The benefits of a good night's sleep - Shai Marcu

Почему важно хорошо спать по ночам? — Шаи Марку

6,672,823 views

2015-01-05 ・ TED-Ed


New videos

The benefits of a good night's sleep - Shai Marcu

Почему важно хорошо спать по ночам? — Шаи Марку

6,672,823 views ・ 2015-01-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:07
It's 4 a.m., and the big test is in eight hours,
0
7315
5881
4 часа утра. Через 8 часов большая контрольная.
00:13
followed by a piano recital.
1
13196
2921
А потом ещё экзамен по фортепьяно в музыкальной школе.
00:16
You've been studying and playing for days, but you still don't feel ready for either.
2
16117
5771
Учитесь и репетируете дни напролёт, но чувствуете, что совсем не готовы.
00:21
So, what can you do?
3
21888
1433
Что же делать?
00:23
Well, you can drink another cup of coffee
4
23321
1999
Можно выпить ещё чашечку кофе
00:25
and spend the next few hours cramming and practicing,
5
25320
2758
и потратить ещё пару часов на зубрёжку и фортепьяно,
00:28
but believe it or not,
6
28078
1926
но хотите верьте, хотите нет —
00:30
you might be better off closing the books, putting away the music,
7
30004
3478
гораздо лучше будет закрыть учебники убрать ноты и...
00:33
and going to sleep.
8
33482
2335
пойти спать.
00:35
Sleep occupies nearly a third of our lives,
9
35817
2359
Мы тратим почти треть нашей жизни на сон,
00:38
but many of us give surprisingly little attention and care to it.
10
38176
4975
но большинство из нас не заботится о том, правильно ли мы спим.
00:43
This neglect is often the result of a major misunderstanding.
11
43151
3579
Такое отношение ко сну — во многом результат большого заблуждения.
00:46
Sleep isn't lost time,
12
46730
1909
Сон — не потерянное зря время
00:48
or just a way to rest when all our important work is done.
13
48639
3690
и не один из видов отдыха после важной работы.
00:52
Instead, it's a critical function,
14
52329
2008
Наоборот, он играет жизненно важную роль
00:54
during which your body balances and regulates its vital systems,
15
54337
4420
в восстановлении баланса сил в организме и регулирует важнейшие его системы,
00:58
affecting respiration
16
58757
1593
оказывает влияние на дыхание
01:00
and regulating everything from circulation to growth and immune response.
17
60350
5085
и управляет всем в организме — от кровообращения до роста и иммунитета.
01:05
That's great, but you can worry about all those things after this test, right?
18
65435
5383
Всё это очень важно, но поспать можно и после контрольной, так?
01:10
Well, not so fast.
19
70818
1618
Не спешите делать выводы.
01:12
It turns out that sleep is also crucial for your brain,
20
72436
3037
Оказывается, сон жизненно важен для нормальной работы мозга,
01:15
with a fifth of your body's circulatory blood
21
75473
2700
потребляющего до пятой части всей крови в организме,
01:18
being channeled to it as you drift off.
22
78173
2680
которая направляется в мозг, когда вы погружаетесь в сон.
01:20
And what goes on in your brain while you sleep
23
80853
2607
Когда вы спите, в вашем мозге
01:23
is an intensely active period of restructuring
24
83460
3081
наблюдается активная реструктуризация,
01:26
that's crucial for how our memory works.
25
86541
2818
крайне необходимая для работы памяти.
01:29
At first glance,
26
89359
997
На первый взгляд,
01:30
our ability to remember things doesn't seem very impressive at all.
27
90356
3899
наша способность к запоминанию не кажется чем-то из ряда вон выходящим.
01:34
19th century psychologist Herman Ebbinghaus
28
94255
2783
Однако в 19 веке психолог Герман Эббингауз доказал,
01:37
demonstrated that we normally forget 40% of new material
29
97038
3875
что мы обычно забываем до 40% новой информации
01:40
within the first twenty minutes,
30
100913
2481
в течение первых двадцати минут.
01:43
a phenomenon known as the forgetting curve.
31
103394
3740
Данное явление получило название «кривая забывания».
01:47
But this loss can be prevented through memory consolidation,
32
107134
3601
Но такие потери можно предотвратить путём консолидации памяти,
01:50
the process by which information is moved
