The benefits of a good night's sleep - Shai Marcu

Les bienfaits d'une bonne nuit de sommeil - Shai Marcu

6,672,823 views

2015-01-05 ・ TED-Ed


New videos

The benefits of a good night's sleep - Shai Marcu

Les bienfaits d'une bonne nuit de sommeil - Shai Marcu

6,672,823 views ・ 2015-01-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: François-Xavier Joly Relecteur: Nhu PHAM
00:07
It's 4 a.m., and the big test is in eight hours,
0
7315
5881
Il est 4 heures du matin et l'examen final est dans 8 heures,
00:13
followed by a piano recital.
1
13196
2921
suivi d'un récital de piano.
Vous avez étudié et joué durant des jours mais vous ne vous sentez pas prêt.
00:16
You've been studying and playing for days, but you still don't feel ready for either.
2
16117
5771
00:21
So, what can you do?
3
21888
1433
Que faire ?
00:23
Well, you can drink another cup of coffee
4
23321
1999
Vous pourriez boire une autre tasse de café
00:25
and spend the next few hours cramming and practicing,
5
25320
2758
et passer les prochaines heures à bachoter et vous entraîner,
00:28
but believe it or not,
6
28078
1926
mais croyez-le ou non,
00:30
you might be better off closing the books, putting away the music,
7
30004
3478
vous feriez mieux de fermer vos livres, de laisser la musique de côté,
00:33
and going to sleep.
8
33482
2335
et d'aller dormir.
00:35
Sleep occupies nearly a third of our lives,
9
35817
2359
Le sommeil occupe près d'un tiers de nos vies,
00:38
but many of us give surprisingly little attention and care to it.
10
38176
4975
mais bizarrement la majorité d'entre nous n'y apportent que peu d'attention.
00:43
This neglect is often the result of a major misunderstanding.
11
43151
3579
Cette négligence est souvent le résultat d'un malentendu majeur.
00:46
Sleep isn't lost time,
12
46730
1909
Le sommeil n'est pas une perte de temps,
00:48
or just a way to rest when all our important work is done.
13
48639
3690
ou juste un moyen de se reposer quand tout le travail important est fini.
00:52
Instead, it's a critical function,
14
52329
2008
C'est une fonction cruciale,
00:54
during which your body balances and regulates its vital systems,
15
54337
4420
pendant laquelle notre corps équilibre et régule ses systèmes vitaux,
00:58
affecting respiration
16
58757
1593
affectant la respiration,
01:00
and regulating everything from circulation to growth and immune response.
17
60350
5085
et régulant tout, de la circulation à la croissance, au système immunitaire.
01:05
That's great, but you can worry about all those things after this test, right?
18
65435
5383
C'est super mais vous pourrez vous soucier de tout cela après l'examen, n'est-ce pas ?
01:10
Well, not so fast.
19
70818
1618
Eh bien, pas si vite.
01:12
It turns out that sleep is also crucial for your brain,
20
72436
3037
En réalité, le sommeil est aussi crucial pour votre cerveau,
01:15
with a fifth of your body's circulatory blood
21
75473
2700
qui reçoit un cinquième de votre circulation sanguine
01:18
being channeled to it as you drift off.
22
78173
2680
quand vous vous endormez.
01:20
And what goes on in your brain while you sleep
23
80853
2607
Et ce qui se passe dans le cerveau pendant le sommeil
01:23
is an intensely active period of restructuring
24
83460
3081
est une période d'intense restructuration
01:26
that's crucial for how our memory works.
25
86541
2818
qui est cruciale pour le fonctionnement de la mémoire.
01:29
At first glance,
26
89359
997
A première vue,
01:30
our ability to remember things doesn't seem very impressive at all.
27
90356
3899
notre capacité à se souvenir des choses ne semble pas très impressionnante.
01:34
19th century psychologist Herman Ebbinghaus
28
94255
2783
Au 19ème siècle, le psychologue Herman Ebbinghaus
01:37
demonstrated that we normally forget 40% of new material
29
97038
3875
démontra que l'on oublie 40% des nouvelles informations
01:40
within the first twenty minutes,
30
100913
2481
lors des vingt premières minutes,
01:43
a phenomenon known as the forgetting curve.
31
103394
3740
un phénomène connu comme la courbe de l'oubli.
01:47
But this loss can be prevented through memory consolidation,
32
107134
3601
Mais cette perte peut être empêchée grâce à la consolidation de la mémoire,
01:50
