The benefits of a good night's sleep - Shai Marcu

Die Vorteile eines guten Schlafes – Shai Marcu

6,672,823 views ・ 2015-01-05

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Julia Nowak Lektorat: Jo Pi
00:07
It's 4 a.m., and the big test is in eight hours,
0
7315
5881
Es ist vier Uhr morgens und die Prüfung beginnt in acht Stunden.
00:13
followed by a piano recital.
1
13196
2921
Danach steht noch das Klavierkonzert an.
00:16
You've been studying and playing for days, but you still don't feel ready for either.
2
16117
5771
Du hast tagelang gelernt und geübt, aber fühlst dich für beides noch nicht bereit.
00:21
So, what can you do?
3
21888
1433
Also, was kannst du tun?
00:23
Well, you can drink another cup of coffee
4
23321
1999
Du könntest noch eine Tasse Kaffee trinken
00:25
and spend the next few hours cramming and practicing,
5
25320
2758
und die nächsten Stunden mit Büffeln und Üben verbringen.
00:28
but believe it or not,
6
28078
1926
Auch wenn dich das überrascht:
Leg die Bücher besser weg, hör auf zu spielen
00:30
you might be better off closing the books, putting away the music,
7
30004
3478
00:33
and going to sleep.
8
33482
2335
und leg dich lieber schlafen!
00:35
Sleep occupies nearly a third of our lives,
9
35817
2359
Ein Drittel unseres Lebens schlafen wir.
00:38
but many of us give surprisingly little attention and care to it.
10
38176
4975
Dennoch denken wir kaum über unseren Schlaf nach.
00:43
This neglect is often the result of a major misunderstanding.
11
43151
3579
Diese Einstellung beruht häufig auf einem großen Missverständnis:
00:46
Sleep isn't lost time,
12
46730
1909
Schlaf ist keine verlorene Zeit,
00:48
or just a way to rest when all our important work is done.
13
48639
3690
oder bloß eine Möglichkeit sich nach harter Arbeit auszuruhen,
00:52
Instead, it's a critical function,
14
52329
2008
sondern eine wesentliche Körperfunktion.
00:54
during which your body balances and regulates its vital systems,
15
54337
4420
In der Zeit reguliert der Körper sein Vitalsystem, die Atmung,
00:58
affecting respiration
16
58757
1593
01:00
and regulating everything from circulation to growth and immune response.
17
60350
5085
und alles von der Blutzirkulation
über das Wachstum bis hin zur Immunabwehr.
01:05
That's great, but you can worry about all those things after this test, right?
18
65435
5383
Das ist ja toll, aber hat das nicht Zeit bis nach der Prüfung?
01:10
Well, not so fast.
19
70818
1618
Nicht so voreilig!
01:12
It turns out that sleep is also crucial for your brain,
20
72436
3037
Schlaf ist auch wichtig für dein Gehirn.
01:15
with a fifth of your body's circulatory blood
21
75473
2700
Ein Fünftel des Blutes, das in deinem Körper zirkuliert,
01:18
being channeled to it as you drift off.
22
78173
2680
wandert in dein Gehirn, während du einschläfst.
01:20
And what goes on in your brain while you sleep
23
80853
2607
Während du schläfst, durchlebt dein Gehirn
01:23
is an intensely active period of restructuring
24
83460
3081
eine intensive Phase, in der alles neu strukturiert wird.
01:26
that's crucial for how our memory works.
25
86541
2818
Das ist entscheidend für unser Gedächtnis.
01:29
At first glance,
26
89359
997
Auf den ersten Blick
01:30
our ability to remember things doesn't seem very impressive at all.
27
90356
3899
ist unsere Fähigkeit, uns an Dinge zu erinnern, nicht so beeindruckend.
01:34
19th century psychologist Herman Ebbinghaus
28
94255
2783
Im 19. Jh. demonstrierte der Psychologe Herman Ebbinghaus,
01:37
demonstrated that we normally forget 40% of new material
29
97038
3875
dass wir normalerweise 40 % aller neuen Informationen
01:40
within the first twenty minutes,
30
100913
2481
innerhalb von 20 Minuten wieder vergessen haben.
01:43
a phenomenon known as the forgetting curve.
31
103394
3740
Dieses Phänomen ist als "Vergessenskurve" bekannt.
Dieser Wissensverlust kann jedoch
01:47
But this loss can be prevented through memory consolidation,
32
107134
3601
durch die Festigung des Gedächtnisses verhindert werden.
