The history of African-American social dance - Camille A. Brown

788,412 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Aida Kairiene Reviewer: Sigita Šimkutė-Macanko
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Tai yra Bopas.
Bopas yra socialinio šokio rūšis.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
Šokis yra kalba,
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
ir socialinis šokis yra išraiška, kuri kyla iš bendruomenės.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Socialinio šokio choreografija nėra statoma vieno žmogaus.
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
Jos negalima užfiksuoti bet kurią akimirką.
Kiekvienas šokis turi žingsnelius, visi su tuo sutinka,
00:36
Because of that,
8
36086
919
bet tai yra jų individuali ir kūrybinė tapatybė.
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
Dėl to
socialiniai šokiai iškyla,
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
jie keičiasi
ir sklinda lyg žaibas.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Jie tokie seni, kaip mūsų atmenama istorija.
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
Afroamerikiečių socialiniuose šokiuose
mes regime virš 200 metų
afrikiečių ir afroamerikiečių tradicijų paveiktą mūsų istoriją.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
Praeitis visada yra mūsų dabarties dalis.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
Praeitis suformuoja, kas esame
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
ir kas būsime.
(Plojimai.)
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Juba šokis gimė iš pavergtų afrikiečių patirties
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
kolonijoje.
Atvežtiems į Amerikas,
atskirtiems nuo bendrinės šnekamosios kalbos,
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
šis šokis pavergtiems afrikiečiams buvo būdas prisiminti, iš kur jie atvyko.
Jis galbūt atrodė panašiai kaip šis.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
Pliaukšėdami klubus,
vilkdami pėdas
ir suplodami rankomis:
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
štai kaip jie išsisuko nuo vergvaldžių draudimo mušti būgnus,
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
improvizuodami sudėtingus ritmus,
panašiai kaip protėviai mušė būgnus Haityje
ar Jorubų bendruomenėse Vakarų Afrikoje.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
Tai buvo kultūrinių tradicijų gyvybingumo išlaikymas
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
ir vidinės laisvės jausmo išsaugojimas
esant nelaisvėje.
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Tai buvo ta pati maištinga siela, kuri sukūrė šį šokį:
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
Keikvokas,
šokis, kuris parodijavo Pietų aukštuomenės manieringumą –
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
būdas pavergtiesiems netiesiogiai įžeisti šeimininkus.
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
Beprotiškiausia šiame šokyje
tai, kad Keikvokas buvo atliekamas ponams,
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
kurie net neįtarė buvę išjuokti.
02:25
1920s --
44
145848
1433
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
Dabar galbūt jūs atpažinsite šį.
1920-ieji,
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Čarlstonas.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
Visas Čarlstonas buvo kupinas improvizacijos ir muzikalumo,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
pereinantis į Lindi Hopą,
šokamas Svingas
ir net „Kid n Play“ šokis,
vadinamasi Jausmingu Čarlstonu.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
Pradėtas tvirtos juodaodžių bendruomenės netoli Čarlstono, Pietų Karolinoje,
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
Čarlstonas paplito šokių salėse,
kur jauna mergina netikėtai gavo laisvę nusimesti kulniukus
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
Dabar, apie socialinį šokį, susijusį su bendruomene ir giminės ryšiais.
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
Jei žinojote žingsnelius,
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
tai reiškė, kad priklausėte grupei.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Kas, jei tai tampa pasauliniu pamišimu?
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
Pradėkime Tvistu.
Nenuostabu, kad Tvisto pėdsakų galime aptikti nuo 19-ojo amžiaus,
03:21
during slavery.
62
201511
1950
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
atvežtas iš Kongo į Ameriką
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
vergovės metu.
Bet vėlyvais 50-aisiais,
prieš pat Pilietinių Teisių Judėjimą,
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
Tvistą išpopuliarino Chubby Checker ir Dick Clark.
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
Staiga, kiekvienas šoka Tvistą:
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
baltieji paaugliai,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
vaikai Lotynų Amerikoje,
paversdami tai dainomis ir kino filmais.
Per socialinį šokį
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
ribos tarp grupių išnyksta.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
Istorija tęsiasi 1980 -aisiais ir 1990 -aisiais metais.
Kartu su Hip-Hopo atsiradimu,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
Afroamerikietiškas socialinis šokis tapo dar labiau matomas,
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
skolinantis iš jo senos praeities
kultūros formavimą ir kūrimą pagal ją.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Šiandien šie šokiai tebesivysto, auga ir plinta.
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Kodėl mes šokame?
04:21
To heal,
83
261643
920
Judėti,
04:22
to remember,
84
262563
1210
išsilaisvinti,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
išreikšti save.
Kodėl mes šokame kartu?
04:26
We exist
86
266314
1080
04:27
and we are free."
87
267394
2110
Išgyti,
atsiminti,
pasakyti: „Mes kalbame bendra kalba.
Mes egzistuojame
ir mes esame laisvi“.
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7