The history of African-American social dance - Camille A. Brown

768,798 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
ဒါက Bop ပါ။
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
Bop ဟာ လူမှုအက တစ်မျိုးပါ။
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
အကဟာ ဘာသာစကား တစ်ခုပါ။
လူမှုအကဟာ လူစုတစ်ခုကနေ ပေါ်လာတဲ့ အမူအရာတစ်ခုပါ။
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
လူမှုအကဟာ လူတစ်ယောက်က ကကွက်ထွင်တာမဟုတ်ပါ။
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
ကာလတစ်ခုကို ခြေရာခံလို့ မရနိုင်ပါ။
အကတိုင်းမှာ လူတိုင်း သဘောတူနိုင်တဲ့ ကကွက်တွေရှိပေမဲ့
00:36
Because of that,
8
36086
919
ဒါက တစ်ဦးချင်းနဲ့ ၎င်းတို့ရဲ့ ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာပါ။
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
ဒီအတွက်ကြောင့်
လူမှုအကတွေဟာ ပလုံစီထတယ်၊
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
ပြောင်းလဲကြပြီး
တောမီးလို ပျံ့ပါတယ်။
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
၎င်းတို့ဟာ မှတ်မိထားတဲ့ သမိုင်းလို အိုဟောင်းပါတယ်။
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
အာဖရိကန်-အမေရိကန် အကတွေမှာ
အာဖရိကန်နဲ့ အာဖရိကန်-အမေရိကန်
အစဉ်အလာတွေက နှစ်ပေါင်း ၂၀၀ ကျော် သမိုင်းကို သြဇာလွှမ်းခဲ့ပုံကို မြင်ရတယ်။
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
ပစ္စုပ္ပန်ထဲမှာ အတိတ်က အမြဲပါတယ်။ .
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
အတိတ်က ကျွန်မတို့ကို ဘယ်သူဆိုတာနဲ့
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
ဘယ်သူဖြစ်မယ်ဆိုတာ ပုံဖော်ပါတယ်။
(လက်ခုပ်သံများ)
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Juba အကဟာ ကျွန်ပြုခံရတဲ့ အာဖရိကန်တွေရဲ့ ငှက်ပျောခင်းက
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
အတွေ့အကြုံမှ မွေးဖွားခဲ့တယ်။
အမေရိကကို ယူဆောင်လာပြီး
အများပြော ဘာသာစကားတစ်ခုကို ခွာယူခဲ့တယ်၊
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
ဒီအကဟာ ကျွန်ပြုခံရတဲ့ အာဖရိကန်တွေ သူတို့ဇာတိကို အမှတ်ရဖို့ နည်းလမ်းတစ်ခုပါ။
ဒီလိုမျိုး ပုံပေါက်နေလောက်တယ်။
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
ပေါင်တွေကို ရိုက်ရင်း
ခြေထောက်တွေကို ရှပ်တိုက်
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
လက်တွေကို ပုတ်ခြင်းပါ။
ဒါက ကျွန်ပိုင်ရှင်တွေက ဗုံတီးတာ တားမြစ်တာကို ​ေရှာင်ကွင်းပုံပါ၊
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
ရှုပ်ထွေးတဲ့ စည်းချက်တွေကို လက်တန်းဖန်တီးကာ
ဟေတီမှာ ဘိုးဘွားတွေ ဗုံတွေနဲ့ လုပ်ခဲ့သလို
ဒါမှမဟုတ် အနောက် အာဖရိကက Yoruba လူစုတွေလိုပေါ့။
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
ဒါက အကျဉ်းကျမှုအောက်မှာ ယဉ်ကျေးမှု အစဉ်အလာတွေကို အသက်ဆက်ခြင်းနဲ့
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
စိတ်တွင်း လွတ်လပ်မှု သဘောကို
ထိန်းသိမ်းထားဖို့ပါ။
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
ဒါက ဒီအကကို ဖန်တီးတဲ့ အလားတူ လှုံဆော်ပေးတဲ့ စိတ်ဓာတ်ပါ။
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
Cakewalk ပါ
တောင်ပိုင်း အထက်တန်းစား လူအဖွဲ့အစည်းရဲ့ ဟန်ထုတ်မှုကို သရော်တဲ့ အကပါ။
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
ကျွန်ပြုခံရသူတွေအတွက် သခင်တွေကို အရိပ်ထိုးပုံပါ။
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
ဒီအကရဲ့ ကြောင်ချက်က
Cakewalk ဟာ သူတို့ဟာ လှောင်ပြောင်ခံနေရတယ်လို့
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
