The history of African-American social dance - Camille A. Brown

788,412 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aneta Jamrozik Korekta: Rysia Wand
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
To jest bop.
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Bop jest stylem tańca grupowego.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
Taniec to język,
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
a taniec grupowy to spontaniczna ekspresja tancerzy.
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Taniec grupowy nie ma choreografii.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
Nie może być odtworzony od danego momentu.
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Każdy taniec ma uzgodnione kroki,
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
ale liczy się indywidualność i kreatywna tożsamość.
00:36
Because of that,
8
36086
919
Dzięki temu,
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
tańce grupowe wrzą,
00:38
they change,
10
38725
990
zmieniają się
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
i rozprzestrzeniają jak pożar lasu.
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
Są tak stare, jak spamiętana historia.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
W afroamerykańskich tańcach grupowych
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
widać 200 lat wpływu
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
afrykańskich i afroamerykańskich tradycji na naszą historię.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
Teraźniejszość zawsze zawiera przeszłość.
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
A przeszłość kształtuje to, kim jesteśmy
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
i to, kim będziemy.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
(Klaskanie)
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
Taniec juba narodził się z doświadczeń zniewolonych Afrykanów
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
na plantacjach.
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Zostali sprowadzeni do Ameryki,
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
obdarci ze wspólnego języka,
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
a taniec przypominał im, skąd pochodzą.
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
Mogło to wyglądać tak.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
Zderzanie udami,
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
szuranie stopami,
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
klaskanie dłońmi:
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
tak zastępowali grę na bębnach zakazaną przez właściciela,
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
improwizowali skomplikowane rytmy,
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
podobnie jak przodkowie z bębnami na Haiti
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
albo plemiona Joruba z zachodniej Afryki.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
Chodziło o zachowanie kulturowych tradycji
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
i zachowanie poczucia wewnętrznej wolności
01:56
under captivity.
35
116292
3104
nawet w niewoli.
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
Ten sam duch buntu stworzył ten taniec:
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
cakewalk,
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
parodię zmanierowanych wyższych sfer Południa,
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
sposób, żeby wyśmiać panów.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
Co zabawne, cakewalk wykonywano
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
właśnie dla panów,
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
którzy nigdy nie podejrzewali, że się ich przedrzeźnia.
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
Ten taniec możesz rozpoznać.
02:25
1920s --
44
145848
1433
Lata 20.,
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
charleston.
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Tu chodziło o improwizację i muzykalność,
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
co przetarło drogę dla lindy hop,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
swingu,
i tańca Kid 'n Play,
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
pierwotnie nazywanego Funky Charleston.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
Zapoczątkowany w okolicach Charleston w Południowej Carolinie,
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
charleston przeniknął sale taneczne,
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
pozwalając nagle dziewczętom na kopanie
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
i ruchy nogami.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
Taniec grupowy polega na wspólnocie i porozumieniu;
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
jeśli znasz kroki,
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
to należysz do grupy.
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
Ale co się stanie, jeżeli zmieni się w ogólnoświatową modę?
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
Oto twist.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
To żadna niespodzianka, że twist sięga XIX wieku,
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
sprowadzony do Ameryki z Kongo
03:21
during slavery.
62
201511
1950
podczas niewolnictwa.
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
Ale pod koniec lat 50.,
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
zaraz przed Ruchem na Rzecz Praw Obywatelskich,
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
Chubby Checker i Dick Clark spopularyzowali twista.
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
Nagle wszyscy tańczyli twista:
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
biali nastolatkowie,
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
latynoska młodzież.
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
Odniósł sukces w piosenkach i filmach.
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
Dzięki tańcom towarzyskim
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
zacierały się różnice społeczne
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
Historia trwa w latach 80. i 90.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
Wraz z pojawieniem się hip-hopu
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
afroamerykański taniec grupowy zyskał popularność,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
zapożyczając od bogatej przeszłości.
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
Kształtował kulturę i był przez nią kształtowany.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
Obecnie, tańce te dalej ewoluują, rozwijają się i rozprzestrzeniają.
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Dlaczego tańczymy?
04:16
To move,
79
256013
1049
Żeby się poruszać,
04:17
to let loose,
80
257062
1260
rozluźnić,
04:18
to express.
81
258322
1471
wyrazić emocje.
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Dlaczego tańczymy razem?
04:21
To heal,
83
261643
920
Żeby uzdrawiać,
04:22
to remember,
84
262563
1210
pamiętać,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
mówić: "Mówimy wspólnym językiem.
04:26
We exist
86
266314
1080
Żyjemy
04:27
and we are free."
87
267394
2110
i jesteśmy wolni".
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7