The benefits of a good night's sleep - Shai Marcu
夜にぐっすり眠ることの利点 ― シャイ・マルクー
6,721,444 views ・ 2015-01-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
It's 4 a.m.,
and the big test is in eight hours,
0
7315
5881
もう午前4時です
大事な試験が8時間後に迫っています
00:13
followed by a piano recital.
1
13196
2921
その後にはピアノの発表会があります
00:16
You've been studying and playing for days,
but you still don't feel ready for either.
2
16117
5771
何日も勉強と練習を重ねてきましたが
まだ準備ができているような気がしません
00:21
So, what can you do?
3
21888
1433
どうしたらいいのでしょう?
00:23
Well, you can drink another cup of coffee
4
23321
1999
もう1杯コーヒーを飲んで
00:25
and spend the next few hours
cramming and practicing,
5
25320
2758
もう何時間か詰め込み勉強したり
練習することもできるでしょう
00:28
but believe it or not,
6
28078
1926
でも 驚くなかれ
00:30
you might be better off closing the books,
putting away the music,
7
30004
3478
本を閉じて 音楽もやめて
00:33
and going to sleep.
8
33482
2335
寝る方がいいのです
00:35
Sleep occupies nearly
a third of our lives,
9
35817
2359
睡眠は 私たちの
人生の3分の1を占めますが
00:38
but many of us give surprisingly
little attention and care to it.
10
38176
4975
私たちの多くは驚くほど睡眠を
ほとんど気にもかけません
00:43
This neglect is often the result
of a major misunderstanding.
11
43151
3579
このような無視は しばしば
大きな誤解からきています
00:46
Sleep isn't lost time,
12
46730
1909
睡眠は失われた時間ではないし
00:48
or just a way to rest
when all our important work is done.
13
48639
3690
大事な仕事を終えたときの
休憩というだけではありません
00:52
Instead, it's a critical function,
14
52329
2008
そうではなく 睡眠は
重要な役割を果たしており
00:54
during which your body balances
and regulates its vital systems,
15
54337
4420
睡眠中に身体は重要な機能の
バランスをとって調整をし
00:58
affecting respiration
16
58757
1593
呼吸機能を整え
01:00
and regulating everything from circulation
to growth and immune response.
17
60350
5085
そして 循環から成長や
免疫反応までを調整しているのです
01:05
That's great, but you can worry about
all those things after this test, right?
18
65435
5383
すごいけど 試験が終わってから
考えればいいじゃないって?
01:10
Well, not so fast.
19
70818
1618
そう 焦らないで
01:12
It turns out that sleep
is also crucial for your brain,
20
72436
3037
睡眠は脳にとっても
重要なのです
01:15
with a fifth of your body's
circulatory blood
21
75473
2700
身体を循環する血液の5分の1が
01:18
being channeled to it as you drift off.
22
78173
2680
眠りに落ちる時に
脳に流れ込みます
01:20
And what goes on
in your brain while you sleep
23
80853
2607
そして眠っている間に
脳の中では
01:23
is an intensely active period
of restructuring
24
83460
3081
記憶力の働きに
とても重要な再構成が
01:26
that's crucial for how our memory works.
25
86541
2818
盛んに行われるのです
01:29
At first glance,
26
89359
997
一見すると
01:30
our ability to remember things
doesn't seem very impressive at all.
27
90356
3899
物を覚える力は
そんなにすごくないように思えます
01:34
19th century psychologist
Herman Ebbinghaus
28
94255
2783
19世紀の心理学者
ヘルマン・エビングハウスは
01:37
demonstrated that we normally forget
40% of new material
29
97038
3875
私たちは最初の20分の間に
01:40
within the first twenty minutes,
30
100913
2481
新しい記憶の40%を
忘れてしまうと証明しました
01:43
a phenomenon known
as the forgetting curve.
31
103394
3740
この現象は忘却曲線として
知られているものです
01:47
But this loss can be prevented
through memory consolidation,
32
107134
3601
しかし この忘却は
記憶の固定によって防ぐことができます
01:50
the process by which
information is moved
33
110735
2554
この過程によって 情報は
01:53
from our fleeting short-term memory
to our more durable long-term memory.
