03:54
the deepest of which are known as slow-wave sleep
71
234214
2738
As mais profundas são conhecidas por sono de ondas lentas
03:56
and rapid eye movement.
72
236952
2276
e de movimentos oculares rápidos [MOR].
03:59
EEG machines monitoring people during these stages
73
239228
3159
Os eletroencefalogramas, que vigiam as pessoas, durante estas fases,
04:02
have shown electrical impulses
74
242387
1990
mostraram impulsos elétricos
04:04
moving between the brainstem, hippocampus, thalamus, and cortex,
75
244377
5309
entre o tronco encefálico, o hipocampo, o tálamo e o córtex,
04:09
which serve as relay stations of memory formation.
76
249686
3842
que funcionam como estações repetidoras na formação da memória.
04:13
And the different stages of sleep have been shown to help consolidate
77
253528
3373
Mostrou-se que as diferentes fases do sono ajudam a consolidar
04:16
different types of memories.
78
256901
2207
diferentes tipos de memórias.
04:19
During the non-REM slow-wave sleep,
79
259108
3449
Durante o sono de ondas lentas,
04:22
declarative memory is encoded into a temporary store
80
262557
3568
a memória declarativa é codificada num armazém temporário
04:26
in the anterior part of the hippocampus.
81
266125
2827
na parte anterior do hipocampo.
04:28
Through a continuing dialogue between the cortex and hippocampus,
82
268952
3842
Através dum diálogo contínuo entre o córtex e o hipocampo,
04:32
it is then repeatedly reactivated,
83
272794
2703
é depois repetidamente reativada,
04:35
driving its gradual redistribution to long-term storage in the cortex.
84
275497
5501
impulsionando a sua redistribuição gradual
para a armazenagem de longo prazo no córtex.
04:40
REM sleep, on the other hand, with its similarity to waking brain activity,
85
280998
3886
O sono MOR, por outro lado, semelhante à atividade cerebral do acordar,
04:44
is associated with the consolidation of procedural memory.
86
284884
3590
está associado à consolidação da memória processual.
04:48
So based on the studies,
87
288474
1831
Portanto, com base nos estudos, o ideal seria dormires
04:50
going to sleep three hours after memorizing your formulas
88
290305
3228
três horas depois de memorizares as fórmulas
04:53
and one hour after practicing your scales would be the most ideal.
89
293533
4982
e uma hora depois de praticares as escalas.
04:58
So hopefully you can see now that skimping on sleep
90
298515
2502
Esperemos que agora percebas que não dar importância ao sono
05:01
not only harms your long-term health,
91
301017
2275
não só prejudica a tua saúde a longo prazo,
05:03
but actually makes it less likely
92
303292
1779
como torna menos provável
05:05
that you'll retain all that knowledge and practice from the previous night,
93
305071
4349
que retenhas todo o conhecimento e a prática da noite anterior.
05:09
all of which just goes to affirm the wisdom of the phrase, "Sleep on it."
94
309420
4123
Tudo isto contribui para confirmar
a sabedoria da frase: "Dorme sobre o assunto".
05:13
When you think about all the internal restructuring
95
313543
2094
Quando pensamos em toda a reestruturação interna
05:15
and forming of new connections that occurs while you slumber,
96
315637
3729
e na formação de novas ligações que ocorrem durante o sono,
05:19
you could even say that proper sleep
97
319366
1918
podemos dizer que um bom sono
05:21
will have you waking up every morning with a new and improved brain,
98
321284
3809
fará com que acordemos todas as manhãs com um cérebro novo e melhorado,
05:25
ready to face the challenges ahead.
99
325093
2494
pronto para enfrentar os desafios do dia.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7