33
110735
2554
процесса перехода информации
01:53
from our fleeting short-term memory to our more durable long-term memory.
34
113289
5614
из скоротечной кратковременной памяти в более прочную долговременную память.
01:58
This consolidation occurs with the help of a major part of the brain,
35
118903
3720
Данная консолидация осуществляется при помощи важнейшей части мозга,
02:02
known as the hippocampus.
36
122623
2717
известной под названием гиппокамп.
02:05
Its role in long-term memory formation
37
125340
2020
Роль гиппокампа в формировании
02:07
was demonstrated in the 1950s by Brenda Milner
38
127360
4008
долговременной памяти описала в 50-е годы нейропсихолог Бренда Милнер
02:11
in her research with a patient known as H.M.
39
131368
3288
в исследовании пациента, известного под псевдонимом Н.М.
02:14
After having his hippocampus removed,
40
134656
2299
После удаления гиппокампа
02:16
H.M.'s ability to form new short-term memories was damaged,
41
136955
4368
Н.М. утратил способность к формированию краткосрочных воспоминаний,
02:21
but he was able to learn physical tasks through repetition.
42
141323
4565
однако путём повторения он мог приобретать новые моторные навыки.
02:25
Due to the removal of his hippocampus,
43
145888
1831
Из-за удаления гиппокампа
02:27
H.M.'s ability to form long-term memories was also damaged.
44
147719
4575
Н.М. также утратил способность к формированию долгосрочных воспоминаний.
02:32
What this case revealed, among other things,
45
152294
2143
В ходе данного исследования также обнаружено,
02:34
was that the hippocampus was specifically involved
46
154437
2922
что гиппокамп играет особую роль
02:37
in the consolidation of long-term declarative memory,
47
157359
4703
в консолидации долговременной декларативной памяти, отвечающей
02:42
such as the facts and concepts you need to remember for that test,
48
162062
3254
за факты и понятия, которые необходимо выучить для контрольной,
02:45
rather than procedural memory,
49
165316
1809
но не процедурной памяти, например,
02:47
such as the finger movements you need to master for that recital.
50
167125
4603
для запоминания движения пальцев во время исполнения произведения.
02:51
Milner's findings, along with work by Eric Kandel in the 90's,
51
171728
3666
Исследования Милнер, а также работы Эрика Кандела, проведённые в 90-е годы,
02:55
have given us our current model of how this consolidation process works.
52
175394
5352
позволили нам построить современную модель консолидации памяти.
03:00
Sensory data is initially transcribed
53
180746
2052
Сенсорные сигналы сначала расшифровываются
03:02
and temporarily recorded in the neurons as short-term memory.
54
182798
4273
и временно регистрируются в нейронах в виде кратковременной памяти.
03:07
From there, it travels to the hippocampus,
55
187071
2553
Оттуда они поступают в гиппокамп,
03:09
which strengthens and enhances the neurons in that cortical area.
56
189624
3526
который стимулирует и усиливает работу нейронов коры головного мозга.
03:13
Thanks to the phenomenon of neuroplasticity,
57
193150
2219
Благодаря феномену нейропластичности
03:15
new synaptic buds are formed, allowing new connections between neurons,
58
195369
4972
формируются новые нейронные связи
03:20
and strengthening the neural network
59
200341
1843
и укрепляется нейронная сеть,
03:22
where the information will be returned as long-term memory.
60
202184
3750
куда информация возвращается в виде долгосрочной памяти.
03:25
So why do we remember some things and not others?
61
205934
2867
Так почему же мы что-то запоминаем, а что-то — нет?
03:28
Well, there are a few ways to influence
62
208801
1888
Существует несколько способов влияния
03:30
the extent and effectiveness of memory retention.
63
210689
3611
на полноту и качество нашей способности к запоминанию.
03:34
For example, memories that are formed in times of heightened feeling,
64
214300
4135
Например, воспоминания, полученные в ходе чрезвычайно эмоциональных событий
03:38
or even stress,
65
218435
1035
или переживаний,
03:39
will be better recorded due to the hippocampus' link with emotion.
