The history of African-American social dance - Camille A. Brown

تاریخ رقص اجتماعی آفریقایی-امریکایی - کامیل ای. براون

784,653 views

2016-09-27 ・ TED-Ed


New videos

The history of African-American social dance - Camille A. Brown

تاریخ رقص اجتماعی آفریقایی-امریکایی - کامیل ای. براون

784,653 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hassan qodusi Reviewer: soheila Jafari
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
این باپ هست.
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
باپ نوعی رقص اجتماعی است.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
رقص یک زبان است٬
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
و رقص اجتماعی نمایشی از یک جامعه است.
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
یک رقص اجتماعی توسط هیچ شخصی طراحی نمیشه.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
نمیتوان هر لحظه اش را دنبال کرد.
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
هر رقص مراحلی دارد که هرکسی میتواند قبول کند٬
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
اما این رقص درباره افراد و شخصیت خلاق شان است.
00:36
Because of that,
8
36086
919
به همین خاطر٬
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
رقص‌های اجتماعی نمایان شده٬
00:38
they change,
10
38725
990
تغییر می‌کنند
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
و مثل آتش پخش می‌شوند.
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
قدمت آنها به اندازه تاریخ مکتوب ماست.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
در رقص‌های اجتماعی آفریقایی-امریکایی٬
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
شاهد ۲۰۰ سال تاثیر سنت‌های
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
آفریقایی و آفریقایی-امریکایی بر تاریخ‌مان هستیم.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
حال همیشه گذشته را درخود دارد.
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
و گذشته شکل‌دهنده‌ی شخصیت کنونی
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
و آینده‌ی ماست.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
(صدای دست زدن)
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
رقص جوبا از دوران بردگی آفریقایی‌ها متولد شد
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
در مزارع بزرگ.
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
به امریکا منتقل شد٬
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
به یک زبان مشترک بدل گشت٬
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
این رقص راهی بود برای بردگان آفریقایی تا زادگاهشان را فراموش نکنند.
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
شاید چیزی شبیه به این بود.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
ضربه بر ران٬
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
حرکت نرم پاها٬
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
و دست زدن آرام:
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
اینگونه آنها به ممنوعیت تبل‌زدن که توسط برده‌داران ایجاد شده بود فائق آمدند٬
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
تا ریتم‌های پیچیده‌تری بسازند
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
درست مثل کاری که اجدادشان با تبل‌ها در هائیتی کردند
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
یا کاری که جوامع یوروبا( قومی بزرگ در آفریقا) در غرب آفریقا انجام دادند.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
مقصود از آن زنده نگه داشتن سنت‌های فرهنگی
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
و حفظ احساس آزادی درونی
01:56
under captivity.
35
116292
3104
حین اسارت بود.
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
این همان روحیه طغیانگر بود که این رقص را خلق کرد:
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
رقص ٬Cakewalk
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
رقصی که تقلیدی بود از سبک طبقه بالای جنوبی --
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
راهی که بردگان بر اربابان‌شان اعتراض کنند.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
موضوع جالب درباره این رقص
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
اینه که کِیک‌واک برای ارباب‌ها اجرا می‌شد٬
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
که هیچگاه گمان نمی‌کردند دارند مسخره می‌شوند.
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
این یکی را شاید بشناسید.
02:25
1920s --
44
145848
1433
دهه‌ی ۱۹۲۰ --
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
رقص چارلستون.
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
درونمایه چارلستون همگی بداهه پردازی و ذوق موسیقایی بود٬
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
که راه به رقص« لیندی هاپ» برد٬
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
رقص تاب خوردن.
و حتی رقص گروه «گید آن پلی»
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
که نام اصلی آن « فنکی جالستون» بود.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
این رقص توسط یک جامعه سیاه‌پوستی صمیمی نزدیک چارلستون٬ کارولینای جنوبی بوجود آمد٬
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
رقص چارلستون به تالارهای رقص راه یافت
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
جایی که زنان جوان ناگهان این آزادی را یافتند که پایکوبی کنند
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
و پاهایشان را حرکت دهند.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
حال٬ هدف رقص اجتماعی جامعه و ارتباط است٬
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
اگر گامها را بدانید٬
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
یعنی به یک گروه تعلق دارید.
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
اما اگر یک مد جهانی شود چه؟
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
وارد «چرخش بدن» شویم.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
تعجبی ندارد که «چرخش بدن» را می‌شود تا قرن نوزدهم دنبال کرد٬
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
زمانی که از کنگو به آمریکا منتقل شد
03:21
during slavery.
62
201511
1950
در دوران برده‌داری.
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
اما در اواخر دهه‌ی ۵۰
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
درست قبل از جنبش‌های حقوق شهروندی٬
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
«چرخش بدن» توسط چابی چکر و دیک کلارک به مردم معرفی شد.
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
ناگهان٬ همه «چرخش بدن» یاد می‌گرفتند:
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
نوجوانان سفیدپوست٬
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
کودکان آمریکای لاتین٬
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
از ترانه‌ها و فیلم‌ها هم سر در آورد.
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
بوسیله رقص اجتماعی٬
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
مرزهای بین گروه‌ها محو شد.
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
داستان در دهه‌های ۱۹۸۰ و ۹۰ ادامه پیدا می‌کند.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
همزمان با ظهور فرهنگ هیپ‌هاپ٬
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
رقص اجتماعی آفریقایی-امریکایی بازهم بیشتر خودنمایی کرد٬
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
با وام‌گیری از گذشته‌ی طولانی‌اش٬
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
فرهنگ را شکل داد و از آن شکل پذیرفت.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
امروزه٬ این رقص‌ها به تکامل٬ رشد و گسترش خود ادامه می‌دهند.
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
ما چرا می‌‌رقصیم؟
04:16
To move,
79
256013
1049
تا تکان بخوریم٬
04:17
to let loose,
80
257062
1260
نرمش کنیم٬
04:18
to express.
81
258322
1471
دیده شویم.
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
چرا همراه هم می‌رقصیم؟
04:21
To heal,
83
261643
920
تا بهبود یابیم٬
04:22
to remember,
84
262563
1210
به یاد بیاوریم٬
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
تا بگوییم: «ما به زبانی مشترک حرف می‌زنیم.
04:26
We exist
86
266314
1080
ما وجود داریم
04:27
and we are free."
87
267394
2110
و آزاد هستیم.»
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7