ဘယ်လိုမှ သံသယမဖြစ်ကြတဲ့ သခင်တွေအတွက် ဖျော်ဖြေတာပါ။
02:25
1920s --
44
145848
1433
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
ဒါကို ရှင်တို့ မှတ်မိလောက်တယ်။
၁၉၂၀ နှစ်တွေ
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Charleston ပါ။
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
Charleston ဟာ ကျပန်းဖန်တီးမှုနဲ့ ဂီတအရည်အသွေးကို
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
Lindy Hop ထဲမှာ လမ်းဖောက်တာပါ၊
လွှဲကခြင်းနဲ့
Kid n Play တောင်မှာပါ
နဂိုက Funky Charleston လို့ခေါ်ခဲ့တယ်။
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
South Carolina Charleston နားက စည်းလုံးတဲ့ လူမည်းလူစုက စတင်ခဲ့တဲ့ Charleston ဟာ
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
တောင်ကုန်းတွေကို စိမ့်ဝင်ခဲ့တယ်။
အဲဒီမှာ အမျိုးသမီးငယ်တွေဟာ ရုတ်တရက်ပဲ ဖနောင့်တွေကို ဆောင့်ပြီး
ခြေထောက်တွေ လှုပ်ခွင့်ရခဲ့တယ်။
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
ကဲ လူမှုအကဟာ လူစုနဲ့ ဆက်သွယ်မှုပါ၊
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
သင်ဟာ ကကွက်တွေကို သိရင်
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
အုပ်စုတစ်စုမှာ ပါဝင်တယ်လို့ ဆိုလိုတာပါ။
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
ဒါပေမဲ့ တစ်ကမ္ဘာလုံး အရူးအမူး ဖြစ်တာကျတော့ရော။
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
Twist အကထဲ ဝင်လိုက်ပါ။
Twist အကဟာ ၁၉ ရာစုဆီ ခြေရာကောက်နိုင်တာ၊
03:21
during slavery.
62
201511
1950
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
ကျွန်စနစ်အတွင်း Congo ကနေ အမေရိကကို
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
ယူလာတာ အံ့သြစရာမရှိပါဘူး။
ဒါပေမဲ့ ၁၉၅၀ နှောင်းကာလ
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
ပြည်သူ့ အခွင့်အရေး လှုပ်ရှားမှု မတိုင်ခင်ပဲ
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
Twist အကဟာ Chubby Checker နဲ့ Dick Clark လက်တင်-အမေရိကက
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
လူဖြု ဆယ်ကျော်သက်လေးတွေကြောင့်
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
သီချင်းတွေ၊
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
ရုပ်ရှင်တွေထဲမှာ
လမ်းကြောင်းဖောက်ခဲ့ရင်း ရေပန်းစားခဲ့တယ်။
လူမှုအကကနေ
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
အုပ်စုတွေအကြားက နယ်နိမိတ်တွေဟာ မှုန်ဝါးလာခဲ့တယ်။
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
ဇာတ်လမ်းက ၁၉၈၀ နဲ့ ၉၀ ကာလတွေထိ ဆက်ခဲ့တယ်။
ဟစ်ဟော့ပ် ဂီတ ပေါ်လာမှုနဲ့အတူ
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
အာဖရိကန်-အမေရိကန် လူမှုအကဟာ ပိုတောင် မြင်သာလာခဲ့တယ်၊
ရှည်လျားတဲ့ ၎င်းရဲ့ အတိတ်ကနေ သယ်ဆောင်ယူရင်း
ယဉ်ကျေးမှုကို ပုံဖော်ပြီး ဒါကနေ ပုံဖော်ခံရပါတယ်။
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
ဒီနေ့ခေတ်မှာ ဒီအကတွေဟာ ဆက်လက် ဆင့်ကဲ့၊ တိုးပွား ပျံ့နှံ့နေတယ်။
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
ဘာလို့ ကျွန်မတို့ ကကြတာလဲ။
04:21
To heal,
83
261643
920
လှုပ်ရှားဖို့၊
04:22
to remember,
84
262563
1210
ဖြေလျှော့ဖို့၊
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
ဖော်ထုတ်ဖို့၊ပါ။
ဘာလို့ ကျွန်မတို့ အတူတူကကြတာလဲ။
04:26
We exist
86
266314
1080
04:27
and we are free."
87
267394
2110
ကုစားဖို့၊
အမှတ်ရဖို့၊
"အများသိတဲ့ ဘာသာစကား တစ်ခု ပြောတယ်
ကျွန်မတို့ တည်ရှိနေတယ်၊
လွတ်လပ်ကြပါတယ်" ပြောဆိုဖို့ပါ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7