the process by which information is moved
33
110735
2554
un procédé par lequel l'information est déplacée
01:53
from our fleeting short-term memory to our more durable long-term memory.
34
113289
5614
de notre mémoire à court terme momentanée, vers la mémoire à long terme plus durable.
01:58
This consolidation occurs with the help of a major part of the brain,
35
118903
3720
Cette consolidation a lieu avec l'aide d'une partie importante du cerveau,
02:02
known as the hippocampus.
36
122623
2717
connue sous le nom d'hippocampe.
Son rôle dans la formation de la mémoire à long terme
02:05
Its role in long-term memory formation
37
125340
2020
02:07
was demonstrated in the 1950s by Brenda Milner
38
127360
4008
fut démontré dans les années 50 par Brenda Milner
02:11
in her research with a patient known as H.M.
39
131368
3288
lors de ses recherches sur le patient connu sous le nom de H.M.
02:14
After having his hippocampus removed,
40
134656
2299
Après s'être fait retirer l'hippocampe,
02:16
H.M.'s ability to form new short-term memories was damaged,
41
136955
4368
la faculté de H.M. à utiliser sa mémoire à court terme fut endommagée,
02:21
but he was able to learn physical tasks through repetition.
42
141323
4565
mais il était capable d'apprendre des tâches physiques, par la répétition.
02:25
Due to the removal of his hippocampus,
43
145888
1831
L'ablation de son hippocampe
02:27
H.M.'s ability to form long-term memories was also damaged.
44
147719
4575
endommagea aussi sa capacité à former des souvenirs à long terme.
02:32
What this case revealed, among other things,
45
152294
2143
Ce cas révéla, entre autres,
02:34
was that the hippocampus was specifically involved
46
154437
2922
que l'hippocampe est spécifiquement impliqué
02:37
in the consolidation of long-term declarative memory,
47
157359
4703
dans la consolidation de la mémoire à long terme déclarative,
02:42
such as the facts and concepts you need to remember for that test,
48
162062
3254
comme les faits et concepts que vous devez retenir pour ce test,
02:45
rather than procedural memory,
49
165316
1809
plutôt que la mémoire procédurale,
02:47
such as the finger movements you need to master for that recital.
50
167125
4603
comme les mouvements des doigts que vous devez maîtriser pour le récital.
02:51
Milner's findings, along with work by Eric Kandel in the 90's,
51
171728
3666
Les découvertes de Milner, avec le travail d'Eric Kandel dans les années 90,
02:55
have given us our current model of how this consolidation process works.
52
175394
5352
nous permirent de comprendre comme le processus de consolidation fonctionne.
03:00
Sensory data is initially transcribed
53
180746
2052
Au départ les données sensorielles sont transcrites
03:02
and temporarily recorded in the neurons as short-term memory.
54
182798
4273
et temporairement enregistrées par les neurones comme souvenir à court terme.
03:07
From there, it travels to the hippocampus,
55
187071
2553
De là, elles traversent l'hippocampe,
03:09
which strengthens and enhances the neurons in that cortical area.
56
189624
3526
ce qui renforce et augmente les neurones de l'aire corticale.
03:13
Thanks to the phenomenon of neuroplasticity,
57
193150
2219
Grâce à ce phénomène de neuroplasticité,
03:15
new synaptic buds are formed, allowing new connections between neurons,
58
195369
4972
de nouvelles liaisons synaptiques sont formées,
permettant de nouvelles connexions entre neurones,
03:20
and strengthening the neural network
59
200341
1843
renforçant le réseau neuronal
03:22
where the information will be returned as long-term memory.
60
202184
3750
où l'information est renvoyée sous forme de souvenir à long-terme.
03:25
So why do we remember some things and not others?
61
205934
2867
Alors pourquoi retenons-nous certaines choses et pas d'autres ?
03:28
Well, there are a few ways to influence
62
208801
1888
Il y a quelques moyens d'influencer
03:30
the extent and effectiveness of memory retention.
63
210689
3611
l'étendue et l'efficacité de la mémoire.
03:34
For example, memories that are formed in times of heightened feeling,
64
214300
4135
Par exemple, les souvenirs formés à des moments de sentiments forts,
03:38
or even stress,
65
218435
1035
ou même de stress,
03:39
