The history of African-American social dance - Camille A. Brown

La historia visual del baile social afroestadounidense - Camille A. Brown

768,798 views

2016-09-27 ・ TED-Ed


New videos

The history of African-American social dance - Camille A. Brown

La historia visual del baile social afroestadounidense - Camille A. Brown

768,798 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
Este es el bop.
El bop es un tipo de baile social.
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
La danza es un lenguaje,
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
y el baile social es una expresión que surge de una comunidad.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
Un baile social no es coreografiado por una sola persona.
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
No se puede remontar a un momento dado.
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Cada baile tiene pasos que todos deben acordar
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
pero se trata de la persona y su identidad creativa.
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Por eso,
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
los bailes sociales surgen,
cambian
y se extienden como la pólvora.
00:36
Because of that,
8
36086
919
Son tan antiguos como nuestra historia recordada.
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
En los bailes sociales afroestadounidenses,
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
vemos más de 200 años de cómo las tradiciones africanas
y las afroestadounidenses influyeron en nuestra historia.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
El presente siempre contiene el pasado.
Y las últimas formas que somos
y que seremos.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
(Aplausos)
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
La juba nació de la experiencia de esclavos africanos
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
en las plantaciones.
Llevada a América,
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
despojada de una lengua hablada común,
esta danza era una forma
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
de que los esclavos africanos recordaran de dónde eran.
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
Puede que fuera algo así,
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
cachetadas en muslos,
arrastrando los pies
y palmeando las manos:
así fue como se saltaron la prohibición de tocar tambores
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
establecida por los propietarios de esclavos.
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
Improvisando ritmos complejos
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
como lo hicieron los antepasados ​​con los tambores en Haití
o en las comunidades yoruba del occidente de África.
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
Se trataba de mantener vivas las tradiciones culturales
y retener un sentido de libertad interior
bajo cautiverio.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
Era el mismo espíritu subversivo que creo este baile:
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
el cakewalk,
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
una danza que parodiaba los gestos de la alta sociedad del sur de EE. UU.,
una forma de los esclavos ridiculizar a sus amos.
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Lo más loco de este baile
es que el cakewalk se mostraba ante los amos,
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
que nunca sospecharon que eran objeto de burlas.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
Quizá reconozcan este.
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
De la década de 1920,
el charlestón.
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
02:25
1920s --
44
145848
1433
El charlestón se basaba en improvisación y musicalidad,
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
que derivó en el lindy bop,
en el swing,
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
e incluso en el kid 'n play,
originalmente llamado charlestón funky.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
Iniciado por una comunidad negra muy unida de Charleston, Carolina del Sur,
el charlestón llenaba las salas de baile
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
donde las jóvenes de repente tenían la libertad de patear sus tacones
y mover las piernas.
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
El baile social se basa en la comunidad y la conexión;
si uno conocía los pasos,
significaba que pertenecía a un grupo.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
Pero ¿qué pasaría si se convirtiera en una moda en todo el mundo?
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
Vamos por el twist.
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
No es de extrañar que la torsión se remonte al siglo XIX,
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
traído a EE. UU. desde el Congo
durante el tiempo de la esclavitud.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Sin embargo, en los últimos años de los 50,
justo antes del movimiento de los derechos civiles,
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
03:21
during slavery.
62
201511
1950
Chubby Checker y Dick Clark popularizaron el twist.
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
De repente, todo el mundo bailaba el twist:
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
adolescentes blancos,
niños en América Latina,
haciéndose un hueco en canciones y películas.
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
A través de baile social,
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
las fronteras entre los grupos se vuelven borrosas.
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
La historia continúa en los años 1980 y 1990.
Junto con la aparición de hip-hop,
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
el baile social afroestadounidense tuvo aún más visibilidad,
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
recogiendo préstamos de su largo pasado,
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
moldeando la cultura y dejándose moldear por él.
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
Hoy estos bailes siguen evolucionando, creciendo y extendiéndose.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
¿Por qué bailar?
Para moverse,
dar rienda suelta,
para expresarse.
¿Por qué bailar juntos?
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Para sanar,
04:16
To move,
79
256013
1049
recordar,
04:17
to let loose,
80
257062
1260
decir: "Hablamos un lenguaje común.
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Existimos
04:21
To heal,
83
261643
920
y somos libres".
04:22
to remember,
84
262563
1210
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
04:26
We exist
86
266314
1080
04:27
and we are free."
87
267394
2110
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7