The history of African-American social dance - Camille A. Brown

788,412 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Gapak Утверджено: Hanna Leliv
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Це — боп.
Боп — це стиль соціального танцю.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
Танець — це мова,
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
а соціальний танець — це вираз стану громади.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Соціальний танець не має єдиного хореографа,
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
і його може підхопити будь-хто щомиті.
Кожен танець має рухи, з якими усі можуть погодитись,
00:36
Because of that,
8
36086
919
але головне тут — особистість та її творче самоусвідомлення.
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
Через це
соціальні танці спалахують,
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
змінюються
і поширюються, наче пожежа.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Вони давні, як сама наша історія.
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
У афроамериканських соціальних танцях
ми простежуємо понад 200 років
того, як африканські та афроамериканські традиції впливали на історію.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
Теперішнє завжди містить у собі минуле.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
А минуле — окреслює, хто ми є
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
і ким ми будемо.
(Плескає)
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Танець джуба з'явився з досвіду поневолених африканців
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
на плантаціях.
Їх привезли до Америки,
позбавили рідної розмовної мови,
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
але завдяки танцю поневолені африканці пам'ятали, звідки вони родом.
Це виглядало приблизно так.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
Вони плескали по стегнах,
тупцювали,
плескали в долоні —
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
так вони обійшли заборону рабовласників на барабани,
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
вони імпровізували складні ритми,
як їхні пращури робили за допомогою барабанів на Гаїті
чи в спільнотах Йоруба у Західній Африці.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
Йшлося про збереження культурних традицій
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
і відчуття внутрішньої свободи
у неволі.
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Це був той самий буремний дух, що створив оцей танець:
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
кейкволк —
танець, що пародіював манірність південного високого світу, —
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
спроба поневолених кинути тінь на своїх господарів.
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
Дивовижний факт про цей танець:
кейкволк виконували для господарів,
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
які навіть не підозрювали, що з них глузують.
02:25
1920s --
44
145848
1433
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
А оцей ви, може, впізнаєте.
1920-ті.
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Чарлстон.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
Чарлстон весь просякнутий імпровізацією та відчуттям музики,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
він перетворився на лінді хоп,
танець свінґ
і навіть на кід-н-плей,
що спочатку мав назву "фанкі-чарлстон".
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
Народжений у згуртованій чорній громаді поруч із Чарлстоном у Південній Кароліні,
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
чарлстон захопив танцювальні зали,
де молоді жінки могли нарешті тупцювати п'ятами
й вільно рухати ногами.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
Соціальний танець стосується громади і зв'язку,
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
якщо ви знаєте рухи, —
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
ви є частиною групи.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Але що, коли це стає світовою лихоманкою?
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
Згадайте твіст.
Не дивно, що твіст можна простежити аж до ХІХ сторіччя,
03:21
during slavery.
62
201511
1950
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
до Америки його привезли з Конго
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
за часів рабства.
Але в пізні 50-ті,
саме перед початком Руху за громадянські права,
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
твіст став популярним завдяки Чаббі Чекеру та Діку Кларку.
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
І от усі танцюють твіст:
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
білі підлітки,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
діти у Латинській Америці,
твіст потрапляє до пісень та кінострічок.
Завдяки соціальному танцю
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
межі між групами розмиваються.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
Історія продовжується у 1980-х та 1990-х.
Із розвитком хіп-хопу
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
афроамериканські соціальні танці стають навіть відоміші,
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
натхненні своєю давньою історією,
вони окреслюють культуру, а культура окреслює їх.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Сьогодні ці танці далі розвиваються і поширюються.
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Чому ми танцюємо?
04:21
To heal,
83
261643
920
Щоб рухатися,
04:22
to remember,
84
262563
1210
щоб розслабитися,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
щоб висловити себе.
Чому ми танцюємо разом?
04:26
We exist
86
266314
1080
04:27
and we are free."
87
267394
2110
Щоб зцілитися,
щоб пам'ятати,
щоб сказати: "Ми маємо спільну мову.
Ми існуємо.
Ми вільні".
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7