The history of African-American social dance - Camille A. Brown

788,412 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Anna Kotova
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
Это боп.
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Боп — это вид социального танца.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
Танец — это язык,
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
а социальный танец — средство самовыражения сообщества.
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
У социальных танцев нет постановщика.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
Невозможно установить точное время их появления.
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
В каждом танце есть движения, которые все принимают,
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
но суть в индивидуальности исполнения и возможности творчески проявить себя.
00:36
Because of that,
8
36086
919
Поэтому
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
социальные танцы появляются,
00:38
they change,
10
38725
990
меняются
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
и распространяются как пожар.
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
Они были с нами всегда.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
В афроамериканских социальных танцах
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
за 200 лет их истории мы видим,
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
как африканские и афроамериканские традиции повлияли на нашу историю.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
Без прошлого нет настоящего.
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
Прошлое делает нас теми, кто мы есть
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
и кем мы будем.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
(Хлопки)
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
Танец джуба появился из-за рабского труда африканцев
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
на плантации.
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Их привезли в Америку,
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
лишили родного языка,
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
а этот танец помогал африканцам помнить, кто они и откуда.
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
Возможно, тогда танец выглядел так.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
Они хлопали по бёдрам,
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
переминались с ноги на ногу,
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
хлопали в ладоши —
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
так они обходили запрет на ударные инструменты,
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
импровизируя и создавая сложные ритмы,
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
как играли на барабанах их предки на Гаити
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
или в общинах йоруба в Западной Африке.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
Суть в сохранении культурных традиций
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
и сохранении чувства внутренней свободы
01:56
under captivity.
35
116292
3104
в неволе.
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
Этот же непокорный дух
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
породил танец кекуок,
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
в котором пародируется манерность высшего общества юга США.
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
Так рабы могли бросить тень на своих хозяев.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
В этом танце поразительно то,
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
что рабы танцевали кекуок для своих хозяев,
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
которым и в голову не приходило, что их высмеивают.
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
А вот этот танец вы, возможно, узнаете.
02:25
1920s --
44
145848
1433
1920-е годы.
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
Чарльстон.
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
В чарльстоне важнее всего импровизация и музыкальность.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
Со временем он превратился в линди-хоп,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
свинговый танец,
и даже в танец кид-н-плей,
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
который изначально называли «фанки-чарльстон».
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
Появившись в сплочённом чёрном сообществе рядом с Чарльстоном в Южной Каролине,
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
чарльстон просочился на танцполы,
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
где девушки могли свободно танцевать
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
и вертеть ногами.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
Социальный танец важен для сообщества и отношений,
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
если знаешь движения,
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
то принадлежишь группе.
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
Но что, если танец захватывает мир?
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
И вот на сцену выходит твист.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Неудивительно, что он появился ещё в XIX веке,
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
когда его завезли в Америку из Конго
03:21
during slavery.
62
201511
1950
во времена рабства.
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
Но в конце 1950-х годов,
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
накануне движения за гражданские права,
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
Чабби Чекер и Дик Кларк сделали твист популярным.
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
Вмиг все вокруг стали танцевать твист:
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
белые подростки,
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
латинооамериканские дети,
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
твист попал в песни и кино.
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
Социальный танец
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
стирал границы между группами.
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
То же продолжилось в 1980-х и 1990-х.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
С появлением хип-хопа
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
афроамериканский социальный танец стал ещё очевиднее,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
его подпитывала история,
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
он менял культуру и сам менялся вместе с ней.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
Сегодня эти танцы продолжают развиваться, расти и распространяться.
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Зачем мы танцуем?
04:16
To move,
79
256013
1049
Чтобы двигаться,
04:17
to let loose,
80
257062
1260
чтобы расслабиться,
04:18
to express.
81
258322
1471
чтобы выражать себя.
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Зачем мы танцуем вместе?
04:21
To heal,
83
261643
920
Чтобы исцелять,
04:22
to remember,
84
262563
1210
помнить
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
и говорить: «Мы говорим на одном языке.
04:26
We exist
86
266314
1080
Мы есть
04:27
and we are free."
87
267394
2110
и мы свободны».
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7