The history of African-American social dance - Camille A. Brown

767,275 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Raimonds Jaks Reviewer: Ilze Garda
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Šis ir bops.
Bops ir sociālās dejas veids.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
Deja ir valoda,
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
un sociālā deja ir izteiksme, kas rodas kopienā.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Sociālajai dejai nav viena horeogrāfa.
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
Tās izcelšanos nevar nospraust laikā.
Katrai dejai ir soļi, kurus visi atzīst,
00:36
Because of that,
8
36086
919
bet svarīga ir arī individuālā un radošā identitāte.
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
Tādēļ sociālās dejas uzrodas,
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
mainās
un izplatās kā meža ugunsgrēks.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Tās ir tikpat senas kā mūsu vēsturiskā atmiņa.
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
Afroamerikāņu sociālajās dejās
mēs redzam vairāk nekā 200 gadus ilgu
afrikāņu un afroamerikāņu tradīciju ietekmi uz mūsu vēsturi.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
Tagadne vienmēr ietver pagātni.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
Un pagātne veido mūs
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
un mūsu nākotni.
(Plaukšķināšana)
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Džuba dzima no paverdzināto afrikāņu pieredzes plantācijās.
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
Atvesti uz Ameriku
un bez kopīgas valodas,
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
šī deja paverdzinātajiem afrikāņiem ļāva atcerēties, no kurienes tie nākuši.
Tā varēja izskatīties apmēram šādi.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
Plikšķināšana pa augšstilbiem,
kāju dauzīšana
un plaukšķināšana:
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
tā viņi apgāja vergturu aizliegumu spēlēt bungas
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
un improvizēja sarežģītus ritmus
gluži kā viņu senči uz bungām Haiti
vai jorubu kopienās Rietumāfrikā.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
Tas nozīmēja uzturēt kultūras tradīcijas
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
un paturēt iekšēju brīvību
ieslodzījumā.
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Tas bija tas pats dumpīguma gars, kas radīja šo deju:
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
keikvoku.
Šī deja parodē dienvidnieku augstās sabiedrības manierismu.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
Tas ir veids, kā paverdzinātie varēja pasmieties par saimniekiem.
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
Neticamākais šajā dejā ir tas,
ka keikvoku izpildīja saimniekiem par prieku
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
un viņi pat nenojauta, ka par viņiem uzjautrinās.
02:25
1920s --
44
145848
1433
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
Jūs, iespējams, atpazīsiet šo.
1920. gadi.
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Čarlstons.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
Čarlstonā svarīga bija improvizācija un muzikalitāte,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
kas pārtapa lindijhopā,
svingā,
un pat grupas Kid 'n Play
sākotnējais nosaukums bija Funky Charleston.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
Tā pirmsākumi meklējami melnādaino kopienā Dienvidkarolīnā pie Čarlstonas.
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
Čarlstons ielauzās deju zālēs,
kur jaunas sievietes pēkšņi drīkstēja sist papēžus
un kustināt kājas.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
Tajā laikā sociālajā dejā svarīga bija kopiena un tās vienotība;
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
ja zināji soļus,
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
tad piederēji zināmai grupai.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Bet ja nu tas kļūst par globālu trakumu?
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
Lūk, tvists.
Nav pārsteigums, ka tvista priekšvēsture meklējama 19. gadsimtā,
03:21
during slavery.
62
201511
1950
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
kad tas uz Ameriku atceļoja no Kongo
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
vergturības laikos.
Bet piecdesmito gadu otrajā pusē, pilsoņtiesību kustības priekšvakarā,
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
tvistu populāru padarīja Čabijs Čekers un Diks Klārks.
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
Pēkšņi visi dejoja tvistu:
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
baltādainie pusaudži,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
Latīņamerikas jaunieši.
Tas iekļuva dziesmās un filmās.
Ar sociālās dejas palīdzību
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
dažādu sociālo grupu robežas kļuva neskaidras.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
Stāsts turpinās 1980. un 90. gados.
Ar hiphopa parādīšanos
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
afroamerikāņu sociālā deja kļuva aizvien redzamāka,
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
smeļoties savā ilgajā vēsturē,
mijiedarbojoties ar moderno kultūru.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Mūsdienās šīs dejas turpina attīstīties, augt un izplatīties.
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Kāpēc mēs dejojam?
04:21
To heal,
83
261643
920
Lai kustētos,
04:22
to remember,
84
262563
1210
atbrīvotos,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
izteiktos.
Kāpēc mēs dejojam kopā?
04:26
We exist
86
266314
1080
04:27
and we are free."
87
267394
2110
Lai dziedētos,
atcerētos,
teiktu: "Mums ir viena valoda.
Mēs pastāvam
un esam brīvi."
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7