The history of African-American social dance - Camille A. Brown

La storia della danza sociale afro-americana - Camille A. Brown

784,653 views

2016-09-27 ・ TED-Ed


New videos

The history of African-American social dance - Camille A. Brown

La storia della danza sociale afro-americana - Camille A. Brown

784,653 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cecilia Natale Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
Questo è il Bop.
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Il Bop è un tipo di danza sociale.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
La danza è un linguaggio,
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
e la danza sociale è un'espressione che nasce da una comunità.
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Nessuno prepara una coreografia per una danza sociale.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
Non ha origine in un momento preciso.
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Ogni danza ha dei passi sui quali tutti concordano
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
ma qui si tratta dell'individuo e della sua creatività.
00:36
Because of that,
8
36086
919
Per questo motivo,
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
le danze sociali appaiono,
00:38
they change,
10
38725
990
cambiano,
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
e si diffondono a macchia d'olio.
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
Sono tanto antiche quanto la nostra storia.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Nelle danze sociali afro-americane,
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
vediamo come in 200 anni
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
le tradizioni africane e afro-americane hanno influenzato la nostra storia.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
Il presente include sempre il passato.
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
E il passato determina chi siamo
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
e chi saremo.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
(Battito di mani)
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
La Juba dance è nata dall'esperienza degli schiavi africani
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
nelle piantagioni.
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Portati nelle Americhe,
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
privati di una lingua comune,
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
questa danza era il modo in cui ricordavano da dove venivano.
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
Poteva essere qualcosa del genere.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
Sbattere le cosce,
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
trascinare i piedi,
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
e battere le mani:
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
così aggirarono il divieto dei padroni di suonare i tamburi,
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
improvvisando ritmi complessi
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
come gli antenati fecero con i tamburi ad Haiti
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
o nelle comunità Yoruba dell'Africa occidentale.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
Si trattava di mantenere vive le tradizioni culturali
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
conservando un senso di libertà interiore
01:56
under captivity.
35
116292
3104
in cattività.
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
Fu lo stesso spirito sovversivo a creare questa danza:
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
la Cakewalk,
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
una danza che prendeva in giro i vezzi dell'alta società del sud --
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
un modo per gli schiavi di criticare i padroni.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
Il colmo per questa danza,
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
è che la Cakewalk veniva eseguita per i padroni
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
che non immaginavano minimamente di essere presi in giro.
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
Forse questa la riconoscete.
02:25
1920s --
44
145848
1433
Anni '20.
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
Il Charleston.
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Il Charleston era improvvisazione e musicalità,
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
apriva la strada al Lindy Hop,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
allo swing
e persino al Kid n Play,
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
inizialmente chiamato Funky Charleston.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
Nato da una comunità nera molto unita vicino Charleston, nella Carolina del Sud,
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
il Charleston si diffuse nelle sale da ballo
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
dove le giovani donne erano libere di scatenarsi
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
e muoversi.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
La danza sociale è questione di comunità e connessione;
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
se conosci i passi,
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
vuol dire che hai fatto parte di un gruppo.
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
Ma cosa succede se diventa una moda a livello mondiale?
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
Prendiamo il Twist.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Non è una novità che il Twist risalga al 19º secolo,
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
portato in America dal Congo
03:21
during slavery.
62
201511
1950
nel periodo della schiavitù.
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
Alla fine degli anni '50,
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
poco prima del Movimento per i Diritti Civili,
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
il Twist venne reso popolare da Chubby Checker e Dick Clark.
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
All'improvviso, tutti ballavano il Twist:
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
adolescenti bianchi,
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
ragazzini in America Latina,
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
trovando spazio in canzoni e film.
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
Con la danza sociale,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
i confini fra i gruppi sfumarono.
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
La storia continua negli anni '80 e '90.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
Con la nascita dell'hip-hop,
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
la danza sociale afro-americana assunse ulteriore visibilità,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
prendendo in prestito dal suo lungo passato,
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
modellando la cultura e lasciandosi modellare da essa.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
Oggi queste danze continuano ad evolversi, crescere e diffondersi.
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Perché balliamo?
04:16
To move,
79
256013
1049
Per muoverci,
04:17
to let loose,
80
257062
1260
per scatenarci,
04:18
to express.
81
258322
1471
per esprimerci.
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Perché balliamo in gruppo?
04:21
To heal,
83
261643
920
Per sanarci,
04:22
to remember,
84
262563
1210
per ricordare,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
per dire: "Parliamo la stessa lingua.
04:26
We exist
86
266314
1080
Esistiamo
04:27
and we are free."
87
267394
2110
e siamo liberi".
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7