The history of African-American social dance - Camille A. Brown

L'histoire de la danse sociale afro-américaine - Camille A. Brown

768,798 views

2016-09-27 ・ TED-Ed


New videos

The history of African-American social dance - Camille A. Brown

L'histoire de la danse sociale afro-américaine - Camille A. Brown

768,798 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
Ceci est le Bop.
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Le Bop est un type de danse sociale.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
La danse est un langage,
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
Et la danse sociale est une expression qui émerge d'une communauté.
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Une danse sociale n'est pas chorégraphié par une seule personne.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
On ne peut situer son émergence à aucun moment précis.
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Chaque danse a des pas sur lesquels tout le monde peut s'accorder,
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
mais elle revient à l'individu et son identité créative.
00:36
Because of that,
8
36086
919
A cause de ça,
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
les danses sociales bouillonnent,
00:38
they change,
10
38725
990
changent,
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
et se répandent comme une traînée de poudre.
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
Elles sont aussi vieilles que notre histoire s'en souvient.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Dans les danses sociales afro-américaines,
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
on voit plus de 200 ans d'influence sur notre histoire
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
des traditions afro-américaines et africaines.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
Le présent contient toujours le passé.
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
Et les formes passées contiennent qui nous sommes et qui nous serons.
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
(Mains frappées)
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
La danse Juba est née
de la vie des esclaves africains dans les plantations.
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Apportés aux Amériques,
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
dépouillés d'une langue parlée commune,
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
cette danse était un moyen pour les esclaves africains
de se rappeler d'où ils venaient.
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
Ça ressemblait peut-être à ça.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
Se taper sur les cuisses,
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
traîner les pieds
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
et taper des mains :
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
voilà comment ils contournèrent
l'interdiction de leurs propriétaires de jouer du tambour,
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
improvisant des rythmes complexes comme l'avaient fait leurs ancêtres
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
avec des tambours en Haïti
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
ou dans les communautés Yoruba d'Afrique de l'Ouest.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
Il s'agissait de maintenir les traditions culturelles
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
en conservant un sentiment de liberté intérieure en captivité.
01:56
under captivity.
35
116292
3104
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
C'est le même esprit subversif qui a créé cette danse :
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
le Cakewalk,
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Une danse qui parodiait les manières de la haute société du Sud,
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
une façon pour l'esclave de ridiculiser les maîtres.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
Ce qui est fou, c'est que cette danse,
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
le Cakewalk a été dansée devant les maîtres,
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
qui ne se sont jamais doutés qu'on se moquait d'eux.
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
Maintenant, vous pourriez reconnaître cette danse-là.
02:25
1920s --
44
145848
1433
Les années 20 :
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
le Charleston.
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Le Charleston, c'était l'improvisation et la musicalité,
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
puis il a évolué vers le Lindy Hop,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
la danse swing
et même le Kid n Play,
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
initialement appelé le Funky Charleston.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
Lancé par une communauté noire soudée près de Charleston, en Caroline du Sud,
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
le Charleston a envahi les salles de danse
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
où les jeunes femmes avaient tout à coup la liberté de danser
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
et bouger les jambes.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
La danse sociale, c'est communauté et connexion ;
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
si vous connaissiez les pas,
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
ça voulait dire que vous apparteniez à un groupe.
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
Mais si ça rencontrait un engouement dans le monde entier ?
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
Entrez dans le Twist.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Il n'est pas surprenant que le Twist remonte au 19ème siècle,
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
introduit en Amérique, venu du Congo
03:21
during slavery.
62
201511
1950
pendant l'esclavage.
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
Mais à la fin des années 50, juste avant le mouvement des droits civiques,
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
le Twist est popularisé par Chubby Checker et Dick Clark.
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
Soudain, tout le monde danse le Twist :
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
les adolescents blancs,
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
les jeunes d'Amérique latine,
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
et il fait son chemin dans des chansons et des films.
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
Grâce à la danse sociale,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
les frontières entre les groupes deviennent floues.
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
L'histoire se poursuit dans les années 80 et 90.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
Avec l'émergence du hip-hop,
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
la danse sociale afro-américaine a pris encore plus de visibilité,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
empruntant à son long passé,
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
façonnant la culture et façonnée par elle.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
Aujourd'hui, ces danses continuent d'évoluer, de grandir et se propager.
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Pourquoi dansons-nous ?
04:16
To move,
79
256013
1049
Pour bouger,
04:17
to let loose,
80
257062
1260
se lâcher,
04:18
to express.
81
258322
1471
s'exprimer.
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Pourquoi dansons-nous ensemble ?
04:21
To heal,
83
261643
920
Pour guérir,
04:22
to remember,
84
262563
1210
se rappeler,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
pour dire : « Nous parlons un langage commun.
04:26
We exist
86
266314
1080
Nous existons
04:27
and we are free."
87
267394
2110
et nous sommes libres. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7