01:50
the process by which information is moved
33
110735
2554
Dabei werden Informationen
vom flüchtigen Kurzzeitgedächtnis in das Langzeitgedächtnis übertragen.
01:53
from our fleeting short-term memory to our more durable long-term memory.
34
113289
5614
01:58
This consolidation occurs with the help of a major part of the brain,
35
118903
3720
Diese Festigung gelingt mit der Hilfe eines bestimmten Hirnareals:
02:02
known as the hippocampus.
36
122623
2717
dem Hippocampus.
02:05
Its role in long-term memory formation
37
125340
2020
Seine Rolle beim Aufbau des Langzeitgedächtnisses
02:07
was demonstrated in the 1950s by Brenda Milner
38
127360
4008
wurde in den 1950er Jahren von Brenda Milner durch ihre Forschungsarbeit
02:11
in her research with a patient known as H.M.
39
131368
3288
an einem Patienten namens H.M. gezeigt.
02:14
After having his hippocampus removed,
40
134656
2299
Nach der Entfernung seines Hippocampus war H.M.s Fähigkeit geschädigt,
02:16
H.M.'s ability to form new short-term memories was damaged,
41
136955
4368
neue Informationen im Kurzzeitgedächtnis zu speichern.
02:21
but he was able to learn physical tasks through repetition.
42
141323
4565
Er konnte aber körperliche Aufgaben durch Wiederholung erlernen.
02:25
Due to the removal of his hippocampus,
43
145888
1831
Durch die Entfernung seines Hippocampus
02:27
H.M.'s ability to form long-term memories was also damaged.
44
147719
4575
wurden auch die Fähigkeiten seines Langzeitgedächtnisses geschädigt.
02:32
What this case revealed, among other things,
45
152294
2143
Dieser Fall zeigte unter anderem,
02:34
was that the hippocampus was specifically involved
46
154437
2922
dass der Hippocampus eine entscheidende Rolle
02:37
in the consolidation of long-term declarative memory,
47
157359
4703
in der Festigung des Wissensgedächtnisses spielt,
wie z. B. die Fakten und Konzepte,
02:42
such as the facts and concepts you need to remember for that test,
48
162062
3254
an die du dich für diesen Test erinnern musst;
02:45
rather than procedural memory,
49
165316
1809
im Gegensatz zum Verhaltensgedächtnis,
02:47
such as the finger movements you need to master for that recital.
50
167125
4603
das für die Fingerbewegungen zuständig ist,
die du bei deinem Konzert brauchst.
02:51
Milner's findings, along with work by Eric Kandel in the 90's,
51
171728
3666
Die Studien Milners und Eric Kandels in den 90ern
02:55
have given us our current model of how this consolidation process works.
52
175394
5352
haben zum heutigen Modell dieses Festigungsprozesses geführt.
03:00
Sensory data is initially transcribed
53
180746
2052
Sinneswahrnehmungen werden zunächst übertragen
03:02
and temporarily recorded in the neurons as short-term memory.
54
182798
4273
und vorübergehend als Kurzzeiterinnerung in der Nervenzellen gespeichert.
03:07
From there, it travels to the hippocampus,
55
187071
2553
Von dort reisen sie in den Hippocampus. Dieser stärkt und verbessert
03:09
which strengthens and enhances the neurons in that cortical area.
56
189624
3526
die Nervenzellen in der Großhirnrinde.
Dank der Neuroplastizität werden neue Synapsen gebildet,
03:13
Thanks to the phenomenon of neuroplasticity,
57
193150
2219
03:15
new synaptic buds are formed, allowing new connections between neurons,
58
195369
4972
die neue Verbindungen zwischen den Nervenzellen ermöglichen
03:20
and strengthening the neural network
59
200341
1843
und das Nervennetzwerk stärken.
03:22
where the information will be returned as long-term memory.
60
202184
3750
Dorthin kehren die Informationen als Langzeiterinnerung zurück.
03:25
So why do we remember some things and not others?
61
205934
2867
Warum erinnern wir uns an einige Dinge und an andere nicht?
03:28
Well, there are a few ways to influence
62
208801
1888
Es gibt einige Möglichkeiten,
03:30
the extent and effectiveness of memory retention.
63
210689
3611
das Ausmaß und die Effektivität unserer Merkfähigkeit zu beeinflussen.
03:34
For example, memories that are formed in times of heightened feeling,
64
214300
4135
Erinnerungen, die wir mit starken Gefühlen oder sogar Stress verbinden,
03:38
or even stress,
65
218435
1035
03:39
will be better recorded due to the hippocampus' link with emotion.
