The history of African-American social dance - Camille A. Brown

788,412 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Liana Kamenova Reviewer: Anton Hikov
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Това е боп.
Боп е вид социален танц.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
Танцът е език,
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
а социалният танц е израз, който възниква в общността.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Социалният танц не е хореографиран от никого.
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
Той не може да бъде проследен до който и да е момент.
Всеки танц има стъпки, с които всеки може да се съгласи,
00:36
Because of that,
8
36086
919
но това се отнася към личността и творческата й идентичност.
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
Поради това,
социалните танци избликват,
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
променят се
и се разпространяват като горски пожар.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Те са толкова стари, колкото спомените ни от историята.
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
В афро-американските социални танци,
ние виждаме над 200 години
как африканските и афро-американски традиции повлияват на историята ни.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
Настоящето винаги съдържа миналото.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
А миналото определя кои сме ние
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
и кои ще бъдем.
(Аплодисменти)
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Танцът Джуба се е зародил от опита на поробените африканци
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
в плантацията.
Внесени в Америка,
лишени от общ говорим език,
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
този танц е начин за поробените африканци да помнят откъде са.
Той вероятно е изглеждал нещо от сорта.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
Шляпване на бедра,
разместване на крака
и потупване с ръце:
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
по този начин се движели по време на забраната за барабани на робовладелците,
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
като импровизирали сложни ритми,
точно както техните предшественици правели с барабани в Хаити
или в йорубските общности от Западна Африка.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
Беше въпрос да се запазят културните традиции живи
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
и да се поддържа чувство за вътрешна свобода
в робство.
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Беше същата подривна духовна сила, която създаде следния танц:
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
Кейкуолк,
танц, който пародира маниерите на южното висше общество -
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
начин за поробените да хвърлят сянка върху господарите.
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
Безумен факт за този танц е,
че Кейкуолк е изпълняван за господарите,
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
които никога не са предполагали, че им се подиграват.
02:25
1920s --
44
145848
1433
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
Сега можете да разпознаете това.
1920 -
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Чарлстон.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
Чарлстонът беше предназначен изцяло за импровизация и музкалност,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
като си проправи път до Линди Хоп,
суинг танците
и дори до Кид'н'Плей,
първоначално наречен Фънки Чарлстон.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
Възникнал в една много сплотена негърска общност близо до Чарлстон, Южна Каролина,
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
Чарлстон бил наситен с танцови зали,
където младите жени внезапно имали свобода да удрят петите си
и да движат краката си.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
В наши дни социалният танц е взаимност и близост;
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
ако знаеш стъпките,
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
това означава, че принадлежиш към групата.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Но какво се случва, ако се превърне в световна лудост?
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
Навлиза туистът.
Не е никаква изненада, че туистът възниква през 19-ти век,
03:21
during slavery.
62
201511
1950
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
внесен в Америка от Конго
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
по време на робството.
Но в края на 50-те,
точно преди Движението за граждански права,
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
Туистът се популяризира от Чъби Чекър и Дик Кларк.
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
Изведнъж всички започват да правят Туист:
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
белите тийнейджъри,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
децата в Латинска Америка,
като си проправят пътя чрез песни и филми.
Чрез социалния танц,
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
границите между масите се размиват.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
Историята продължава през 1980-те и 90-те години.
Заедно с появата на хип-хопа,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
aфро-американските социални танци придобиват все по-голяма популярност,
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
като взаимстват от дългото си минало
формирайки културата, като се видоизменят от нея.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Днес тези танци продължават да се развиват, разрастват и разпространяват.
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Защо танцуваме?
04:21
To heal,
83
261643
920
За да се движим,
04:22
to remember,
84
262563
1210
да разпуснем
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
и да се изразим.
Защо танцуваме заедно?
04:26
We exist
86
266314
1080
04:27
and we are free."
87
267394
2110
За да се помирим,
да си спомним,
и да си кажем: "Ние говорим на общ език.
Ние съществуваме
и сме свободни".
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7