66
219470
5257
удерживаются в памяти лучше из-за связи гиппокампа с эмоциями.
03:44
But one of the major factors contributing to memory consolidation is,
67
224727
3996
Но важнейшим фактором, способствующим консолидации памяти, является —
03:48
you guessed it,
68
228723
1168
догадались? —
03:49
a good night's sleep.
69
229891
1987
здоровый ночной сон.
03:51
Sleep is composed of four stages,
70
231878
2336
Сон включает в себя четыре стадии.
03:54
the deepest of which are known as slow-wave sleep
71
234214
2738
Стадии самого глубокого сна — это медленноволновой сон
03:56
and rapid eye movement.
72
236952
2276
и фаза «быстрого движения глаз».
03:59
EEG machines monitoring people during these stages
73
239228
3159
С помощью энцефалографа во время этих фаз у спящих
04:02
have shown electrical impulses
74
242387
1990
фиксируются электрические импульсы,
04:04
moving between the brainstem, hippocampus, thalamus, and cortex,
75
244377
5309
движущиеся между стволом мозга, гиппокампом, таламусом и корой,
04:09
which serve as relay stations of memory formation.
76
249686
3842
которые служат промежуточным узлами в формировании памяти.
04:13
And the different stages of sleep have been shown to help consolidate
77
253528
3373
Как показали исследования, в различных фазах сна консолидируются
04:16
different types of memories.
78
256901
2207
различные типы воспоминаний.
04:19
During the non-REM slow-wave sleep,
79
259108
3449
Во время первой стадии медленного сна
04:22
declarative memory is encoded into a temporary store
80
262557
3568
декларативная память записывается во временном хранилище, расположенном
04:26
in the anterior part of the hippocampus.
81
266125
2827
в передней части гиппокампа.
04:28
Through a continuing dialogue between the cortex and hippocampus,
82
268952
3842
Посредством непрекращающегося обмена импульсами между гиппокампом и корой
04:32
it is then repeatedly reactivated,
83
272794
2703
происходит частая реактивация гиппокампа,
04:35
driving its gradual redistribution to long-term storage in the cortex.
84
275497
5501
благодаря чему память перераспределяется в долговременное хранилище в коре.
04:40
REM sleep, on the other hand, with its similarity to waking brain activity,
85
280998
3886
Быстрый сон, напротив, напоминает деятельность мозга при бодрствовании
04:44
is associated with the consolidation of procedural memory.
86
284884
3590
и связан с консолидацией процедурной памяти.
04:48
So based on the studies,
87
288474
1831
Исходя из результатов исследований,
04:50
going to sleep three hours after memorizing your formulas
88
290305
3228
сон спустя три часа после заучивания формул
04:53
and one hour after practicing your scales would be the most ideal.
89
293533
4982
и спустя час после оттачивания гамм будет идеальным для вашей памяти.
04:58
So hopefully you can see now that skimping on sleep
90
298515
2502
Надеемся, теперь вы понимаете, что неполноценный сон
05:01
not only harms your long-term health,
91
301017
2275
не только постепенно вредит вашему здоровью,
05:03
but actually makes it less likely
92
303292
1779
но и вряд ли поспособствует тому,
05:05
that you'll retain all that knowledge and practice from the previous night,
93
305071
4349
что вы удержите в памяти знания и навыки, полученные накануне,
05:09
all of which just goes to affirm the wisdom of the phrase, "Sleep on it."
94
309420
4123
что лишний раз доказывает правдивость поговорки «утро вечера мудренее».
05:13
When you think about all the internal restructuring
95
313543
2094
Когда вы представите себе реструктуризацию
05:15
and forming of new connections that occurs while you slumber,
96
315637
3729
и формирование новых нейронных связей, которые происходят во сне,
05:19
you could even say that proper sleep
97
319366
1918
то согласитесь, что после здорового сна
05:21
will have you waking up every morning with a new and improved brain,
98
321284
3809
вы каждое утро будете просыпаться с обновлённым и улучшенным мозгом,
05:25
ready to face the challenges ahead.
99
325093
2494
готовым к новым свершениям.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7