34
113289
5614
失われやすい短期記憶から
長持ちする長期記憶へと移ります
01:58
This consolidation occurs with the help
of a major part of the brain,
35
118903
3720
この記憶の固定は
海馬と呼ばれる
02:02
known as the hippocampus.
36
122623
2717
脳の主要な部位によって
行われます
02:05
Its role in long-term memory formation
37
125340
2020
海馬が長期記憶を形成することは
02:07
was demonstrated in the 1950s
by Brenda Milner
38
127360
4008
1950年代に
ブレンダ・ミルナーによる
02:11
in her research with
a patient known as H.M.
39
131368
3288
H.M.という患者に対して行われた研究で
示されました
02:14
After having his hippocampus removed,
40
134656
2299
この患者から
海馬が取り除かれると
02:16
H.M.'s ability to form new short-term memories
was damaged,
41
136955
4368
H.M.の短期記憶を
形成する能力は落ちましたが
02:21
but he was able to learn physical tasks
through repetition.
42
141323
4565
繰り返すことで 体を使った動きを
覚えることはできました
02:25
Due to the removal of his hippocampus,
43
145888
1831
海馬を取り除いたために
02:27
H.M.'s ability to form long-term memories
was also damaged.
44
147719
4575
H.M.の長期記憶を
形成する能力も落ちました
02:32
What this case revealed,
among other things,
45
152294
2143
この実験からわかることは
02:34
was that the hippocampus
was specifically involved
46
154437
2922
海馬が長期的な陳述記憶の固定に
02:37
in the consolidation of
long-term declarative memory,
47
157359
4703
とりわけ関連しているということです
02:42
such as the facts and concepts
you need to remember for that test,
48
162062
3254
これは試験のために暗記する
事実や概念などの記憶です
02:45
rather than procedural memory,
49
165316
1809
対する 手続き記憶は
02:47
such as the finger movements
you need to master for that recital.
50
167125
4603
発表会のために こなさねばならない
ピアノの運指のようなものです
02:51
Milner's findings, along with work
by Eric Kandel in the 90's,
51
171728
3666
ミルナーの発見は 90年代の
エリック・カンデルの研究に並んで
02:55
have given us our current model
of how this consolidation process works.
52
175394
5352
記憶の固定についての現在のモデルを
もたらしたものです
03:00
Sensory data is initially transcribed
53
180746
2052
知覚データは 最初に脳内信号に変換され
03:02
and temporarily recorded in the neurons
as short-term memory.
54
182798
4273
短期記憶として 一時的に
ニューロンに記憶されます
03:07
From there, it travels to the hippocampus,
55
187071
2553
そこから 海馬へと移り
03:09
which strengthens and enhances
the neurons in that cortical area.
56
189624
3526
そして 皮質のニューロンが強化され
役割が高まるのです
03:13
Thanks to the phenomenon
of neuroplasticity,
57
193150
2219
神経可塑性という現象のおかげで
03:15
new synaptic buds are formed,
allowing new connections between neurons,
58
195369
4972
新しいシナプスの芽が作られ
ニューロン同士が新しく結合し
03:20
and strengthening the neural network
59
200341
1843
神経ネットワークがより強固になり
03:22
where the information will be returned
as long-term memory.
60
202184
3750
そこで情報が長期記憶となるわけです
03:25
So why do we remember
some things and not others?
61
205934
2867
ではなぜ 覚えていることと
覚えていないことがあるのでしょう?
03:28
Well, there are a few ways to influence
62
208801
1888
記憶維持の範囲と効率に
03:30
the extent and effectiveness
of memory retention.
63
210689
3611
影響することがいくつかあります
03:34
For example, memories that are formed
in times of heightened feeling,
64
214300
4135
たとえば 興奮している時や
ストレスを受けている時に
03:38
or even stress,
65
218435
1035
形成された記憶は
03:39
will be better recorded due to
the hippocampus' link with emotion.
