The history of African-American social dance - Camille A. Brown

A história da dança social afro-americana - Camille A. Brown

784,653 views

2016-09-27 ・ TED-Ed


New videos

The history of African-American social dance - Camille A. Brown

A história da dança social afro-americana - Camille A. Brown

784,653 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriel Sousa Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
Este é o bop.
(Música)
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
O bop é um tipo de dança social.
(Música)
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
Dança é uma linguagem,
e a dança social é uma expressão que surge de uma comunidade.
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Uma dança social não é coreografada por alguém.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
Não pode ser ligada a um momento qualquer.
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Cada dança tem passos aceitos por todos,
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
mas ela tem a ver com o indivíduo e com sua identidade criativa.
(Música)
Por isso,
00:36
Because of that,
8
36086
919
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
danças sociais surgem,
00:38
they change,
10
38725
990
elas mudam,
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
e se alastram como fogo.
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
Elas são tão velhas como nossa história.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Em danças sociais afro-americanas,
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
vemos em mais de 200 anos
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
como tradições africanas e afro-americanas influenciaram nossa história.
(Música)
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
O presente sempre contém o passado.
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
E o passado molda quem somos
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
e quem seremos.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
(Som de palmas marcando o ritmo)
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
A dança juba foi criada a partir das experiências de escravos africanos
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
nas plantações.
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Trazidos para a América,
sem saber falar o idioma do lugar,
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
esta dança foi um meio de os escravos africanos lembrarem de onde vieram.
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
Ela se parecia com algo assim.
(Som de palmas e pés marcando o ritmo)
Bater nas coxas,
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
sapatear
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
e bater palmas.
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
Desta forma eles burlavam a proibição de bater tambores, feita pelos seus donos,
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
improvisando ritmos complexos,
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
assim como seus ancestrais faziam com tambores no Haiti
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
ou em comunidades yoruba na África Ocidental.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
Se tratava de manter vivas as tradições culturais
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
e preservar um sentimento de liberdade interior
01:56
under captivity.
35
116292
3104
em cativeiro.
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
Foi o mesmo espírito subversivo que criou esta dança:
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
a cakewalk,
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
uma dança que parodiava os maneirismos da alta sociedade do Sul,
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
uma maneira de os escravos zombarem de seus senhores.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
O mais doido sobre esta dança
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
é que a cakewalk era realizada para os donos,
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
os quais nunca suspeitaram que estavam sendo gozados.
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
Talvez você reconheça esta dança da década de 1920: o charleston.
02:25
1920s --
44
145848
1433
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
O charleston era repleto de improvisação e musicalidade,
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
e abriu caminho para o lindy hop,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
danças swing
e até para o Kid n Play,
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
originalmente chamado "Funky Charleston".
(Música)
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
Teve início em uma comunidade negra perto de Charleston, Carolina do Sul.
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
O charleston permeou os salões de dança
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
onde as jovens de repente tinham a liberdade de tirar os saltos
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
e mexer as pernas.
(Música)
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
Agora, a dança social tem a ver com comunidade e conexão:
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
se você soubesse os passos, então fazia parte de um grupo.
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
Mas e se isso se tornasse uma mania mundial?
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
Entra o twist.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Não é surpresa que o twist remonta ao século 19,
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
trazido do Congo para a América
03:21
during slavery.
62
201511
1950
no tempo da escravidão.
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
Mas, no final dos anos 50,
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
logo antes do movimento pelos direitos civis,
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
o twist é popularizado por Chubby Checker e Dick Clark.
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
De repente, todos estavam dançando o twist:
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
adolescentes brancos,
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
jovens na América Latina,
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
ganhando seu lugar em músicas e filmes.
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
Por meio da dança social, as barreiras entre grupos ficaram indefinidas.
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
(Música)
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
A história continua nos anos 80 e 90.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
Juntamente com o surgimento do hip-hop,
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
a dança social afro-africana ganhou ainda mais visibilidade,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
tomando emprestado de seu longo passado,
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
moldando a cultura e sendo moldada por ela.
(Música)
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
Hoje, essas danças continuam a evoluir, crescer e se espalhar.
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Por que dançamos?
Para nos mexermos,
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
para nos descontrairmos, para nos expressarmos.
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Por que dançamos juntos?
04:21
To heal,
83
261643
920
Para nos curarmos, para nos lembrarmos,
04:22
to remember,
84
262563
1210
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
para dizermos: "Falamos a mesma língua.
04:26
We exist
86
266314
1080
Nós existimos e somos livres".
04:27
and we are free."
87
267394
2110
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7