The history of African-American social dance - Camille A. Brown

تاريخ الرقص الإجتماعي للأمريكيين الأفارقة | كاميل أ. براون

784,653 views

2016-09-27 ・ TED-Ed


New videos

The history of African-American social dance - Camille A. Brown

تاريخ الرقص الإجتماعي للأمريكيين الأفارقة | كاميل أ. براون

784,653 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Azhar Kurdi المدقّق: Hanan Ben Nafa
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
هذا هو "البوب".
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
البوب هو نوع من الرقص الاجتماعي.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
الرقص لغة،
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
والرقص الاجتماعي هو تعبير ينشأ من المجتمع.
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
لا يتم تصميم الرقص الإجتماعي من قبل شخص معين.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
ولا يمكن تتبّعه إلى لحظة بعينها.
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
تتكون كل رقصة من خطوات يمكن للجميع أن يتفق عليها،
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
لكن الأمر يتعلق بالفرد وهويته الإبداعية.
00:36
Because of that,
8
36086
919
ولهذا السبب،
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
تتطور الرقصات الاجتماعية،
00:38
they change,
10
38725
990
تتغير،
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
وتنتشر كالنار فى الهشيم.
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
إنها بقدم تاريخنا الذي نتذكره.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
فى الرقصات الاجتماعية للأمريكيين الأفارقة،
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
نرى نتيجة أكثر من مئتي عام
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
من تاثير تقاليد الأفارقة، والأمريكيين الأفارقة على تاريخنا.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
يحتوي الحاضر على الماضي دائماً.
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
ويشكل الماضى من نحن.
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
ومن سنكون.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
(تصفيق)
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
ولدت رقصة "الجوبا" من معاناة الأفارقة المُستعبدين
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
فى المزارع.
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
تم إحضارهم إلى الأمريكتين،
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
وتم تجريدهم من لغتهم المشتركة،
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
فكانت هذه الرقصة هي وسيلة الأفارقة المُستعبدين ليتذكروا من أين أتوا.
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
ربما كانت تبدو شيئا كهذا.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
الضرب على الأفخاذ،
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
تبديل الأقدام،
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
والتصفيق باليدين:
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
هذه كانت الطريقة التى احتالوا بها على حظر مالكيهم للتطبيل.
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
ارتجال إيقاعات معقدة
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
تماما كما فعل الأسلاف بالطبول فى (هايتي)
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
أو فى مجتمعات (يوروبا) فى غرب أفريقيا.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
فكانت وسيلة للإبقاء على الإرث الثقافي.
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
والاحتفاظ بإحساس من الحرية الداخلية
01:56
under captivity.
35
116292
3104
تحت الأسر.
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
ولقد كانت الروح الثائرة ذاتها هي التى خلقت هذه الرقصة:
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
"الكيك واك"،
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
رقصة كانت تسخر من تكلّف الطبقة العليا فى الجنوب --
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
فكانت طريقة المستعبدين في إهانة السادة.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
الشئ المجنون في هذه الرقصة
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
هو أن الكيك واك كانت تُؤدّى للسادة،
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
الذين لم يشُكُّوا أبداً أنه كانت تتم السخرية منهم.
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
الأن ربما يمكنكم تمييز هذه.
02:25
1920s --
44
145848
1433
في الـ 1920
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
"التشارلستون"
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
كانت تتعلق التشارلستون بالارتجال والحس الموسيقي.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
وبهذا شقت طريقها نحو "ليندى هوب"،
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
رقص "السوينج"
وحتى "الكيد ان بلاي"،
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
والتي كانت تُدعى في الأصل بالـ "فنكي تشارلستون".
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
وبدأت من قبل مجتمع متماسك من السود بالقرب من مدينة تشارلستون في كارولينا الجنوبية،
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
ملأت التشارلستون قاعات الرقص
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
حيث بدأت الشبابات فجأةً بالتمتع بالحرية والقدرة على لركل كعوبهن
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
وتحريك أرجلهن.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
الآن، يرتبط الرقص الاجتماعي بالمجتمع والتواصل،
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
إن كنت تعرف الخطوات،
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
فهذا يعنى أنك تنتمى لجماعة ما.
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
لكن ماذا لو أصبح هذا الرقص هوساً عالمياً؟
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
و تدخل رقصة الـ "تويست".
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
فليست مفاجأة أن يعود أثر رقصة التويست إلى القرن التاسع عشر،
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
تم إدخالها إلى أمريكا من الكونغو
03:21
during slavery.
62
201511
1950
أثناء فترة الاستعباد.
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
لكن فى أواخر الخمسينات،
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
قبل حركة الحقوق المدنية مباشرةً،
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
ازدادت شعبية التويست بواسطة (تشوبي تشيكر) و (ديك كلارك).
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
فجأة، أصبح الجميع يرقصون التويست:
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
المراهقين البيض،
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
والأطفال في أمريكا اللاتينية.
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
وبهذا وجدت مكاناً لها في الأغاني والأفلام.
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
من خلال الرقص الاجتماعي،
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
بهتت الحواجز بين الجماعات.
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
و تستمر القصة في الثمانينات والتسعينات.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
مع ظهور الـ "هيب هوب"،
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
نال الرقص الاجتماعي للأمريكيين الأفارقة على ظهور أكبر،
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
مستمدًا من تاريخه العريق،
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
مؤثرا على الثقافة ومتأثرا بها.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
اليوم، تستمر هذه الرقصات في التطور والنمو والانتشار.
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
لماذا نرقص؟
04:16
To move,
79
256013
1049
لنتحرك،
04:17
to let loose,
80
257062
1260
لنسترخي،
04:18
to express.
81
258322
1471
لنعبَر.
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
لماذا نرقص سوية؟
04:21
To heal,
83
261643
920
لنُشفى،
04:22
to remember,
84
262563
1210
لنتذكر،
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
لنقول: "نحن نتحدث لغة مشتركة.
04:26
We exist
86
266314
1080
نحن موجودون،
04:27
and we are free."
87
267394
2110
ونحن أحرار."
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7