The history of African-American social dance - Camille A. Brown

Η ιστορία των αφροαμερικάνικων κοινωνικών χορών - Καμίλ Α. Μπράουν

784,653 views

2016-09-27 ・ TED-Ed


New videos

The history of African-American social dance - Camille A. Brown

Η ιστορία των αφροαμερικάνικων κοινωνικών χορών - Καμίλ Α. Μπράουν

784,653 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Maria Pericleous
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
Αυτό είναι το Μποπ.
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Το Μποπ είναι ένα είδος κοινωνικού χορού.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
Ο χορός είναι μια γλώσσα,
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
και ο κοινωνικός χορός είναι μια έκφραση προερχόμενη από μια κοινωνία.
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Ο κοινωνικός χορός δεν είναι χορογραφημένος από κάποιον.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
Δεν ανήκει σε συγκεκριμένη εποχή.
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Ο κάθε χορός έχει βήματα με τα οποία συμφωνούν όλοι,
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
αλλά έχει να κάνει και με το άτομο και τη δημιουργικότητά του.
Γι' αυτό τον λόγο, οι κοινωνικοί χοροί φουσκώνουν,
00:36
Because of that,
8
36086
919
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
αλλάζουν,
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
και απλώνονται σαν πυρκαγιά.
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
Υπάρχουν όσο και η ιστορία.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Στους Αφρο-Αμερικάνικους κοινωνικούς χορούς,
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
βλέπουμε για 200 χρόνια
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
το πώς Αφρικανικές και Αφροαμερικανικές παραδόσεις επηρέασαν την ιστορία μας.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
Το παρόν πάντα εμπεριέχει το παρελθόν.
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
Και το παρελθόν μας κάνει αυτό που είμαστε
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
και αυτό που θα είμαστε.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
(Παλαμάκια)
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
Ο χορός Τζούμπα γεννήθηκε από Αφρικάνους σκλάβους
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
στις φυτείες.
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Ήρθαν στην Αμερική,
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
χωρίς μια κοινή γλώσσα,
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
με το χορό οι σκλάβοι συνεννοούνταν και θυμούνταν από πού ήταν.
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
Ίσως ήταν κάπως έτσι.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
Μπούτια που χτυπάνε,
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
ανακατεμένα πόδια
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
και χέρια που χαϊδεύουν:
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
έτσι παρέκαμπταν την απαγόρευση των ιδιοκτητών τους να χτυπούν τύμπανα,
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
αυτοσχεδιάζοντας πολύπλοκους ρυθμούς
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
όπως έκαναν οι πρόγονοί τους με τύμπανα στην Αϊτή
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
ή στις κοινότητες των Γιορούμπα της Δυτικής Αφρικής.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
Είχε να κάνει με τη διατήρηση των πολιτιστικών παραδόσεων
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
και μιας αίσθησης εσωτερικής ελευθερίας
01:56
under captivity.
35
116292
3104
ενώ ήταν δούλοι.
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
Το ίδιο ανατρεπτικό πνεύμα δημιούργησε αυτόν τον χορό:
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
το Κέικγουοκ,
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
που ήταν χορός-παρωδία της συμπεριφοράς της υψηλής κοινωνίας του Νότου,
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
ένας τρόπος για τους δούλους να κοροϊδέψουν τους αφέντες τους.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
Το τρελό με αυτόν τον χορό
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
είναι ότι το Κέικγουοκ το χόρευαν για τους αφέντες τους,
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
που δεν υποψιάστηκαν ποτέ ότι τους κορόιδευαν.
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
Ίσως αναγνωρίσετε αυτόν.
02:25
1920s --
44
145848
1433
1920 --
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
το Τσάρλστον.
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Το Τσάρλστον ήταν αυτοσχεδιασμός και μουσικότητα,
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
και εξελίχθηκε στο Λίντυ Χοπ,
το σουίνγκ
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
και το Κιντ εν Πλέι,
που αρχικά το έλεγαν Φάνκι Τσάρλστον.
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
Ξεκίνησε από μια σφιχτοδεμένη κοινότητα μαύρων στο Τσάρλστον, στην Ν. Καρολίνα,
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
και διείσδυσε στις αίθουσες χορού,
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
όπου οι νεαρές γυναίκες ξαφνικά μπορούσαν να χτυπούν τα τακούνια τους
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
και να κουνούν τα πόδια τους ελεύθερα.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
Ο σόσιαλ χορός έχει να κάνει με την κοινωνικότητα.
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
Αν ήξερες τα βήματα,
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
σήμαινε ότι άνηκες στο γκρουπ.
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
Αλλά αν γίνει παγκόσμιο φαινόμενο;
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
Έρχεται το Τουίστ.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Δεν είναι περίεργο που το Τουίστ πάει πίσω στον 19ο αιώνα,
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
ήρθε στην Αμερική από το Κονγκό
03:21
during slavery.
62
201511
1950
την εποχή της δουλείας.
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
Στα τέλη της δεκαετίας του '50,
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
πριν το κίνημα των Δικαιωμάτων των Πολιτών
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
το Τουίστ έγινε γνωστό από τους Chubby Checker και Dick Clark.
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
Ξαφνικά, όλοι το χόρευαν:
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
λευκοί έφηβοι,
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
παιδιά στη Λατινική Αμερική,
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
μπήκε σε τραγούδια και ταινίες.
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
Μέσω των σόσιαλ χορών
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
τα σύνορα που χωρίζουν τις ομάδες γίνονται θολά.
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
Η ιστορία συνεχίζει στις δεκαετίες του '80 και του '90.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
Μαζί με το Χιπ-Χοπ,
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
οι σόσιαλ αφροαμερικάνικοι χοροί έγιναν πιο γνωστοί,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
δανείστηκαν από το παρελθόν τους,
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
επηρέασαν τον πολιτισμό και επηρεάστηκαν με την σειρά τους.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
Σήμερα, αυτοί οι χοροί εξελίσσονται και διαδίδονται.
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Γιατί χορεύουμε;
04:16
To move,
79
256013
1049
Για να κινηθούμε,
04:17
to let loose,
80
257062
1260
να αφεθούμε,
04:18
to express.
81
258322
1471
να εκφραστούμε.
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Γιατί χορεύουμε μαζί;
04:21
To heal,
83
261643
920
Για να γίνουμε καλά,
04:22
to remember,
84
262563
1210
να θυμηθούμε,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
να πούμε ότι μιλάμε μια κοινή γλώσσα,
04:26
We exist
86
266314
1080
ότι υπάρχουμε
04:27
and we are free."
87
267394
2110
και είμαστε ελεύθεροι.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7