The history of African-American social dance - Camille A. Brown

784,635 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Ronja Dahl Reviewer: Martin Hassel
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Dette er Bop.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
Bop er en type sosial dans.
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Dans er et språk,
og sosial dans er et uttrykk som kommer fra et samfunn.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
En sosial dans er ikke koreografert av en enkelt person.
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
Det kan ikke spores til et enkelt øyeblikk.
Hver dans har steg alle kan være enige om,
00:36
Because of that,
8
36086
919
men det handler om individet og deres kreative identitet.
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
På grunn av det,
bobler sosiale danser opp,
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
de endres
og de spres som skogbrann.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
De er like gamle som vår husket historie.
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
I Afro-Amerikanske sosiale danser,
ser vi over 200 år
av Afrikanske og Afro-Amerikanske tradisjoners innflytelse på vår historie.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
Nåtiden inneholder alltid fortiden.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
Og fortiden former hvem vi er
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
og hvem vi vil være.
(Klapping)
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Juba dansen oppsto fra Afrikanske slavers erfaring
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
på plantasjene.
Brakt til Amerika,
strippet for et felles talespråk,
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
var dansen en måte for Afrikanske slaver å minnes hvor de kom fra.
Det kan ha sett slik ut.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
Klasking på lår,
shuffling med føttene
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
og klappende hender;
slik unngikk de slave-eiernes forbud på tromming,
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
improviserte komplekse rytmer
akkurat som forfedrene gjorde med trommer i Haiti
eller i Joruba samfunnene av Vest Afrika.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
Det handlet om å holde kulturelle tradisjoner i live
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
og beholde en følelse av indre frihet
under fangenskap.
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Det var den samme subversive ånden som laget denne dansen:
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
Cakewalk,
en dans som parodierte manerene til Sør-sosieteten --
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
en måte for slavene å kaste skygge over mesterne.
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
Det utrolige med denne dansen
er at Cakewalk ble fremført for mesterne,
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
som aldri mistenkte at de ble gjort narr av.
02:25
1920s --
44
145848
1433
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
Du kjenner kanskje igjen denne.
1920-tallet --
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Charleston.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
Charleston handlet om improvisering og musikalitet,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
gjennom Lindy Hop,
swing dansing
og også Kid n Play,
originalt kalt Funky Charleston.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
Startet av et tett-knyttet svart samfunn nær Charleston, Sør Carolina,
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
Charleston yret i dansehaller
hvor unge kvinner nå hadde friheten til å riste støvet av støvlene
og slå seg løs.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
Sosial dans handler om samfunn og tilknyttning;
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
hvis du kunne stegene,
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
betydde det at du tilhørte en gruppe.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Men hva om det blir en verdensomspennende mani?
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
Inn kommer Twist.
Det er ingen overraskelse at Twist kan spores tilbake til det 19. århundre,
03:21
during slavery.
62
201511
1950
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
brakt til Amerika fra Kongo
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
under slaveri.
Men sent på 50-tallet,
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
rett før borgerrettighetsbevegelsen,
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
blir Twist popularisert av Chubby Checker og Dick Clark.
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
Plutselig driver alle med Twist:
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
hvite tenåringer,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
barn i Latin-Amerika,
den gjør inntreden i sanger og filmer.
Gjennom sosial dans,
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
ble grenser mellom grupper uklare.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
Historien fortsetter gjennom 1980- og 90-tallet.
Med fremveksten av hip-hop,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
fikk Afro-Amerikansk sosial dans enda mer synlighet,
med lån fra sin lange fortid,
former den kulturen og blir formet av den.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Disse dansene fortsetter å utvikle seg, vokse og spre seg.
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Hvorfor danser vi?
04:21
To heal,
83
261643
920
For å bevege,
04:22
to remember,
84
262563
1210
for å slippe løs,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
for å uttrykke.
Hvorfor danser vi sammen?
04:26
We exist
86
266314
1080
04:27
and we are free."
87
267394
2110
For å hele,
for å erindre,
for å si: "Vi snakker et felles språk.
Vi eksisterer
og vi er fri."
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7