The benefits of a good night's sleep - Shai Marcu

شای مارکو - فواید یک خواب خوب در شب

6,672,823 views

2015-01-05 ・ TED-Ed


New videos

The benefits of a good night's sleep - Shai Marcu

شای مارکو - فواید یک خواب خوب در شب

6,672,823 views ・ 2015-01-05

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohsen Heidary Reviewer: Farnaz Saghafi
00:07
It's 4 a.m., and the big test is in eight hours,
0
7315
5881
ساعت ۴ صبح است و هشت ساعت دیگر تا امتحان بزرگ باقی مانده
00:13
followed by a piano recital.
1
13196
2921
و بعدش یک تک نوازی موسیقی در پیش دارید
00:16
You've been studying and playing for days, but you still don't feel ready for either.
2
16117
5771
شما روزهای زیادی را به مطالعه و تمرین اختصاص داده‌اید اما هنوز احساس آمادگی نمی‌کنید
00:21
So, what can you do?
3
21888
1433
پس چه می‌توان کرد؟
00:23
Well, you can drink another cup of coffee
4
23321
1999
خوب، می‌توانید یک فنجان قهوه دیگر بنوشید
00:25
and spend the next few hours cramming and practicing,
5
25320
2758
و چند ساعت باقی مانده را به درس خواندن و تمرین بگذرانید
00:28
but believe it or not,
6
28078
1926
اما باور کنید یا نه
00:30
you might be better off closing the books, putting away the music,
7
30004
3478
شاید بهتر باشد که کتاب‌ها را ببندید و موسیقی را کنار بگذارید
00:33
and going to sleep.
8
33482
2335
و بروید بخوابید
00:35
Sleep occupies nearly a third of our lives,
9
35817
2359
خواب نزدیک به یک سوم زندگی ما را به خود اختصاص می‌دهد
00:38
but many of us give surprisingly little attention and care to it.
10
38176
4975
اما بسیاری از ما در کمال تعجب اهمیت و توجه کمی برای آن قائلیم
00:43
This neglect is often the result of a major misunderstanding.
11
43151
3579
این بی توجهی اغلب نتیجه‌ی یک سوء برداشت بزرگ است
00:46
Sleep isn't lost time,
12
46730
1909
خواب زمان تلف شده
00:48
or just a way to rest when all our important work is done.
13
48639
3690
و یا فقط راهی برای استراحت زمانی که همه کارهای مهم‌مان انجام شده، نیست
00:52
Instead, it's a critical function,
14
52329
2008
برعکس خواب یک عملکرد حیاتیست
00:54
during which your body balances and regulates its vital systems,
15
54337
4420
که در طول آن بدن شما سیستم‌های حیاتی خود را تنظیم و تراز می کند
00:58
affecting respiration
16
58757
1593
بر تنفس اثر گذاشته
01:00
and regulating everything from circulation to growth and immune response.
17
60350
5085
و همه چیز از جریان خون و رشد گرفته تا واکنش‌های سیستم ایمنی را سامان می‌دهد
01:05
That's great, but you can worry about all those things after this test, right?
18
65435
5383
اینکه عالیست، اما شما می‌توانید بعد از امتحان نگران همه این چیزها باشید این طور نیست؟
01:10
Well, not so fast.
19
70818
1618
خوب، آن قدر تند نروید
01:12
It turns out that sleep is also crucial for your brain,
20
72436
3037
ثابت شده که خواب برای مغز نیز ضروریست
01:15
with a fifth of your body's circulatory blood
21
75473
2700
با این آگاهی که یک پنجم جریان خون بدن شما
01:18
being channeled to it as you drift off.
22
78173
2680
وقتی به خواب می‌روید به سمت مغز هدایت می‌شوند
01:20
And what goes on in your brain while you sleep
23
80853
2607
و وقتی که خواب هستید آن چه که در مغز اتفاق می‌افتد
01:23