will be better recorded due to the hippocampus' link with emotion.
66
219470
5257
seront mieux retenus à cause du lien entre l'hippocampe et l'émotion.
03:44
But one of the major factors contributing to memory consolidation is,
67
224727
3996
Mais l'un des facteurs majeurs contribuant à la consolidation de la mémoire est,
03:48
you guessed it,
68
228723
1168
vous l'avez deviné,
03:49
a good night's sleep.
69
229891
1987
une bonne nuit de sommeil.
03:51
Sleep is composed of four stages,
70
231878
2336
Le sommeil est composé de quatre étapes,
03:54
the deepest of which are known as slow-wave sleep
71
234214
2738
et le sommeil profond contient une étape aux ondes lentes,
03:56
and rapid eye movement.
72
236952
2276
et une étape dite de mouvement rapide des yeux.
03:59
EEG machines monitoring people during these stages
73
239228
3159
Des électroencéphalogrammes mesurant des gens pendant ces phases
04:02
have shown electrical impulses
74
242387
1990
ont montré des impulsions électriques
04:04
moving between the brainstem, hippocampus, thalamus, and cortex,
75
244377
5309
navigant entre le tronc cérébral, l'hippocampe, le thalamus et le cortex,
04:09
which serve as relay stations of memory formation.
76
249686
3842
qui servent de stations relais pour la formation de la mémoire.
04:13
And the different stages of sleep have been shown to help consolidate
77
253528
3373
Et les différentes étapes du sommeil aident à consolider
04:16
different types of memories.
78
256901
2207
les différents types de mémoires.
04:19
During the non-REM slow-wave sleep,
79
259108
3449
Pendant la première phase du sommeil profond,
04:22
declarative memory is encoded into a temporary store
80
262557
3568
la mémoire déclarative est encodée dans un lieu de stockage temporaire
04:26
in the anterior part of the hippocampus.
81
266125
2827
dans la partie antérieure de l'hippocampe.
04:28
Through a continuing dialogue between the cortex and hippocampus,
82
268952
3842
A travers un dialogue continu entre le cortex et l'hippocampe,
04:32
it is then repeatedly reactivated,
83
272794
2703
cette mémoire est réactivée à maintes reprises,
04:35
driving its gradual redistribution to long-term storage in the cortex.
84
275497
5501
menant à la redistribution graduelle vers un stockage à long terme dans le cortex.
04:40
REM sleep, on the other hand, with its similarity to waking brain activity,
85
280998
3886
L'activité cérébrale la deuxième phase de sommeil profond, telle celle du réveil,
04:44
is associated with the consolidation of procedural memory.
86
284884
3590
est associée à la consolidation de la mémoire procédurale.
04:48
So based on the studies,
87
288474
1831
Selon les études,
04:50
going to sleep three hours after memorizing your formulas
88
290305
3228
aller dormir trois heures après avoir mémorisé vos formules
04:53
and one hour after practicing your scales would be the most ideal.
89
293533
4982
et une heure après avoir répété vos gammes serait l'idéal.
04:58
So hopefully you can see now that skimping on sleep
90
298515
2502
Vous devriez donc voir que rogner sur votre sommeil,
05:01
not only harms your long-term health,
91
301017
2275
en plus de nuire à votre santé sur le long terme,
05:03
but actually makes it less likely
92
303292
1779
diminue les chances
que vous conserviez les connaissances et l'entraînement de la nuit précédente,
05:05
that you'll retain all that knowledge and practice from the previous night,
93
305071
4349
tout affirme la sagesse de : « La nuit porte conseil. »
05:09
all of which just goes to affirm the wisdom of the phrase, "Sleep on it."
94
309420
4123
Avec cette restructuration interne
05:13
When you think about all the internal restructuring
95
313543
2094
05:15
and forming of new connections that occurs while you slumber,
96
315637
3729
et ces formations de nouvelles connexions pendant votre sommeil,
05:19
you could even say that proper sleep
97
319366
1918
vous pourriez même dire qu'un bon sommeil
05:21
will have you waking up every morning with a new and improved brain,
98
321284
3809
vous apportera chaque matin un cerveau nouveau et amélioré,
05:25
ready to face the challenges ahead.
99
325093
2494
prêt à faire face aux défis qui l'attendent.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7