66
219470
5257
werden durch die Verbindung des Hippocampus
mit unseren Emotionen besser gespeichert.
03:44
But one of the major factors contributing to memory consolidation is,
67
224727
3996
Einer der wichtigsten Faktoren für eine hohe Merkfähigkeit ist --
03:48
you guessed it,
68
228723
1168
richtig geraten --
03:49
a good night's sleep.
69
229891
1987
ein guter Schlaf.
03:51
Sleep is composed of four stages,
70
231878
2336
Unser Schlaf kann in vier Phasen unterteilt werden.
03:54
the deepest of which are known as slow-wave sleep
71
234214
2738
Die beiden tiefsten bezeichnen wir als Tiefschlaf (SWS) und REM-Schlaf.
03:56
and rapid eye movement.
72
236952
2276
03:59
EEG machines monitoring people during these stages
73
239228
3159
Die EEG-Überwachung in diesen Phasen
04:02
have shown electrical impulses
74
242387
1990
hat Bewegungen elektrischer Impulse zwischen dem Hirnstamm,
04:04
moving between the brainstem, hippocampus, thalamus, and cortex,
75
244377
5309
dem Hippocampus, dem Thalamus
und der Hirnrinde aufgezeigt.
04:09
which serve as relay stations of memory formation.
76
249686
3842
Diese Areale sind wichtige Stationen in der Erinnerungsbildung.
04:13
And the different stages of sleep have been shown to help consolidate
77
253528
3373
Die verschiedenen Schlafphasen helfen,
04:16
different types of memories.
78
256901
2207
die unterschiedlichen Erinnerungen zu festigen.
04:19
During the non-REM slow-wave sleep,
79
259108
3449
Während des Tiefschlafes wird das Wissensgedächtnis
04:22
declarative memory is encoded into a temporary store
80
262557
3568
in einem vorübergehenden Speicher des vorderen Teils
04:26
in the anterior part of the hippocampus.
81
266125
2827
des Hippocampus verschlüsselt.
04:28
Through a continuing dialogue between the cortex and hippocampus,
82
268952
3842
Durch einen beständigen Austausch zwischen der Hirnrinde und dem Hippocampus
04:32
it is then repeatedly reactivated,
83
272794
2703
wird es abermals aktiviert und schrittweise
04:35
driving its gradual redistribution to long-term storage in the cortex.
84
275497
5501
in das Langzeitgedächtnis in der Hirnrinde geleitet.
04:40
REM sleep, on the other hand, with its similarity to waking brain activity,
85
280998
3886
Der REM-Schlaf ähnelt andererseits dem Wachzustand und wird mit der Festigung
04:44
is associated with the consolidation of procedural memory.
86
284884
3590
des Verhaltensgedächtnisses verbunden.
04:48
So based on the studies,
87
288474
1831
Laut Studien wäre es also ideal,
04:50
going to sleep three hours after memorizing your formulas
88
290305
3228
drei Stunden nach dem Auswendiglernen und eine Stunde nach dem Einüben
04:53
and one hour after practicing your scales would be the most ideal.
89
293533
4982
der Tonleiter schlafen zu gehen.
04:58
So hopefully you can see now that skimping on sleep
90
298515
2502
Hoffentlich siehst du jetzt, dass zu wenig Schlaf
05:01
not only harms your long-term health,
91
301017
2275
nicht nur langfristig deiner Gesundheit schadet.
05:03
but actually makes it less likely
92
303292
1779
Es wird auch unwahrscheinlicher,
05:05
that you'll retain all that knowledge and practice from the previous night,
93
305071
4349
dass du das zuvor Gelernte und Geübte behältst.
05:09
all of which just goes to affirm the wisdom of the phrase, "Sleep on it."
94
309420
4123
Alles geht auf den weisen Satz zurück: "Schlaf eine Nacht drüber."
05:13
When you think about all the internal restructuring
95
313543
2094
Angesichts dieser inneren Neuordnung
05:15
and forming of new connections that occurs while you slumber,
96
315637
3729
und dem Bilden neuer Verbindungen im Schlaf
05:19
you could even say that proper sleep
97
319366
1918
könnte man sogar sagen, dass du nach einem erholsamen Schlaf
05:21
will have you waking up every morning with a new and improved brain,
98
321284
3809
jeden Morgen mit einem neuen und verbesserten Gehirn aufwachst,
05:25
ready to face the challenges ahead.
99
325093
2494
das für jede Herausforderung bereit ist.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7