is an intensely active period of restructuring
24
83460
3081
یک بازه‌ی فوق العاده فعال از بازسازیست
01:26
that's crucial for how our memory works.
25
86541
2818
که برای چگونگی عملکرد حافظه ما ضروریست
01:29
At first glance,
26
89359
997
در نگاه نخست
01:30
our ability to remember things doesn't seem very impressive at all.
27
90356
3899
توانایی ما در یادآوری آن قدرها هم تاثیرگذار به نظر نمی‌رسد
01:34
19th century psychologist Herman Ebbinghaus
28
94255
2783
روانشناس قرن نوزدهم "هرمان ابینگ هاوس"
01:37
demonstrated that we normally forget 40% of new material
29
97038
3875
نشان داد که ما به طور طبیعی در بیست دقیقه‌ی اول
01:40
within the first twenty minutes,
30
100913
2481
چهل درصد اطلاعات را فراموش می‌کنیم
01:43
a phenomenon known as the forgetting curve.
31
103394
3740
پدیده‌ای که با عنوان منحنی فراموشی شناخته می‌شود
01:47
But this loss can be prevented through memory consolidation,
32
107134
3601
اما می‌توان از این فراموشی اطلاعات با تثبیت و تقویت حافظه جلوگیری کرد
01:50
the process by which information is moved
33
110735
2554
فرآیندی که طی آن اطلاعات
01:53
from our fleeting short-term memory to our more durable long-term memory.
34
113289
5614
از حافظه کوتاه مدت ناپایدار ما به حافظه‌ی درازمدت با دوام ما انتقال می‌یابند
01:58
This consolidation occurs with the help of a major part of the brain,
35
118903
3720
این تثبیت اطلاعات با کمک بخش مهمی از مغز اتفاق می‌افتد
02:02
known as the hippocampus.
36
122623
2717
که با عنوان اَسبَک یا هیپوکامپ شناخته می‌شود
02:05
Its role in long-term memory formation
37
125340
2020
نقش آن در شکل گیری حافظه دراز مدت
02:07
was demonstrated in the 1950s by Brenda Milner
38
127360
4008
در سال‌های ۱۹۵۰ توسط "برندا میلنر" نشان داده شد
02:11
in her research with a patient known as H.M.
39
131368
3288
در تحقیق او بر روی مریضی که به نام اچ.ام شناخته می‌شد
02:14
After having his hippocampus removed,
40
134656
2299
بعد از خارج کردن هیپوکامپ از مغز وی
02:16
H.M.'s ability to form new short-term memories was damaged,
41
136955
4368
توانایی اچ.ام برای ایجاد خاطرات کوتاه مدت دچار اختلال شد
02:21
but he was able to learn physical tasks through repetition.
42
141323
4565
اما او قادر به یادگیری اعمال فیزیکی از طریق تکرار بود
02:25
Due to the removal of his hippocampus,
43
145888
1831
در اثر خروج هیپوکامپ
02:27
H.M.'s ability to form long-term memories was also damaged.
44
147719
4575
توانایی اچ.ام برای خلق خاطرات دراز مدت نیز آسیب دیده بود
02:32
What this case revealed, among other things,
45
152294
2143
چیزی که این مورد در میان سایر موارد آشکار نمود
02:34
was that the hippocampus was specifically involved
46
154437
2922
این بود که هیپوکامپ به طور مشخص
02:37
in the consolidation of long-term declarative memory,
47
157359
4703
در تثبیت حافظه‌ی اظهاری و آشکار دراز مدت دخیل است
02:42
such as the facts and concepts you need to remember for that test,
48
162062
3254
مانند واقعیت‌ها و مفاهیمی که شما باید برای امتحانتان یاد بیاورید
02:45
rather than procedural memory,
49
165316
1809
در مقایسه با حافظه روندی یا ضمنی
02:47
such as the finger movements you need to master for that recital.
50
167125
4603
