The history of African-American social dance - Camille A. Brown

788,412 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Prameswari Rahmanu Reviewer: Dewi Barnas
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Ini adalah Bop.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
Bop adalah satu gaya tarian sosial.
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Tarian adalah bahasa,
dan tarian sosial adalah ekspresi yang muncul dari satu komunitas.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Koreografi tarian sosial tidak dibuat oleh satu orang.
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
Tidak bisa ditelusuri pada satu waktu tertentu.
Tiap tarian punya gerakan yang disepakati semua orang,
00:36
Because of that,
8
36086
919
tapi unik bagi tiap individu dan identitas kreatif mereka.
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
Karena itu,
tarian sosial muncul,
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
berubah,
dan menyebar seperti api.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Tarian sosial telah lama ada sepanjang sejarah kita.
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
Pada tarian sosial Afrika-Amerika,
kita bisa melihat bagaimana tradisi Afrika dan Afrika-Amerika
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
mempengaruhi sejarah kita selama lebih dari 200 tahun.
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
Masa kini selalu mengandung masa lalu di dalamnya.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
Dan masa lalu membentuk kita yang sekarang
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
dan kita di masa depan.
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
(Tepukan tangan)
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Tarian Juba lahir dari pengalaman budak-budak Afrika
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
di perkebunan.
Mereka dibawa ke Amerika,
terlucuti dari bahasa yang mereka kenal,
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
tarian ini adalah cara budak Afrika mengingat dari mana mereka berasal.
Tariannya mungkin terlihat seperti ini.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
Paha yang beradu,
kaki yang lincah,
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
dan tepukan tangan,
beginilah cara mereka mengakali larangan menabuh drum oleh majikan mereka,
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
mengimprovisasi ritme yang kompleks,
seperti cara leluhur mereka menabuh drum di Haiti
atau di komunitas Yoruba di Afrika Barat.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
Ini untuk mempertahankan agar tradisi mereka tetap hidup
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
dan mendapatkan rasa kebebasan dalam diri mereka
di dalam kurungan.
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Semangat yang sama juga membuat tarian ini:
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
Cakewalk,
tarian yang memparodikan tingkah laku masyarakat Selatan tingkat atas,
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
satu cara bagi para budak untuk menertawakan majikan mereka.
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
Yang mengejutkan adalah,
Cakewalk ditampilkan bagi majikan mereka,
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
yang tidak pernah mengira bahwa mereka sedang dicemooh.
02:25
1920s --
44
145848
1433
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
Anda mungkin tahu yang satu ini.
Tahun 1920-an,
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Charleston.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
Charleston adalah tentang improvisasi dan musikalitas,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
membuatnya berkembang menjadi Lindy Hop,
tarian swing
dan bahkan Kid n Play,
yang pada awalnya disebut Funky Charleston.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
Dimulai oleh komunitas kulit hitam di dekat Charleston, South Carolina,
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
aula dansa Charleston memberikan
para perempuan muda kebebasan untuk mengetuk hak sepatu
dan bergerak dengan lincah.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
Tarian sosial adalah tentang komunitas dan hubungan;
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
kalau Anda tahu gerakannya,
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
berarti Anda adalah bagian dari satu kelompok.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Tapi bagaimana jika tarian ini mendunia?
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
Seperti Twist.
Tak heran jika Twist bisa dilacak hingga ke abad ke-19,
03:21
during slavery.
62
201511
1950
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
dibawa ke Amerika dari Kongo selama masa perbudakan.
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
Tapi di akhir tahun 50-an,
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
persis sebelum Gerakan Hak Sipil,
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
Twist dipopulerkan oleh Chubby Checker dan Dick Clark.
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
Tiba-tiba, semua orang menari Twist,
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
anak muda kulit putih,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
anak-anak di Amerika Latin,
hingga masuk ke banyak lagu dan film.
Melalui tarian sosial,
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
batasan antar golongan menguap.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
Cerita berlanjut pada tahun 1980-an dan 1990-an.
Bersama kemunculan hip-hop,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
tarian sosial Afrika-Amerika lebih terekspos.
Meminjam masa lalunya yang panjang,
membentuk suatu budaya dan dibentuk oleh budaya.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Saat ini, tarian-tarian ini terus berevolusi, berkembang dan menyebar.
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Mengapa kita menari?
04:21
To heal,
83
261643
920
Untuk bergerak,
04:22
to remember,
84
262563
1210
untuk membebaskan diri,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
untuk mengekspresikan diri.
Mengapa kita menari bersama?
04:26
We exist
86
266314
1080
04:27
and we are free."
87
267394
2110
Untuk menyembuhkan,
untuk mengingat,
untuk berkata:
"Kita bicara dengan bahasa yang sama. Kita eksis, dan kita bebas."
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7