The history of African-American social dance - Camille A. Brown

Lịch sử điệu nhảy xã hội Mỹ-Phi - Camille A. Brown

788,412 views

2016-09-27 ・ TED-Ed


New videos

The history of African-American social dance - Camille A. Brown

Lịch sử điệu nhảy xã hội Mỹ-Phi - Camille A. Brown

788,412 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hồng Diệu Reviewer: Hao Nguyen
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
Đây là Bop.
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Bop là một điệu nhảy xã hội.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
Điệu nhảy là một ngôn ngữ,
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
và điệu nhảy tập thể là một cách diễn đạt được hình thành từ một cộng đồng.
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Một điệu nhảy tập thể không phải được biên đạo bởi một người.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
Ta không thể thấy khoảnh khắc của cá nhân nào ở đó.
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Mỗi điệu nhảy có những bước được tán thành bởi tất cả mọi người,
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
nhưng nó lại mang tính sáng tạo cá nhân.
00:36
Because of that,
8
36086
919
Chính vì vậy,
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
những điệu nhảy xã hội nổi lên,
00:38
they change,
10
38725
990
chúng thay đổi,
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
và lan truyền rộng rãi.
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
Chúng cũng lâu đời như những trang sử mà ta ghi nhớ
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Qua những điệu nhảy xã hội của người Mĩ gốc Phi,
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
ta thấy được trong 200 năm
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
cách mà truyền thống của người châu Phi và người Mĩ gốc Phi ảnh hưởng đến lịch sử.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
Hiện tại luôn chứa đựng quá khứ.
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
Và quá khứ sẽ định hình con người ta của hiện tại
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
cũng như trong tương lai.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
(Vỗ tay)
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
Điệu nhảy Juba được sinh ra từ trải nghiệm của những nô lệ châu Phi
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
trong các đồn điền.
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Lan đến Châu Mĩ,
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
được coi như một ngôn ngữ chung,
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
điệu nhảy là cách những nô lệ Châu Phi ghi nhớ họ từ đâu đến.
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
Điệu nhảy đó trông như này.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
Vỗ đùi,
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
lê chân,
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
vỗ tay;
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
đây là cách mà họ lách luật cấm dùng trống của chủ nô.
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
ứng biến những giai điệu phức tạp
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
giống như tổ tiên đã làm với trống ở Haiti
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
hay trong cộng đồng Yoruba ở Tây Phi.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
Mục đích của nó là làm cho truyền thống văn hóa sống mãi,
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
đồng thời gìn giữ sự tự do nội tại
01:56
under captivity.
35
116292
3104
trong khi bị giam cầm.
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
Chính tinh thần muốn lật đổ đã tạo ra điệu nhảy này,
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
Cakewalk,
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
điệu nhảy chế phong cách tầng lớp xã hội cao phía Nam,
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
một cách mà các nô lệ bày tỏ sự khinh bỉ với chủ nô.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
Điều điên rồ ở điệu nhảy này
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
đó là Cakewalk được biểu diễn cho những những chủ nô,
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
những người chẳng bao giờ nghĩ mình bị đem ra làm trò đùa.
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
Giờ bạn có thể nhận ra,
02:25
1920s --
44
145848
1433
những năm 1920 -
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
điệu nhảy Charleston.
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Điệu Charleston hoàn toàn là ứng biến và nhạc cảm,
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
dần phát triển thành điệu Lindy Hop,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
điệu nhảy swing,
hay thậm chí điệu Kid n Play,
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
ban đầu được gọi là Funky Charleston.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
Bắt nguồn từ một cộng đồng người da đen khăng khít gần Charleston, nam Carolina,
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
điệu Charleston tràn vào các vũ trường,
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
nơi mà các phụ nữ trẻ có thể tự do
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
thoải mái tận hưởng.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
Giờ đây, những điệu nhảy xã hội mang tính cộng đồng và tính kết nối;
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
bạn biết các bước nhảy,
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
có nghĩa là bạn thuộc về một nhóm.
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
Nhưng nếu nó trở thành trào lưu thế giới?
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
Cùng tìm hiểu điệu Twist.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Không ngạc nhiên khi điệu Twist bắt nguồn từ thế kỉ 19,
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
truyền đến Mỹ từ Congo,
03:21
during slavery.
62
201511
1950
trong thời kì nô lệ.
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
Nhưng vào những năm 50,
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
ngay trước Phong Trào Đấu Tranh Nhân Quyền,
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
điệu Twist trở nên phổ biến nhờ Chubby Checker và Dick Clark.
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
Bất ngờ, mọi người đều nhảy điệu Twist,
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
thanh niên da trắng,
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
trẻ em Mỹ Latin,
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
đưa nó vào trong những bài hát và các bộ phim.
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
Nhờ điệu nhảy xã hội,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
ranh giới giữa các nhóm dần mờ đi.
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
Câu chuyện tiếp tục vào những năm 80, 90.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
Cùng với sự nổi lên của hip-hop,
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
điệu nhảy xã hội Mỹ-Phi càng ngày càng trở nên rõ ràng,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
vay mượn từ quá khứ lâu đời của mình,
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
định hình văn hóa và được chính văn hóa định hình.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
Ngày nay, những điệu nhảy này tiếp tục được cải biến, phát triển và lan rộng.
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Tại sao chúng ta nhảy?
04:16
To move,
79
256013
1049
Để chuyển động,
04:17
to let loose,
80
257062
1260
để giải thoát,
04:18
to express.
81
258322
1471
để thể hiện.
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Tại sao chúng ta nhảy cùng nhau?
04:21
To heal,
83
261643
920
Để chữa lành,
04:22
to remember,
84
262563
1210
để ghi nhớ,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
để thể hiện rằng: "Chúng ta nói chung một ngôn ngữ.
04:26
We exist
86
266314
1080
Chúng ta tồn tại,
04:27
and we are free."
87
267394
2110
và chúng ta tự do."
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7