مثل حرکات انگشتانی که برای مهارت در نواختن پیانو نیاز دارید
02:51
Milner's findings, along with work by Eric Kandel in the 90's,
51
171728
3666
یافته های میلنر در کنار تحقیقات اریک کندل در دهه ۹۰ میلادی
02:55
have given us our current model of how this consolidation process works.
52
175394
5352
مدل فعلی را برای درک چگونگی کارکرد این فرایند تثبیت و تقویت حافظه در اختیار ما گذاشت
03:00
Sensory data is initially transcribed
53
180746
2052
در درجه اول داده‌های حسی رمزگذاری شدند
03:02
and temporarily recorded in the neurons as short-term memory.
54
182798
4273
و موقتا در نورون‌های قشر مغز به صورت حافظه کوتاه مدت ذخیره می‌شود
03:07
From there, it travels to the hippocampus,
55
187071
2553
سپس از آنجا به هیپوکامپ می‌رود
03:09
which strengthens and enhances the neurons in that cortical area.
56
189624
3526
که وظیفه تقویت و بهبود نورون‌های آن ناحیه خاص از قشر مغز را به عهده دارد
03:13
Thanks to the phenomenon of neuroplasticity,
57
193150
2219
به لطف پدیده نوروپلاستیسته
03:15
new synaptic buds are formed, allowing new connections between neurons,
58
195369
4972
جوانه‌های سیناپسی جدیدی شکل می‌گیرد که موجب ایجاد ارتباطات جدیدی بین نورون‌ها می‌شود (مترجم: سیناپس ها محل‌های اتصال زوائد نورون‌ها به یکدیگرند)
03:20
and strengthening the neural network
59
200341
1843
که به نوبه خود موجب تقویت شبکه نورونی می‌شود
03:22
where the information will be returned as long-term memory.
60
202184
3750
و به این شکل اطلاعات به سمت نورون‌های قشر به صورت حافظه بلند مدت باز می‌گردد
03:25
So why do we remember some things and not others?
61
205934
2867
پس چرا ما بعضی چیزها رو به یاد می‌آوریم ولی بعضی دیگر را نه
03:28
Well, there are a few ways to influence
62
208801
1888
خوب، چندین راه برای تحت تاثیر قرار دادن
03:30
the extent and effectiveness of memory retention.
63
210689
3611
مدت زمان و کارایی نگهداری حافظه وجود دارد
03:34
For example, memories that are formed in times of heightened feeling,
64
214300
4135
برای مثال، خاطره‌هایی که در زمان بالا رفتن احساسات
03:38
or even stress,
65
218435
1035
و یا حتی استرس شکل می‌گیرند
03:39
will be better recorded due to the hippocampus' link with emotion.
66
219470
5257
به دلیل رابطه هیپوکامپ با هیجانات بهتر ضبط می‌شوند
03:44
But one of the major factors contributing to memory consolidation is,
67
224727
3996
ولی یکی از عوامل مهم کمک کننده در تقویت حافظه ...
03:48
you guessed it,
68
228723
1168
درست حدس زدید
03:49
a good night's sleep.
69
229891
1987
یک خواب شب خوب
03:51
Sleep is composed of four stages,
70
231878
2336
خواب از ۴ مرحله تشکیل شده
03:54
the deepest of which are known as slow-wave sleep
71
234214
2738
عمیق‌ترین این مراحل مرحله خواب با امواج آهسته
03:56
and rapid eye movement.
72
236952
2276
و مرحله حرکات سریع چشم است ‌REM
03:59
EEG machines monitoring people during these stages
73
239228
3159
دستگاه‌های EEG که افراد را در این مراحل مشاهده کردند (مترجم: این دستگاه‌ها فعالیت‌های الکتریکی مغز را ثبت و ضبط می‌کنند)
04:02
have shown electrical impulses
74
242387
1990
ایمپالس‌های الکتریکی را که
04:04
moving between the brainstem, hippocampus, thalamus, and cortex,
75
244377
5309
بین ساقه مغز، هیپوکامپ، تالاموس و قشر مغز در حرکت بودند نشان دادند