66
219470
5257
海馬が感情と結びついているので
よく記録されます
03:44
But one of the major factors contributing
to memory consolidation is,
67
224727
3996
記憶の固定に寄与する
重要な要因のひとつは
03:48
you guessed it,
68
228723
1168
おわかりでしょう
03:49
a good night's sleep.
69
229891
1987
良質な睡眠なのです
03:51
Sleep is composed of four stages,
70
231878
2336
睡眠は4つの段階からなり
03:54
the deepest of which are known
as slow-wave sleep
71
234214
2738
もっとも深い睡眠は
徐波睡眠や
03:56
and rapid eye movement.
72
236952
2276
急速眼球運動として知られています
03:59
EEG machines monitoring
people during these stages
73
239228
3159
これらの段階を
脳波測定器で測定すると
04:02
have shown electrical impulses
74
242387
1990
脳幹から海馬 視床そして皮質へと
04:04
moving between the brainstem,
hippocampus, thalamus, and cortex,
75
244377
5309
電気刺激が伝達することが観測され
04:09
which serve as relay stations
of memory formation.
76
249686
3842
これらが記憶形成の中継局として
働いているとわかりました
04:13
And the different stages of sleep
have been shown to help consolidate
77
253528
3373
睡眠の異なる段階によって
異なる種類の記憶が
04:16
different types of memories.
78
256901
2207
固定されていることもわかりました
04:19
During the non-REM slow-wave sleep,
79
259108
3449
ノンレム徐波睡眠では
04:22
declarative memory is encoded
into a temporary store
80
262557
3568
陳述記憶は符号化されて
海馬の前方部にある場所に
04:26
in the anterior part of the hippocampus.
81
266125
2827
一時的に保管されます
04:28
Through a continuing dialogue
between the cortex and hippocampus,
82
268952
3842
皮質と海馬の間で行われる
やりとりを通じて
04:32
it is then repeatedly reactivated,
83
272794
2703
繰返し活性化されると
04:35
driving its gradual redistribution
to long-term storage in the cortex.
84
275497
5501
徐々に皮質にある
長期記憶の保管場所に移されます
04:40
REM sleep, on the other hand, with
its similarity to waking brain activity,
85
280998
3886
一方 レム睡眠は 目覚めた状態の
脳の活動に似ているため
04:44
is associated with the consolidation
of procedural memory.
86
284884
3590
手続き記憶の固定と
結びつけられています
04:48
So based on the studies,
87
288474
1831
研究によると
04:50
going to sleep three hours after
memorizing your formulas
88
290305
3228
公式を覚えてから3時間後
04:53
and one hour after practicing your scales
would be the most ideal.
89
293533
4982
また 音階を練習してから
1時間後に眠るのが理想的です
04:58
So hopefully you can see now
that skimping on sleep
90
298515
2502
これで いい加減に睡眠をとることが
05:01
not only harms your long-term health,
91
301017
2275
長期的な健康を害するだけでなく
05:03
but actually makes it less likely
92
303292
1779
前の晩にした知識と練習で得たものを
05:05
that you'll retain all that knowledge
and practice from the previous night,
93
305071
4349
自分の物にしにくくなるのだと
わかってもらえたでしょうか
05:09
all of which just goes to affirm
the wisdom of the phrase, "Sleep on it."
94
309420
4123
「ひと晩寝てじっくり考えよ」ということわざが
正しいということですね
05:13
When you think about
all the internal restructuring
95
313543
2094
寝ている間に脳内で起こる
05:15
and forming of new connections
that occurs while you slumber,
96
315637
3729
新しい結合の再構成と形成について
考えてみれば
05:19
you could even say that proper sleep
97
319366
1918
きちんと睡眠をとることで
05:21
will have you waking up every morning
with a new and improved brain,
98
321284
3809
毎朝新しく改善された
脳とともに目覚め
05:25
ready to face the challenges ahead.
99
325093
2494
困難に立ち向かうことができると
言えるかもしれません
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。