The history of African-American social dance - Camille A. Brown

788,412 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: István Ferenczi Lektor: Péter Pallós
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Ez a bop.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
A bop egyféle társastánc.
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
A tánc egy nyelv,
és a társastánc egy közösségből előtörő kifejezési mód.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
A társastáncot nem koreografálja senki.
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
Nem tudni, mikor keletkezett.
Minden tánc olyan lépésekből áll, melyeket senki sem kifogásol,
00:36
Because of that,
8
36086
919
de jellemzi az egyént és az alkotó személyiségét.
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
Ezért a társastáncok
hirtelen bukkannak fel,
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
változnak,
és futótűzként terjednek.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Léteznek, mióta világ a világ.
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
Az afroamerikai társastáncokban
több mint 200 év tanúsítja,
hogyan befolyásolták történelmünket az afroamerikai és afrikai hagyományok.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
A jelen mindig tartalmazza a múltat.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
A múlt alakítja, hogy kik vagyunk,
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
és azt, hogy kivé válunk.
(Taps)
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
A juba tánc az ültetvényeken raboskodó afrikaiak
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
tapasztalataiból született.
Átkerültek Amerikába,
megfosztották őket közös nyelvüktől,
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
ez a tánc emlékeztette a raboskodó afrikaiakat, honnan származnak.
Talán így nézhetett ki.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
Combütögetés,
lábdobogás,
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
és tapsolás:
így sikerült kijátszaniuk a rabszolgatartóik dobolási tilalmát,
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
komplex ütemeket rögtönözve,
mint ahogyan őseik doboltak Haitin,
vagy a nyugat-afrikai joruba közösségekben.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
Célja volt a kulturális hagyományok életben tartása,
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
valamint a lelki szabadság megőrzése
a rabság idején.
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Eme elnyomás eredménye az ún. kalácstánc,
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
a cakewalk,
mely parodizálta a déli felső tízezer modorosságát.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
Mód arra, hogy gúnyt űzzenek gazdáikból.
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
Az a vicc az egészben,
hogy a kalácstáncot gazdáik előtt járták,
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
akik egy pillanatig sem sejtették, hogy gúnyt űznek belőlük.
02:25
1920s --
44
145848
1433
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
Ez talán ismerős lehet:
húszas évek,
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
a charleston.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
A charleston lényege a rögtönzés és a zeneiség,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
majd átalakult lindy hoppá,
szvinggé,
sőt Kid 'n Play-jé is,
melyet eredetileg funky charlestonnak hívtak.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
Egy Charleston közeli összetartó színes bőrű közösségtől származik.
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
A charleston behálózta a tánctermeket,
ahol a fiatal nőknek hirtelen szabad volt lerúgni lábbelijüket,
és rophatták.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
A társastánc lényege a közösség és a kapcsolat:
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
ha ismerjük a lépéseket,
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
akkor a csoporthoz tartozunk.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Mi lesz, ha a tánc világőrületté válik?
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
Íme a tviszt.
Nem meglepő, hogy a tviszt gyökerei a 19. századra vezethetők vissza,
03:21
during slavery.
62
201511
1950
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
Kongóból került Amerikába
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
a rabszolgaság idején.
De az 50-es évek végén,
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
rögtön a polgárjogi mozgalom előtt
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
a tvisztet Chubby Checker, és Dick Clark népszerűsítette.
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
Hirtelen mindenki tvisztelt:
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
fehér tinik,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
latin-amerikai gyerekek;
belopta magát dalokba és filmekbe.
A társastánc által
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
a csoportok közötti határok elmosódnak.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
A történet a 80-90-es években folytatódik.
A hiphop felbukkanásával
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
az afroamerikai társastánc egyre népszerűbbé vált,
átörökítette hosszú múltját,
kultúrát formált, és a kultúra alakította.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Ezek a táncok még mindig fejlődnek, növekednek és terjednek napjainkban is.
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Miért táncolunk?
04:21
To heal,
83
261643
920
Hogy mozogjunk,
04:22
to remember,
84
262563
1210
ellazuljunk,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
kifejezzük magunkat.
Miért táncolunk közösen?
04:26
We exist
86
266314
1080
04:27
and we are free."
87
267394
2110
Hogy gyógyuljunk,
hogy emlékezzünk,
hogy elmondhassuk:
"Közös nyelvet beszélünk,
létezünk és szabadok vagyunk."
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7