04:09
which serve as relay stations of memory formation.
76
249686
3842
که به عنوان ایستگاه‌های تقویتی در شکل گیری حافظه عمل می‌کنند
04:13
And the different stages of sleep have been shown to help consolidate
77
253528
3373
و همچنین نشان داده شد که مراحل مختلف خواب
04:16
different types of memories.
78
256901
2207
به تقویت انواع مختلفی از حافظه کمک می‌کنند
04:19
During the non-REM slow-wave sleep,
79
259108
3449
در حین خواب با امواج آهسته
04:22
declarative memory is encoded into a temporary store
80
262557
3568
اطلاعات حافظه‌ی اظهاری، رمزگذاری و به صورت موقت
04:26
in the anterior part of the hippocampus.
81
266125
2827
در بخش قدامی هیپوکامپ ذخیره می‌شود
04:28
Through a continuing dialogue between the cortex and hippocampus,
82
268952
3842
و از طریق یک گفتگو مداوم میان قشر مخ و هیپوکامپ
04:32
it is then repeatedly reactivated,
83
272794
2703
این اطلاعات به صورت مرتب مجددا فعال می‌شود (مترجم: اطلاعات به صورت مداوم از هیپوکامپ به قشر‪ و از قشر به هیپوکامپ می‌روند)
04:35
driving its gradual redistribution to long-term storage in the cortex.
84
275497
5501
و تدریجا موجب توزیع مجدد این اطلاعات به صورت حافظه بلند مدت در قشر مخ می‌گردد
04:40
REM sleep, on the other hand, with its similarity to waking brain activity,
85
280998
3886
خواب REM از طرف دیگر، با شباهتش به فعالیت مغزی که در حال بیدار شدن است
04:44
is associated with the consolidation of procedural memory.
86
284884
3590
با تثبیت و تقویت حافظه روندی مرتبط است
04:48
So based on the studies,
87
288474
1831
بنابراین بر اساس مطالعات
04:50
going to sleep three hours after memorizing your formulas
88
290305
3228
خوابیدن سه ساعت بعد از حفظ کردن فرمول‌ها
04:53
and one hour after practicing your scales would be the most ideal.
89
293533
4982
و یک ساعت بعد از تمرین کردن میزان‌های موسیقی ایده آل‌ترین‌ حالت است
04:58
So hopefully you can see now that skimping on sleep
90
298515
2502
پس امیدوارم حالا متوجه شده باشید که صرف نظر کردن از خواب
05:01
not only harms your long-term health,
91
301017
2275
نه تنها در درازمدت به سلامت شما لطمه می‌زند
05:03
but actually makes it less likely
92
303292
1779
بلکه احتمال اینکه فردا بتوانید
05:05
that you'll retain all that knowledge and practice from the previous night,
93
305071
4349
تمام آنچه را که شب قبل حفظ و تمرین کرده‌اید به یاد بیاورید، کمتر خواهد بود
05:09
all of which just goes to affirm the wisdom of the phrase, "Sleep on it."
94
309420
4123
تمام این‌ها تایید کننده‌ی این توصیه است که «به جاش بگیر بخواب»
05:13
When you think about all the internal restructuring
95
313543
2094
وقتی به این همه بازسازی درونی
05:15
and forming of new connections that occurs while you slumber,
96
315637
3729
و شکل‌گیری ارتباطات جدید بین نورون‌ها در حینی که خواب هستید فکر کنید
05:19
you could even say that proper sleep
97
319366
1918
حتی می‌توانید بگویید که یک خواب خوب
05:21
will have you waking up every morning with a new and improved brain,
98
321284
3809
باعث می‌شود که هر روز صبح با مغزی نو و تقویت شده
05:25
ready to face the challenges ahead.
99
325093
2494
و آماده برای مواجه با چالش‌های پیش رو بیدار شوید
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7